1 Tessalonicenses 5
iyx (IYX) vs NVI
1 Baana ba nguu, beni a dili na nzala pe ti basonuu beni mandaa, mu yatala taanga na nguungu yi maa moosi makaayira.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Mundaa ti beni bame diayiluu uyaaba ti, iluumbu kia Pfumu sa iyiri weti bu muyibi ubaayiri butsuu.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Mu taanga di baata bakaaleele: «Bisi dili mutso iyeenge na izuunu», ni mu taanga dii, itsundatsundu, pfuuyili sa yibwa nha yulu a bo, weti bu mukaasa ngaa yimi ali mu ubaa misoongo. Muutu pe wu utuu uvuu!
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Ka beni, baana ba nguu, beni a dili pe kutso pimisi, paa ti iluumbu kii iyabwiilili beni weti muyibi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Mu ngwanya, beni boosi, beni dili baana ba liyalila, na ba nyanga. Bisi a dili so baana ba butsuu, so ba pimisi pe.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ni mu buu, dinyaalani ula matolo weti babamosi. Ka dibaanani likanda na dikukani manyutu ma bisi.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Babubaala matolo, koo ula butsuu. Babubaakolo mala, koo ukolo ka butsuu.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Ka bisa beni badili baata ba nyanga, diafwaana ukuku manyutu ma bisi. Dilwaatanani imiini na litoono weti ikutu kia itali kili mu uswee tulu mu midiingi. Dilwaatani ilimbisi kia liyobolo weti iburu kia midiingi.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Mu ngwanya, Nziaambi a atoono pe ti bisi dimono kesi a nde, ka nde atoono ti bisi diholo liyobolo mu Pfumu Yiisu Kristo.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Kristo akwi mu ndaa bisi, paa bisi diba moonyi itwaari na nde mu taanga di nde akaayira, so diaba tolo, so a buu pe, bamisii.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Ni mu buu, dihamisina na dibaasila bana mu bana mu ukulu mu imiini, weti bu beni dili mu ukwasa.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Baana ba nguu, bisi diloombo kwaa beni mu ukiinzi babali mu usa isala kia mifuri nha kati a beni, babali mu ubiti na uha beni mandoongi mu tumini dia Pfumu.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Diha bo buzitu balaa na dimweese litoono mu bo, mundaa isala kia bo. Diba mu iyeenge nha kati a beni.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Baana ba nguu, bisi diloombo kwaa beni, mu usieembe babolo, dihamisa babali na boomo, dibaasila babahele na mifuri, dikama mitimi mu boosi.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Dikele muutu a vutulu mamabi mu mamabi pe, ka disaa taanga dioosi, mu uyiluu mamabwe nha kati a beni na kwaa baata boosi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Dibaaba na kinya taanga dioosi.
16 Alegrem-se sempre.
17 Dibaakuundanga taanga dioosi.
17 Orem continuamente.
18 Dikaavutulanga matoondo kwaa Nziaambi mu mandaa moosi. Maa ni mandaa ma Nziaambi ali mu uloombo kwaa beni, mu idiingi kia beni mu Yiisu Kristo.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 A didimisi pe Muheebili wa Ngira.
19 Não apaguem o Espírito.
20 A dimeengele pe mandaa mamata kwaa Nziaambi.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Ka dikengese mandaa moosi: diholo mamabwe,
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 na dibisi mandaa moosi mamabi.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Nyaala Nziaambi uli mu uha iyeenge, asa ti beni diba bangiri mu idiingi kia beni kioosi. Nyaala nde akebe imuutu kia beni kioosi, muheebili, muwuumu na manyutu a beni, diba biahele a bisieembi mu iluumbu kikaayiri Pfumu a bisi Yiisu Kristo.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nde wuli mu uta beni mbili li ahama, ni nde kaa kuusu mandaa maa moosi.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Baana ba nguu, dikuundu ka mu bisi.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Dinyumbutusunu bana mu bana mu litoono, weti baana ba nguu bangaa Kristo.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Kolokolo a beni, mu kuumbu a Pfumu, ditaanga mukaanda wu kwaa baana ba nguu boosi.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nyaala bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo baba na beni!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.