1 Pedro 5

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu taanga di, me ndi mu utsuu kwaa babali bakuutu ba libuundu nha kati a beni. Me ka ndi mukutu a libuundu weti bo. Me ndi mbaangi mu mapasi ma Kristo na me sa ba itwaari mu buzitu bakaamonuu. Mono ma me loombi kwaa bo.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Beni bakuutu ba libuundu, beni dili weti bakebi ba mameme. Dibuungulu mukaanga wu Nziaambi aha kwaa beni. Diba likanda mu ukebe nde kwahele a ti babamuu beni, ka mu mutimi wu mubwe weti buli litoono la Nziaambi. Diyiluu buu, mu litoono la ngwanya, ka a mu nzala a mboongo pe.
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 A ditumu pe mu mifuri, baata ba Nziaambi aha kwaa beni mu ukebe. Ka diba bifwaani bibibwe kwaa mukaanga a mameme.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Na, mu taanga di Mukuutu a bakebi ba mameme akaamonuu, beni sa diholo iburu kia buzitu kikaabaangeyinanga taanga dioosi.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Bu mosi ka, kwaa beni bafuru, ditumumu kwaa bakuutu ba beni. Na beni boosi, dikuluu bana nha kulu a bana. Mundaa ti, Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Nziaambi abele bangaa liwaa, ka nde li mu umweese bweese ba nde kwaa babakuluu.»
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 Ni mu buu, dikuluu ku tsini a koo kia Nziaambi kia lituu, paa nde anaangila beni mu taanga di nde akese.
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 Diyeelele minyoongo mia beni mioosi nha yulu a nde, mundaa ti nde li mu ukebe beni.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Disa mayele, na diba likanda! Mundaa ti, mutaata a beni, mukuutu a miheebili mimibi, li mu uyoowuungu weti kosi, mu usaa muutu wu nde ukaka na udia.
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 Ditemenene nde mu uhama mu imiini. Dilibili moonyi ti baana ba nguu ba beni, mu tsi yoosi, bali mu umono mapasi na beni.
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 Beni dikeni mu ubwamono pasi mu mwaana taanga hoolo. Ka Nziaambi waluulu mu bweese ba mupili mupili, ata beni mu ukaba buzitu ba bilimi na bilimi, mu itwaari na Yiisu Kristo. Nde makulu, sa akuusu beni na uhamisa beni. Nde sa abwatuungu beni nha yulu a bibwa biahama.
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 Kwaa nde ni lituu la bilimi na bilimi. Ameni!
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Silvani, wu me li mu uholo weti mwaana a nguu a me wa ngwanya, abaasila me mu usonuu beni mwaana mukaanda wu. Me yiliaangi buu, mu uhamisa beni na mu uta imbaangi ti, beni diayiluu unambata mu bweese ba Nziaambi ba ngwanya.
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Libuundu lili nha Babilooni nha, li Nziaambi asoolo lili weti beni, itwaari na mwaana a me Malako, beheeri beni mabwee.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Dibihisini beni na beni mu ubumbusunu mu litoono, weti baana ba nguu mu iyeenge. Dinyaala iyeenge iba na beni boosi bali bangaa Kristo!
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.