João 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As bꞌiitik chit isajbꞌeꞌ tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu u xhemaanaeꞌ, as bꞌen veꞌt u Maꞌleꞌ uveꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús. Tul oon veꞌt ixoj tziꞌ u juleꞌ, as til veꞌt ixoj uvaꞌ maꞌtik teesal veꞌt u sivaneꞌ tziꞌ u juleꞌ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 As qꞌax ibꞌen veꞌt ixoj. As bꞌex tal veꞌt ixoj te u Simón uvaꞌ Luꞌ as te umaꞌt vichusulibꞌ Aakeꞌ uveꞌ kꞌulik chit tibꞌ iyol Aak stukꞌ. Ech bꞌex tal ixoj ileꞌ: —¡Kat bꞌex eqꞌolyu vichiꞌol u Kubꞌaal Jesús tu u juleꞌ! As yeꞌ qootzaj katil bꞌex aqꞌaxojkat,— tiꞌk ixoj.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 As el veꞌt chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ tukꞌ umaꞌt vichusulibꞌ Aakeꞌ. As bꞌex veꞌt chajnaj tziꞌ u juleꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Vaꞌlik chit toojeꞌl chajnaj tiꞌ ibꞌeneꞌ. As pal chit toojeꞌl vimool u Luꞌeꞌ, tan naj oon bꞌaxa tziꞌ u juleꞌ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 As kꞌoebꞌ naj tiꞌ tilat ok tu u juleꞌ. As jit ok naj. As aꞌ kuxh veꞌt unqꞌa maantaeꞌ tiloꞌk naj uvaꞌ atik kan uveꞌ bꞌochlukat u Jesús.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 As tul oon veꞌt u Simón uvaꞌ Luꞌ, as yakik ok naj tu u juleꞌ. As til veꞌt naj u maantaeꞌ uvaꞌ atik kan
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 tukꞌ u suꞌteꞌ uveꞌ bꞌochlukat viviꞌ u Jesús. As vaꞌlen bꞌalqꞌumalikkat veꞌt kan u suꞌteꞌ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 As ok veꞌt vimool u Luꞌeꞌ uvaꞌ oon bꞌaxa tziꞌ u juleꞌ. As tul til naj uveꞌ yeꞌlik veꞌt u Jesús tu u juleꞌ, as yak kuxh inima veꞌt naj uvaꞌ maꞌtik tul taama Aak,
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 tan yeꞌxnik pal chajnaj stuul tiꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ la ul taama u Jesús unpajte.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 As qꞌaav veꞌt kaꞌvaꞌl vichusulibꞌ Aakeꞌ kꞌatz unqꞌa imooleꞌ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 As bꞌiilik kuxh stuul, as oon veꞌt u Maꞌleꞌ uveꞌ aa Magdala tziꞌ u juleꞌ unpajte. As vaꞌlik chit toqꞌ ixoj. As tul nikat toqꞌ ixoj, as kꞌoebꞌ veꞌt ixoj tiꞌ isajit ok tuul u juleꞌ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 As til veꞌt ok ixoj kaꞌvaꞌl unqꞌa ángel uvaꞌ vaꞌlik chit ipolal unqꞌa toksaꞌmeꞌ. Xonlik umaꞌl u ángel viꞌ u sivaneꞌ uveꞌ atikkat bꞌen iviꞌ u Jesús. As xonlik umaꞌte uveꞌ atikkat bꞌen u toj Aakeꞌ tu uveꞌ mujlukat Aak.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 As ech tal veꞌt unqꞌa ángel ileꞌ te u Maꞌleꞌ: —¿Ixoj, kam nooqꞌle?— tiꞌk unqꞌa ángel. Ech tal veꞌt u Maꞌl ileꞌ: —Ni voqꞌeꞌ, tan tiꞌ uveꞌ kat eqꞌoliy veꞌt u Kubꞌaal Jesús. As yeꞌ vootzaj katil kat eqꞌolkat,— tiꞌk ixoj.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 As tul kuxh tal ixoj u yoleꞌ, as isuchqꞌi tibꞌ ixoj. Til veꞌt ixoj uvaꞌ txaklik veꞌt ok u Jesús kꞌatz ixoj. As jit texhla ixoj Aak.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ixoj, kam nooqꞌle? ¿Abꞌil nachukeꞌ?— tiꞌk Aak. Ech tal veꞌt ixoj ileꞌ: —Pap, asoj axh kat eqꞌon, as al sve katil bꞌex aaqꞌkat. As la bꞌen veqꞌo,— tiꞌk ixoj, tan kamal u xeen tetz unqꞌa chikoeꞌ u najeꞌ uvaꞌ nik tal ixoj.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Maꞌl!— tiꞌk Aak. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ ixoj. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ tu yolbꞌal hebreo: —¡Raboni!— tiꞌk ixoj. As aꞌ isuuchil u yoleꞌ Raboni uvaꞌ Chusul qetz tu kuyolbꞌal.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Chajpu in, tan yeꞌ bꞌenoj in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ. Pet kuxh al te unqꞌa eetz chusulibꞌeꞌ, tan bꞌen veꞌt in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ uvaꞌ eBꞌaal, as vunTiixheꞌ uvaꞌ eTiixh,— tiꞌk Aak.