João 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As bꞌiitik chit isajbꞌeꞌ tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu u xhemaanaeꞌ, as bꞌen veꞌt u Maꞌleꞌ uveꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús. Tul oon veꞌt ixoj tziꞌ u juleꞌ, as til veꞌt ixoj uvaꞌ maꞌtik teesal veꞌt u sivaneꞌ tziꞌ u juleꞌ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 As qꞌax ibꞌen veꞌt ixoj. As bꞌex tal veꞌt ixoj te u Simón uvaꞌ Luꞌ as te umaꞌt vichusulibꞌ Aakeꞌ uveꞌ kꞌulik chit tibꞌ iyol Aak stukꞌ. Ech bꞌex tal ixoj ileꞌ: —¡Kat bꞌex eqꞌolyu vichiꞌol u Kubꞌaal Jesús tu u juleꞌ! As yeꞌ qootzaj katil bꞌex aqꞌaxojkat,— tiꞌk ixoj.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 As el veꞌt chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ tukꞌ umaꞌt vichusulibꞌ Aakeꞌ. As bꞌex veꞌt chajnaj tziꞌ u juleꞌ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Vaꞌlik chit toojeꞌl chajnaj tiꞌ ibꞌeneꞌ. As pal chit toojeꞌl vimool u Luꞌeꞌ, tan naj oon bꞌaxa tziꞌ u juleꞌ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 As kꞌoebꞌ naj tiꞌ tilat ok tu u juleꞌ. As jit ok naj. As aꞌ kuxh veꞌt unqꞌa maantaeꞌ tiloꞌk naj uvaꞌ atik kan uveꞌ bꞌochlukat u Jesús.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 As tul oon veꞌt u Simón uvaꞌ Luꞌ, as yakik ok naj tu u juleꞌ. As til veꞌt naj u maantaeꞌ uvaꞌ atik kan
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 tukꞌ u suꞌteꞌ uveꞌ bꞌochlukat viviꞌ u Jesús. As vaꞌlen bꞌalqꞌumalikkat veꞌt kan u suꞌteꞌ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 As ok veꞌt vimool u Luꞌeꞌ uvaꞌ oon bꞌaxa tziꞌ u juleꞌ. As tul til naj uveꞌ yeꞌlik veꞌt u Jesús tu u juleꞌ, as yak kuxh inima veꞌt naj uvaꞌ maꞌtik tul taama Aak,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 tan yeꞌxnik pal chajnaj stuul tiꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ la ul taama u Jesús unpajte.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 As qꞌaav veꞌt kaꞌvaꞌl vichusulibꞌ Aakeꞌ kꞌatz unqꞌa imooleꞌ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 As bꞌiilik kuxh stuul, as oon veꞌt u Maꞌleꞌ uveꞌ aa Magdala tziꞌ u juleꞌ unpajte. As vaꞌlik chit toqꞌ ixoj. As tul nikat toqꞌ ixoj, as kꞌoebꞌ veꞌt ixoj tiꞌ isajit ok tuul u juleꞌ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 As til veꞌt ok ixoj kaꞌvaꞌl unqꞌa ángel uvaꞌ vaꞌlik chit ipolal unqꞌa toksaꞌmeꞌ. Xonlik umaꞌl u ángel viꞌ u sivaneꞌ uveꞌ atikkat bꞌen iviꞌ u Jesús. As xonlik umaꞌte uveꞌ atikkat bꞌen u toj Aakeꞌ tu uveꞌ mujlukat Aak.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 As ech tal veꞌt unqꞌa ángel ileꞌ te u Maꞌleꞌ: —¿Ixoj, kam nooqꞌle?— tiꞌk unqꞌa ángel. Ech tal veꞌt u Maꞌl ileꞌ: —Ni voqꞌeꞌ, tan tiꞌ uveꞌ kat eqꞌoliy veꞌt u Kubꞌaal Jesús. As yeꞌ vootzaj katil kat eqꞌolkat,— tiꞌk ixoj.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 As tul kuxh tal ixoj u yoleꞌ, as isuchqꞌi tibꞌ ixoj. Til veꞌt ixoj uvaꞌ txaklik veꞌt ok u Jesús kꞌatz ixoj. As jit texhla ixoj Aak.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ixoj, kam nooqꞌle? ¿Abꞌil nachukeꞌ?— tiꞌk Aak. Ech tal veꞌt ixoj ileꞌ: —Pap, asoj axh kat eqꞌon, as al sve katil bꞌex aaqꞌkat. As la bꞌen veqꞌo,— tiꞌk ixoj, tan kamal u xeen tetz unqꞌa chikoeꞌ u najeꞌ uvaꞌ nik tal ixoj.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Maꞌl!— tiꞌk Aak. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ ixoj. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ tu yolbꞌal hebreo: —¡Raboni!— tiꞌk ixoj. As aꞌ isuuchil u yoleꞌ Raboni uvaꞌ Chusul qetz tu kuyolbꞌal.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Chajpu in, tan yeꞌ bꞌenoj in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ. Pet kuxh al te unqꞌa eetz chusulibꞌeꞌ, tan bꞌen veꞌt in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ uvaꞌ eBꞌaal, as vunTiixheꞌ uvaꞌ eTiixh,— tiꞌk Aak.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 As bꞌex veꞌt ixoj unpajte kꞌatz unqꞌa tetz chusulibꞌeꞌ. As bꞌex tal veꞌt ixoj uvaꞌ maꞌtik tilat ixoj Aak. As tal veꞌt ixoj kam uvaꞌ kat tal Aak te ixoj.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 As an chit tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu u xhemaanaeꞌ, as molik veꞌt tibꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tul uvaꞌ maꞌtik itzꞌotin veꞌteꞌ. As kolimalik u kabꞌaleꞌ, tan nikat ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ. As ul veꞌt u Jesús txakebꞌoj xoꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌaꞌnoj etatin sevatzaj sekajayil,— tiꞌk Aak.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 As tul tal Aak u yoleꞌ, as ikꞌuch veꞌt Aak viqꞌabꞌeꞌ tukꞌ u txala tuuleꞌ te chajnaj. As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj tul til chajnaj Aak.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj unpajte: —Aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la atin sexoꞌl. As tuk unchaj bꞌen ex tiꞌ talax vunyoleꞌ echeꞌ kat ibꞌan u Kubꞌaal Tiixheꞌ sve, tan kat ichaj tzan in Aak tiꞌ talax viyoleꞌ sexoꞌl,— tiꞌk u Jesús.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 As tul tal u Jesús u yoleꞌ, as ixuli bꞌen Aak vixeveꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: —Ekꞌultaj u Tiixhla Espíritu,
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 tan abꞌil uvaꞌ la etal isotz ipaav, as la sotz ipaav. Pet abꞌil uvaꞌ yeꞌ la etal isotz ipaav, as yeꞌl ipaav la sotzi,— tiꞌk Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 As u Maxh uvaꞌ Xuꞌm chꞌelel uvaꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as yeꞌlik naj tul ikꞌuch tibꞌ u Jesús xoꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ bꞌaxa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 As tul ul veꞌt naj, as ech tal veꞌt ok unqꞌa imool naj ileꞌ ste: —Kat qillu veꞌt u Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u Maxh ileꞌ: —Lanal vil u tokebꞌal unqꞌa laavuxheꞌ tu viqꞌabꞌeꞌ, as lanal voksa u viꞌ unqꞌabꞌeꞌ stuul as tukꞌ u txala tuul Aakeꞌ uveꞌ qopel, as aꞌn la unnimaeꞌ,— tiꞌk naj.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 As ech vaaxit qꞌii stuul, as jupik tibꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús tu u kabꞌal unpajte. As atik u Maxheꞌ xoꞌl chajnaj. As aat kuxh til chajnaj uvaꞌ txaklik veꞌt ok Aak xoꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la kaa sexoꞌl,— tiꞌk Aak.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Maxheꞌ: —Oksa u viꞌ aqꞌabꞌeꞌ tu uveꞌ kꞌaxbꞌinale. As oksa viꞌ aqꞌabꞌeꞌ tu u txala vuuleꞌ unpajte. As yeꞌ kuxh kaꞌkabꞌin aama. Pet kꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk Aak.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 As ech tal veꞌt u Maxh ileꞌ: —Kubꞌaal Jesús, as axheꞌ vunTiixheꞌ,— tiꞌk naj.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Katnal chit eel in, Maxh. As aꞌn kat anima veꞌt in. Pet achvebꞌal chit unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kꞌuxh yeꞌ kat til in, as ninima veꞌt in,— tiꞌk Aak.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 As nimatel unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Jesús kat ikꞌuch vatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As yeꞌxhkam tzꞌibꞌamal kan tu u uꞌujeꞌ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pet jankꞌal unqꞌa viꞌlaꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as kat tzꞌibꞌal kan tiꞌ uvaꞌ la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u Jesús uvaꞌ Aak u Cristo, viKꞌaol u Tiixheꞌ. As estiꞌeꞌ uvaꞌ at veꞌt kutiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ tukꞌ vibꞌii Aakeꞌ, asoj kꞌujleꞌl kukꞌuꞌl tiꞌ Aak.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.