1 João 3

iyx (IYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dimono mu ki iteesi Taayi atoono bisi: bali mu uta bisi baana ba Nziaambi. Na ngwanya bisi dili baana ba nde! So tsi a yayaaba bisi pe, mundaa ti yo a yayaaba Nziaambi pe.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Banduu ba me ba mutimi, mu taanga di, bisa-beni baana ba Nziaambi dili. Na, ngwanya bisi keni a diayaaba pe na yaki-yaki, na bisi dikaafwaanina mu taanga dikaayira. Ka bisi diayaaba ti, mu taanga di Kristo akaayira, bisi sa difwaanina na nde, mundaa ti bisi sa diamumono weti bu nde ali.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Pasi muutu wu usa ilimbisi kia nde mu Kristo, sa aba watsieeme, weti bu nde makulu Kristo, li watsieeme.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Pasi muutu wuli mu usa masumu, li mu utsala mikele mia Nziaambi. Mundaa ti usa masumu ni tsialili a mikele.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Beni diayaaba ti: Yiisu Kristo ayiri mu umaasa masumu. Na mu nde, a uli na masumu pe.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ni mu buu, muutu wu unambita mu nde, a ali mu ubwayiluu masumu pe. Ka wuli mu uhama mu usa masumu, li mu umweese ti nde keni a amono Yiisu Kristo pe, na nde a ayaaba Yiisu Kristo pe.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Baana ba me, a dinyaala pe ti muutu adiimbisi beni! Muutu wuli mu uyiluu ma libweeye, li nde makulu walibweeye, weti bu Yiisu Kristo ali walibweeye.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Muutu wuli muhama mu usa masumu, nde li wa Saatina, mundaa ti Saatina asi masumu umata mu mbaandila tsi. Mwaana Nziaambi ayiri nha tsi, mu utsala biyiluu bia Saatina.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Pasi muutu wuli mwaana a Nziaambi, a ali mu ubwasa masumu pe. Mundaa ti libutu li Nziaambi akunu lili mu nde. Nde utuu pe uhama mu usa masumu, mundaa ti Nziaambi Taayi a nde.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Dimono buni butuu usa lisoboso nha kati a baana ba Nziaambi, na baana ba Saatina: pasi muutu wuli mu uhele uyiluu mandaa ma libweeye, so wuli mu uhele utoono mwaana a nguu a nde, muutu wuu a ali wa Nziaambi pe.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Dimono ndaa yi beni diayuyi umata mu mbaandili: Ditonosonani bana mu bana.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 A disa pe weti Kayini: nde ali mwaana a Wumubi, na nde adusi mwaana nguu a nde. Na mu ima nde wamudusi? Mundaa ti biyiluu bia Kayini ali bibibi, ka biyiluu bia mwaana a nguu a nde ali bibibwe.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Baana ba nguu, a dikimuu pe, so baata ba tsi yi babeli beni.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Bisi diayaaba ti, diamaamata ku likwa, na dika moonyi. Mundaa ti bisi diatoono baana ba nguu. Wuli litoono pe, nde keni mu likwa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Pasi muutu wuli na ibelili mu mwaana a nguu a nde, nde mudusi ali. Ka beni diayaaba ti pasi mudusi a baata, a ali na moonyi wa bilimi na bilimi pe.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Dimono, buni dili mu uyaaba litoono: Yiisu Kristo aheeri moonyi a nde mu ndaa bisi. Ni mu buu, bisi ka diafwaana uha idiingi kia bisi mu ndaa baana ba nguu ba bisi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 So muutu li na mbayili, na moni mwaana a nguu a nde li nzala a iloo, ka muutu wu kuti mutimi nde, na abaasili nde pe, buni nde utuu uleele ti nde atoono Nziaambi mu mutimi a nde?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Baana ba me, dinyaala uba na litoono la ndila mu bibori, lili na bitoolo biabibwe. Ka diba na litoono la ngwanya lili mu umonuu mu biyiluu.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Dimono buni bisi dikaayaaba ti, bisi dili baata ba ngwanya. Dimono buni mitimi mia bisi miba na ilimbisi nha kulu a Nziaambi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ngwanya, so bu yili ti mitimi mia bisi mili mu ufuundu bisi. Bisi diayaaba ti Nziaambi avulu mitimi mia bisi mu bunene, na nde ayaaba mandaa moosi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Banduu ba me ba mutimi, so mitimi mia bisi a mifuundi bisi pe, bisi sa utuu uba na ilimbisi nha kulu a Nziaambi!
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Bi bisi dili mu uloombo kwaa nde, bisi dili mu uyaka bio kwaa nde. Mundaa ti bisi dili mu utumumu mikele mia nde, na bisi dili mu uyiluu mi nde atoono.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Dimono mi Nziaambi ali mu utumu bisi. Disaanani imiini mu kuumbu a Mwaana a nde, Yiisu Kristo, na ditonosonani bana mu bana, weti bu Kristo waditumi.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Muutu wuli mu utumumu mikele mia Nziaambi, nde li anambita mu Nziaambi, na Nziaambi anambita mu nde. Dimono buni dituu uyaaba ti Nziaambi anambita mu bisi. Bisi diayaaba ti nde anambita mu bisi, mundaa ti nde aha bisi Muheebili a nde.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.