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 As bꞌex veꞌt ixoj unpajte kꞌatz unqꞌa tetz chusulibꞌeꞌ. As bꞌex tal veꞌt ixoj uvaꞌ maꞌtik tilat ixoj Aak. As tal veꞌt ixoj kam uvaꞌ kat tal Aak te ixoj.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 As an chit tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu u xhemaanaeꞌ, as molik veꞌt tibꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tul uvaꞌ maꞌtik itzꞌotin veꞌteꞌ. As kolimalik u kabꞌaleꞌ, tan nikat ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ. As ul veꞌt u Jesús txakebꞌoj xoꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌaꞌnoj etatin sevatzaj sekajayil,— tiꞌk Aak.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 As tul tal Aak u yoleꞌ, as ikꞌuch veꞌt Aak viqꞌabꞌeꞌ tukꞌ u txala tuuleꞌ te chajnaj. As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj tul til chajnaj Aak.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj unpajte: —Aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la atin sexoꞌl. As tuk unchaj bꞌen ex tiꞌ talax vunyoleꞌ echeꞌ kat ibꞌan u Kubꞌaal Tiixheꞌ sve, tan kat ichaj tzan in Aak tiꞌ talax viyoleꞌ sexoꞌl,— tiꞌk u Jesús.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 As tul tal u Jesús u yoleꞌ, as ixuli bꞌen Aak vixeveꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: —Ekꞌultaj u Tiixhla Espíritu,
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 tan abꞌil uvaꞌ la etal isotz ipaav, as la sotz ipaav. Pet abꞌil uvaꞌ yeꞌ la etal isotz ipaav, as yeꞌl ipaav la sotzi,— tiꞌk Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 As u Maxh uvaꞌ Xuꞌm chꞌelel uvaꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as yeꞌlik naj tul ikꞌuch tibꞌ u Jesús xoꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ bꞌaxa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 As tul ul veꞌt naj, as ech tal veꞌt ok unqꞌa imool naj ileꞌ ste: —Kat qillu veꞌt u Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u Maxh ileꞌ: —Lanal vil u tokebꞌal unqꞌa laavuxheꞌ tu viqꞌabꞌeꞌ, as lanal voksa u viꞌ unqꞌabꞌeꞌ stuul as tukꞌ u txala tuul Aakeꞌ uveꞌ qopel, as aꞌn la unnimaeꞌ,— tiꞌk naj.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 As ech vaaxit qꞌii stuul, as jupik tibꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús tu u kabꞌal unpajte. As atik u Maxheꞌ xoꞌl chajnaj. As aat kuxh til chajnaj uvaꞌ txaklik veꞌt ok Aak xoꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la kaa sexoꞌl,— tiꞌk Aak.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Maxheꞌ: —Oksa u viꞌ aqꞌabꞌeꞌ tu uveꞌ kꞌaxbꞌinale. As oksa viꞌ aqꞌabꞌeꞌ tu u txala vuuleꞌ unpajte. As yeꞌ kuxh kaꞌkabꞌin aama. Pet kꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk Aak.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 As ech tal veꞌt u Maxh ileꞌ: —Kubꞌaal Jesús, as axheꞌ vunTiixheꞌ,— tiꞌk naj.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Katnal chit eel in, Maxh. As aꞌn kat anima veꞌt in. Pet achvebꞌal chit unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kꞌuxh yeꞌ kat til in, as ninima veꞌt in,— tiꞌk Aak.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 As nimatel unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Jesús kat ikꞌuch vatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As yeꞌxhkam tzꞌibꞌamal kan tu u uꞌujeꞌ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pet jankꞌal unqꞌa viꞌlaꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as kat tzꞌibꞌal kan tiꞌ uvaꞌ la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u Jesús uvaꞌ Aak u Cristo, viKꞌaol u Tiixheꞌ. As estiꞌeꞌ uvaꞌ at veꞌt kutiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ tukꞌ vibꞌii Aakeꞌ, asoj kꞌujleꞌl kukꞌuꞌl tiꞌ Aak.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.