1 Pedro 2

iyx (IYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni mu buu, dinyaala mandaa moosi mamabi, mayele mamabi na lisi kutso likaya. Dinyaala ka musoyi na tsa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Beni dili weti bibabaana bimaabutuu. Ni mu buu, ditoono kwa laa mandaa ma Nziaambi, weti bu imwamwaana kiatoono unywa mabeene ma nguu a nde, paa beni dikulu natee ku liyobolo la beni.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 So beni dimaabiimbi ti Pfumu li wumubwe.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Diswesuu kwaa Pfumu, manya la moonyi. So bu baata babumi manya lii, lo lili latala nha misi mia Nziaambi, na ni nde asoolo lo.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Diswesuu kwaa nde, paa basalila beni ka weti mamanya ma moonyi, mu utuungu nzo ya muheebili. Beni sa dituungu kaba la bangaanga ba Nziaambi ba ngira. Beni sa diha nde bungori ba muheebili a nde akaayaka mu kinya mu kuumbu a Yiisu Kristo.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Mundaa ti nde li mu uleele mu Mabasonuu:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Manya li, lili na tala yalaa kwaa beni ba dia sa imiini. Ka kwaa baba hele usa imiini, weti buli mu uyaabisa Mabasonuu ma Ngira:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Bali mu ubwaleele ka mu Mabasonuu ma Ngira:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ka beni ifuumbu kibasoolo, ni kaba la bangaanga ba Nziaambi mutini. Beni dili ifuumbu kia ngira, na beni baata ba Nziaambi abaa. Nde maata beni mbili paa beni dimata ku pimisi, na diyoo ku liyalila la nde lili mu ungeyene, paa beni diyaabisa biyiluu bia nde biavulu bubwe.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Tsiomi beni a diali pe baata ba Nziaambi, ka mu taanga di, beni ka baata ba nde. Tsiomi, Nziaambi a ali na ngebe a beni pe, ka mu taanga di, nde ka na ngebe a beni.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Me ndi mu uhamisa beni banduu ba me ba litoono, beni bali bieenyi na bayooyi a kuulu nha tsini a toto nha. A dikangama mu manzala ma musunyi mamabi, mali mu udwaanisa miwuumu mia beni.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 So bangooyi bali mu usa beni weti so beni dili baata bali mu uyiluu mandaa mamabi, diba na ndiaatili yimbwe nha kati a bo. Diyiluu buu, paa ti, so bo batoori nha mbuu ya ufuundu beni mu uyiluu mamabi, bo sa bayaaba mamabwe ma beni dili mu uyiluu, na ubili Nziaambi mu iluumbu ki nde akaayiri avutuu.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Mundaa a Pfumu, ditumumu pasi litumu la tsi, so yaba mutini wuli na litumu nha yulu a boosi.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Ditumumu kwaa batumi ba nde atsinduu, mu usieembe bayilii a mamabi, na mu ubili bayilii a mamabwe.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Mu ngwanya, litoono la Nziaambi lili ti, beni diyiluu mandaa mamabwe, mundaa uwurusu minywa mia binzinzi bahele uyaamba utsuu kwaa beni.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Diba weti baata bali bunyanga. Ka a disalila bunyanga ba beni pe, mu uba weti livuungu mu ufuu biyiluu bia beni bibibi. Ka didiaata weti bafwaana kwaa basiali ba Nziaambi.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Dikiinzi baata boosi, ditoono baana ba nguu mu imiini. Dibatila Nziaambi boomo na diha buzitu kwaa mutini.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Beni mabooyi, dikuluu mu likiinzi loosi kwaa bapfumu ba beni. Dikuluu kwaa babali mu uyiluu mamabwe, na kwaa babali mu uyiluu mamabi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Yili ndaa bweese nha kulu a Nziaambi, mbiiti muutu li mu ukama mutimi mu mapasi mahele ufwaana ma nde ali mu umono, mundaa ti nde ayaaba ti Nziaambi li na nde.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Ni mu buu, ki mbilili beni dibaa so beni dikami mutini mu bikoti bi butete beni, so beni dia yiluu bubi? Ka, so beni diyiluu bubwe, beni dili mu umono pasi mu ilimbisi, yii yili vutili a matoondo mu misi mia Nziaambi.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Ni mundaa yii Nziaambi ata beni mbili. Mundaa ti, Kristo, nde makulu amoni pasi mu beni. Nde asiisi beni ifwaani, paa beni diduku bitaambi bia nde.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Nde a ayilii masumu pe, na ndaa so mosi ya pia a yapali mu munywa a nde so hoolo pe.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Bu batuyi nde, nde a avutili mu ituyi pe. Bu bamweesi nde pasi, nde a afweengi muutu pe. Ka nde ayeelili mapasi ma nde mu mio mia wuli mufuundisi wa suungunu.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Nde makulu abiti masumu ma bisi mu nyutu a nde makulu nha yulu a muti wa kuruwa, paa ti, so diakwa mu masumu, bisi diba moonyi mu libweeye la nde. Mundaa ti, ni mu maputu ma nde beni diabeelii.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Ninha, beni diali weti bindombo biadiimbili. Ka mu taanga di, beni dimaavutuu kwaa wuli mukebi na mukali a beni.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.