1 Pedro 2
iyx (IYX) vs NVI
1 Ni mu buu, dinyaala mandaa moosi mamabi, mayele mamabi na lisi kutso likaya. Dinyaala ka musoyi na tsa.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Beni dili weti bibabaana bimaabutuu. Ni mu buu, ditoono kwa laa mandaa ma Nziaambi, weti bu imwamwaana kiatoono unywa mabeene ma nguu a nde, paa beni dikulu natee ku liyobolo la beni.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 So beni dimaabiimbi ti Pfumu li wumubwe.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Diswesuu kwaa Pfumu, manya la moonyi. So bu baata babumi manya lii, lo lili latala nha misi mia Nziaambi, na ni nde asoolo lo.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Diswesuu kwaa nde, paa basalila beni ka weti mamanya ma moonyi, mu utuungu nzo ya muheebili. Beni sa dituungu kaba la bangaanga ba Nziaambi ba ngira. Beni sa diha nde bungori ba muheebili a nde akaayaka mu kinya mu kuumbu a Yiisu Kristo.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Mundaa ti nde li mu uleele mu Mabasonuu:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Manya li, lili na tala yalaa kwaa beni ba dia sa imiini. Ka kwaa baba hele usa imiini, weti buli mu uyaabisa Mabasonuu ma Ngira:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Bali mu ubwaleele ka mu Mabasonuu ma Ngira:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Ka beni ifuumbu kibasoolo, ni kaba la bangaanga ba Nziaambi mutini. Beni dili ifuumbu kia ngira, na beni baata ba Nziaambi abaa. Nde maata beni mbili paa beni dimata ku pimisi, na diyoo ku liyalila la nde lili mu ungeyene, paa beni diyaabisa biyiluu bia nde biavulu bubwe.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Tsiomi beni a diali pe baata ba Nziaambi, ka mu taanga di, beni ka baata ba nde. Tsiomi, Nziaambi a ali na ngebe a beni pe, ka mu taanga di, nde ka na ngebe a beni.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Me ndi mu uhamisa beni banduu ba me ba litoono, beni bali bieenyi na bayooyi a kuulu nha tsini a toto nha. A dikangama mu manzala ma musunyi mamabi, mali mu udwaanisa miwuumu mia beni.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 So bangooyi bali mu usa beni weti so beni dili baata bali mu uyiluu mandaa mamabi, diba na ndiaatili yimbwe nha kati a bo. Diyiluu buu, paa ti, so bo batoori nha mbuu ya ufuundu beni mu uyiluu mamabi, bo sa bayaaba mamabwe ma beni dili mu uyiluu, na ubili Nziaambi mu iluumbu ki nde akaayiri avutuu.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Mundaa a Pfumu, ditumumu pasi litumu la tsi, so yaba mutini wuli na litumu nha yulu a boosi.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Ditumumu kwaa batumi ba nde atsinduu, mu usieembe bayilii a mamabi, na mu ubili bayilii a mamabwe.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Mu ngwanya, litoono la Nziaambi lili ti, beni diyiluu mandaa mamabwe, mundaa uwurusu minywa mia binzinzi bahele uyaamba utsuu kwaa beni.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Diba weti baata bali bunyanga. Ka a disalila bunyanga ba beni pe, mu uba weti livuungu mu ufuu biyiluu bia beni bibibi. Ka didiaata weti bafwaana kwaa basiali ba Nziaambi.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Dikiinzi baata boosi, ditoono baana ba nguu mu imiini. Dibatila Nziaambi boomo na diha buzitu kwaa mutini.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Beni mabooyi, dikuluu mu likiinzi loosi kwaa bapfumu ba beni. Dikuluu kwaa babali mu uyiluu mamabwe, na kwaa babali mu uyiluu mamabi.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Yili ndaa bweese nha kulu a Nziaambi, mbiiti muutu li mu ukama mutimi mu mapasi mahele ufwaana ma nde ali mu umono, mundaa ti nde ayaaba ti Nziaambi li na nde.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ni mu buu, ki mbilili beni dibaa so beni dikami mutini mu bikoti bi butete beni, so beni dia yiluu bubi? Ka, so beni diyiluu bubwe, beni dili mu umono pasi mu ilimbisi, yii yili vutili a matoondo mu misi mia Nziaambi.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ni mundaa yii Nziaambi ata beni mbili. Mundaa ti, Kristo, nde makulu amoni pasi mu beni. Nde asiisi beni ifwaani, paa beni diduku bitaambi bia nde.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Nde a ayilii masumu pe, na ndaa so mosi ya pia a yapali mu munywa a nde so hoolo pe.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Bu batuyi nde, nde a avutili mu ituyi pe. Bu bamweesi nde pasi, nde a afweengi muutu pe. Ka nde ayeelili mapasi ma nde mu mio mia wuli mufuundisi wa suungunu.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Nde makulu abiti masumu ma bisi mu nyutu a nde makulu nha yulu a muti wa kuruwa, paa ti, so diakwa mu masumu, bisi diba moonyi mu libweeye la nde. Mundaa ti, ni mu maputu ma nde beni diabeelii.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Ninha, beni diali weti bindombo biadiimbili. Ka mu taanga di, beni dimaavutuu kwaa wuli mukebi na mukali a beni.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.