Romanos 7
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Tɨ akamɨm, kɨma siyɨupai siyɨupaiyɨm bɨdiyar yɨnoknɨnkɨn dɨgɨm. Mɨ tɨ yaiyɨm kara mɨ boɨnmɨmauuwɨm kɨma sɨmiirɨn bɨdi mɨ ɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ iikam kɨmiir kouwɨn ɨni siyɨu komii siyar yowɨskiyɨn mɨ siya kɨmiirɨn wɨ nokpaokɨi rani. Nɨɨngaka. Wɨ kɨmar naobudgi.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kara boɨniyɨo yai kwɨra pɨ kɨmiir boɨni siyɨu komiiyɨn yɨo hɨnɨɨna boɨnkɨn, ɨiya wig saiir kamɨn omwaiyar nikɨ waiyaeiyɨn mɨ saeya siyakar dwo. Mɨ ɨiya siya naonami mɨ tɨ siyɨu komii siir siyɨuɨn saiirɨn wɨ siya nɨkɨdu rani. Nɨɨngaka.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mɨ saiir kamɨn ha nikɨ owi mɨ saeya inkam nwɨrni pɨu ha ninɨ owouwi mɨ siyɨu komii siya ha boɨnkɨn, ta wig hɨriinana ya kam nwɨruwani wig rani. Nɨɨngaka. Mɨ ɨiya saiir kam ɨeya naonami mɨ saeya kam nwɨrni pɨu ha ninɨ owouwi yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo yai karamaeka.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Tɨ kariir akamɨm wɨm kɨma ɨni siyɨu hɨriinanɨn kara nɨkri boɨnɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Wɨm kɨma Krais saɨka namasukikɨnɨm mɨ ɨni paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siya naonamɨn ɨni saɨka yɨnkɨn aonamnan ywowɨm. Mɨ wɨm kɨma ɨni naoni pɨunan ywowɨm mɨ tɨ siyɨu komii siir siyɨuɨn wɨ kɨmiir haigɨnɨkou rani. Mɨ wɨm kɨma ɨni Adi Komii siir yowɨm yɨpɨkɨn Jisɨs Krais siir hɨdnɨnsiin ɨdwowɨn ɨe hɨrankɨn. Mɨ wɨ hɨriinan saiirsiyar mɨrii siir mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Bɨiya krɨma, krɨmiir kwoɨn ɨmiirar napkɨm mɨ tɨ siyɨu komiiyɨn dimɨn taemɨnɨm sɨm nɨkɨduwɨn mɨ krɨmiir kwoɨn ɨiirɨn siyar swokɨ kiyainamkɨn, siyɨu bibiyɨe tɨramɨn. Mɨ mhoɨiya tɨ siyɨu biyɨeyɨn krɨma tɨrɨn, krɨmiirɨn wɨ siyar swokɨ onkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi mɨ krɨma wa kɨgugu ɨuguskii.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mɨ ɨiya krɨmiir kouwɨn tɨ siyɨu komii ɨeya nwowa mɨ krɨmiirɨn Adi Komii siyar inɨ anmaiwarkainaki. Mɨ krɨma hɨriinana nwokɨswo mɨ krɨma wɨ naoni pɨunan pɨ ywowɨn tɨ siyɨu komii siirsiyɨn. Mɨ ta Adi Komii siiram krɨma mɨriiya, ya krɨma mɨriiya bɨiyan siyɨu komii siir yai aeya boɨnkiya ya saiir hɨriinan tani. Nɨɨngaka. Krɨma Adi Komii siiramɨn siyɨu wɨnɨn siir mɨrii siir naeyɨu ɨeya boɨnkiyɨn. Ɨriig.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Mɨ krɨma pɨ panɨɨn panɨɨna boɨni, ha? Mɨ krɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, siyɨu komiiyɨn, yɨo ɨni biyɨekɨ biyɨe ywowɨn, iyɨe? Nɨɨngaka. Mɨ siyɨu komii siya krɨmiir nɨisiimauu karamkɨswo dimɨnɨm siyɨu bibiyɨe tɨriyɨm sɨmiirɨn mɨ krɨma wɨ panɨɨna pɨ yɨnoknɨnkɨnɨn, pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨm siyɨu biyɨe tɨriyɨm mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn siyɨu ɨkɨn, siyɨu mɨiyɨk tɨriyɨn, ha? Mɨ siyɨu komii siya krɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnkikɨswo, kɨma inkam nwɨrni dimɨnam kɨpi kɨgmaɨr mɨ krɨma wɨ panɨɨna pɨ yɨnoknɨnkɨnɨn. Tɨ dimɨnɨn, siya dimɨn biyɨekɨ nɨuwi, ha? Krɨmiirɨn siyɨu komii siyar nɨisiimauugɨn.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mɨ ɨiya siyɨu Komii siya tɨ hɨriinan digworaekwowɨm sɨmiir nɨkɨduwiyɨm, yɨm tɨriigɨnɨm yɨ krɨmiir nɨisiimauugɨm pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn siyɨu biyɨe tɨriyɨn mɨ tɨ siyɨu biyɨe hɨriinanɨn. Kariir kwoɨnɨn, pɨ hindara nikwokwowi, dimɨnpai dimɨnpaiyɨm sɨmiiram kɨgmaɨrɨm. Mɨ siyɨu komii siya nwo karamkɨswwo mɨ kara wɨ ha di nɨnoknɨnkɨni, tɨriigɨnