1 João 4
iyx (IYX) vs NVI
1 Banduu ba me ba litoono, a disa pe imiini mu boosi babuleele ti, Muheebili wa Ngira li mu bo. Ka diyiluu ukengese mandaa ma bo, mu uyaaba mbiiti muheebili wuli mu bo, kwaa Nziaambi amata. Mundaa ti, mibili mia pia mialaa miamaatsaamuu mu tsi.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Dimono buni beni dituu uyaaba mbiiti muutu li na Muheebili a Nziaambi. Pasi muutu wuli mu uleele ti ngwanya Yiisu Kristo abutii mu musunyi, nde li na Muheebili a Nziaambi.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Ka pasi muutu wu uhele usiingi mandaa maa, nde a ali na Muheebili a Nziaambi pe. Ka muutu wuu li na muheebili wa Mutaata a Kristo. Beni diayuyi ti muheebili wuu sa ayiri, na mu taanga di nde amaato mu tsi.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Ka beni baana ba me, beni dili baba Nziaambi, na beni diamaabwiisi mibili mia pia mii. Mundaa ti Muheebili wuli mu usala mu beni, avulu litu na muheebili wuli mu utumu mu tsi.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Baata ba, bali baata ba tsi. Bo bali mu utsuu weti bu baata ba tsi bali mu utsuu, na tsi yili mu uyuu bo.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ka bisi dili baata ba Nziaambi. Muutu wayaaba Nziaambi li mu uyuu bisi. Ka muutu wuli a wa Nziaambi pe, nde utuu pe uyuu bisi. Ni buu bisi dili mu uyaaba Muheebili wa ngwanya, na muheebili wa ndiimbisi.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Banduu ba me ba mutimi, ditonosonani bana mu bana, mundaa ti litoono kwaa Nziaambi lamata. Pasi muutu wuli na litoono, li mwaana a Nziaambi, na nde ayaaba Nziaambi.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Muutu wahele na litoono, a ayaaba Nziaambi pe, mundaa ti Nziaambi ni litoono.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Dimono buni Nziaambi amweese litoono la nde mu bisi: nde atsindii Mwaana a nde, ndila mosi nha tsi, paa dibaa moonyi mu nde.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Dimono buli litoono: a bisi pe diatoono Nziaambi, ka nde atoono bisi. Nde atsindii Mwaana a nde, waheeri nyutu a nde weti bungori, paa Nziaambi amaasa masumu ma bisi.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Banduu ba me ba mutimi, so Nziaambi atoono bisi mu iteesi kia buu, bisi ka diafwaana utonosono bana mu bana.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 A uli na muutu pe wamaamono Nziaambi. Ka bunu, so ditonisini bana mu bana, Nziaambi li adiaala mu bisi, na litoono la nde mu bisi lili lakuu.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Dimono buni bisi dili mu uyaaba ti dili mu Nziaambi, na Nziaambi adiaala mu bisi: nde wadihi Muheebili a nde.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Bisi diamoni, na dili mu uta imbaangi ti Taayi atsindii Mwaana a nde, mu uba Muyobili baata ba tsi yoosi.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 So muutu siingi ti Yiisu li Mwaana Nziaambi, Nziaambi li mu nde, na nde li mu Nziaambi.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Na bisi, diayaaba, na diasa imiini ti, Nziaambi atoono bisi.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Ka mbiiti ti litoono lili lakuu nha kati a bisi, bisi utuu uba kwahele a boomo mu iluumbu kia pfuundisi. Bisi utuu uba kwahele a boomo, mundaa ti, idiingi kia bisi nha tsi nha, kiafwaanina na kia Yiisu Kristo.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 A uli na boomo pe mu litoono la Nziaambi. Litoono lakuu lili mu umaasa boomo. Mundaa ti boomo bali mu uta tsieembili. Muutu wuli na boomo a ali pe na litoono lakuu.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Ka bisi dili na litoono, mundaa ti Nziaambi akwatoono bisi.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 So muutu leeli: «Me natoono Nziaambi», ka li mu ubele mwaana a nguu a nde, nde li ngaa pia. Ni mu buu, so nde a tooni pe mwaana a nguu a nde, wu nde ali mu umono mu misi mia nde, nde utuu pe utoono Nziaambi wu nde ali mu uhele umono.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Dimono mukele wu nde aha bisi: watoono Nziaambi, afwaana ka utoono mwaana a nguu a nde.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.