1 Tessalonicenses 5
iyx (IYX) vs ARC
1 Baana ba nguu, beni a dili na nzala pe ti basonuu beni mandaa, mu yatala taanga na nguungu yi maa moosi makaayira.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Mundaa ti beni bame diayiluu uyaaba ti, iluumbu kia Pfumu sa iyiri weti bu muyibi ubaayiri butsuu.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Mu taanga di baata bakaaleele: «Bisi dili mutso iyeenge na izuunu», ni mu taanga dii, itsundatsundu, pfuuyili sa yibwa nha yulu a bo, weti bu mukaasa ngaa yimi ali mu ubaa misoongo. Muutu pe wu utuu uvuu!
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Ka beni, baana ba nguu, beni a dili pe kutso pimisi, paa ti iluumbu kii iyabwiilili beni weti muyibi.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Mu ngwanya, beni boosi, beni dili baana ba liyalila, na ba nyanga. Bisi a dili so baana ba butsuu, so ba pimisi pe.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ni mu buu, dinyaalani ula matolo weti babamosi. Ka dibaanani likanda na dikukani manyutu ma bisi.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Babubaala matolo, koo ula butsuu. Babubaakolo mala, koo ukolo ka butsuu.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Ka bisa beni badili baata ba nyanga, diafwaana ukuku manyutu ma bisi. Dilwaatanani imiini na litoono weti ikutu kia itali kili mu uswee tulu mu midiingi. Dilwaatani ilimbisi kia liyobolo weti iburu kia midiingi.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Mu ngwanya, Nziaambi a atoono pe ti bisi dimono kesi a nde, ka nde atoono ti bisi diholo liyobolo mu Pfumu Yiisu Kristo.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kristo akwi mu ndaa bisi, paa bisi diba moonyi itwaari na nde mu taanga di nde akaayira, so diaba tolo, so a buu pe, bamisii.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ni mu buu, dihamisina na dibaasila bana mu bana mu ukulu mu imiini, weti bu beni dili mu ukwasa.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Baana ba nguu, bisi diloombo kwaa beni mu ukiinzi babali mu usa isala kia mifuri nha kati a beni, babali mu ubiti na uha beni mandoongi mu tumini dia Pfumu.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Diha bo buzitu balaa na dimweese litoono mu bo, mundaa isala kia bo. Diba mu iyeenge nha kati a beni.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Baana ba nguu, bisi diloombo kwaa beni, mu usieembe babolo, dihamisa babali na boomo, dibaasila babahele na mifuri, dikama mitimi mu boosi.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Dikele muutu a vutulu mamabi mu mamabi pe, ka disaa taanga dioosi, mu uyiluu mamabwe nha kati a beni na kwaa baata boosi.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Dibaaba na kinya taanga dioosi.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Dibaakuundanga taanga dioosi.
17 Orai sem cessar.
18 Dikaavutulanga matoondo kwaa Nziaambi mu mandaa moosi. Maa ni mandaa ma Nziaambi ali mu uloombo kwaa beni, mu idiingi kia beni mu Yiisu Kristo.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 A didimisi pe Muheebili wa Ngira.
19 Não extingais o Espírito.
20 A dimeengele pe mandaa mamata kwaa Nziaambi.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Ka dikengese mandaa moosi: diholo mamabwe,
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 na dibisi mandaa moosi mamabi.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Nyaala Nziaambi uli mu uha iyeenge, asa ti beni diba bangiri mu idiingi kia beni kioosi. Nyaala nde akebe imuutu kia beni kioosi, muheebili, muwuumu na manyutu a beni, diba biahele a bisieembi mu iluumbu kikaayiri Pfumu a bisi Yiisu Kristo.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nde wuli mu uta beni mbili li ahama, ni nde kaa kuusu mandaa maa moosi.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Baana ba nguu, dikuundu ka mu bisi.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Dinyumbutusunu bana mu bana mu litoono, weti baana ba nguu bangaa Kristo.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Kolokolo a beni, mu kuumbu a Pfumu, ditaanga mukaanda wu kwaa baana ba nguu boosi.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Nyaala bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo baba na beni!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.