1 Pedro 1
iyx (IYX) vs NTLH
1 Me Peetero, tumu a Yiisu Kristo, ndi mu usonuu mukaanda wu. Me tsindii nde kwaa baata ba Nziaambi asoolo na bali mu udiaala weti bieenyi mu bitinini bia Ponte bia Ngalatia, bia ku Kapadoki, bia ku Asia na bia ku Bitinya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Nziaambi Taayi akwisoolo beni weti buli minhana mia nde. Muheebili a nde li mu usa ti beni diba baata ba nde, paa beni ditumumu kwaa Yiisu Kristo, na paa makili ma nde matsiaamii matsieemese beni. Nyaala kolokolo na iyeenge bifwaabala kwaa beni.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Dibilani Nziaambi, Taayi a Pfumu a bisi Yiisu Kristo! Mu bunene ba ngebe a nde mu bisi, nde maabwaha bisi idiingi kiinyatii mu Yiisu Kristo wa siimbii mu babakwa. Nde ayilii buu, paa bisi dibaa ilimbisi kili moonyi.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Bisi sa dikwabaa ilimbisi kii, mundaa ti bisi sa ditolo mukobo wu Nziaambi aswee kwaa baba nde. Mukobo wu utuu pe ufuu, so ubiiyi, so usumuu bubwe ba nde. Nziaambi wadisweehele nde mu mayulu.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Ni litu la nde lili mu ukebe beni mu imiini kia beni mu Yiisu, natee bu liyobolo likaayabina mu taanga diatsieelele.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Diluulu mu kinya, so bu beni diafwaana umono ngebe mu taanga dikee mu mapasi ma mutindi na mutindi.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Woolo lo makulu libaafuu, ka bunu, bubaayesine lo mu mbaa. Bumosi ka, imiini kia beni kiavulu woolo tala, bali mu uyesene kio mu umweese ndutu a kio. Ni buu beni dikaayaka mbilili, likiinzi na buzitu kwaa Nziaambi, mu taanga di Yiisu Kristo akaayiri avutuu.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Beni diatoono nde, so bu diahele umono nde. Beni diasa imiini kia beni mu nde, so bu beni dikeni a diamono nde pe. Ni mubuu, beni dialuulu mu kinyi ya buzitu, yili so bwa utuu pe ubiindili.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Mundaa ti, beni dimaaholo musieende a imiini kia beni: ni liyobolo la miwuumu mia beni.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Mibili miayii na miakengisi bubwe mundaa yatala liyobolo. Na mio miabili mundaa bweese ba Nziaambi ataasila beni.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Bo bakisa mifuri mu uyaaba mataanga na makuulu mamubwaanina na biliimbi biayaabisa Muheebili a Kristo. Mundaa ti, Muheebili wuu wali mu bo, akikwayaabisa mapasi ma Kristo afwaana umono, na buzitu ba nde akaabaa nha mbisi.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Nziaambi amweesi kwaa mibili ti, a mundaa bo makulu pe bo bakibili, ka mundaa beni. Mu taanga di bayiisi beni Ndaa Yimbwe mu kuulu ya basiali, bo bali mu utsuu mu mo, mu lituu la Muheebili wa ngira wu batsindii wamati ku yula. So batumu, batoono umono mandaa maa.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ni mu buu, diyilimi na diba likanda, di ba na nziaabili. Disa ilimbisi kia beni kioosi mu bweese ba Nziaambi akaaha kwaa beni, mu taanga di Yiisu Kristo akaamonuu.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ditumumu Nziaambi weti baana babakuluu. A diduku pe manzala mamabi ma beni diali na mo, mu taanga di beni diali kutso bundimbi.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ka diba babangira mu ndiaatili a beni yoosi, weti bu Nziaambi wata beni mbila ali ka wangira.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Mundaa ti Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Beni sa diba babangira, mundaa ti me ndi Wangira.»
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Mu makuundu ma beni, beni dili mu uta Nziaambi mu «Taayi». Nde li mu ufuundusu weti bwafwaana, muutu-muutu weti buli biyiluu bia nde. Ni mu buu, beni badili bieenyi nha tsini a toto nha, nyaala ndiaatili a beni yita imbaangi mu likiinzi li beni dili na lo mu nde.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ni mu buu, beni diayaaba mu ki tala bakuuli beni mu ndiaatili a bakaa ba beni yahele a ndutu, yi basiisili beni. Kuulili yii, a yali mu kuulu ya bisii bibifuu weti mboongo na woolo pe.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ka beni diakuulii mu makili ma tala ma Kristo, wuli weti ma limeme la tsieeme lahele na ipii, na lahele na keri.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Nziaambi akwisoolo nde mu ndaa yii, tswaamina nzilimini a tsi. Na mundaa beni Nziaambi amweesi nde mu taanga diatsieelele.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Ni mundaa Kristo beni bangaa imiini mu Nziaambi, wasiimbili nde mu babakwa, na waha nde buzitu. Ni mu buu, beni dibaa usa imiini na ilimbisi mu Nziaambi.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Beni dimaatsieeme bu diatumumu ngwanya, mu utonosono kwahele a lisi kutso likaya weti baana ba nguu. Ni mu buu, dihama mu utonosono bana mu bana, mu mutimi watsieeme.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Beni diamaabutuu libutuu lilinyatii. A mu libutu li fuu pe, ka mu libutu lili mu uhele ufuu, mundaa Mandaa ma Nziaambi ma li moonyi mu taanga dioosi.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Mundaa ti, basonuu: «Pasi nyutu li weti itiiti, na buzitu ba nde boosi weti ifulu kia matsiee. Itiiti ili mu ukanya na ifulu ili mu ubwa.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ka mandaa ma Pfumu mali mu uba mu bilimi na bilimi.» Ka bunu, mandaa maa, ni ma Ndaa Yimbwe yi bayaabisi kwaa beni.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.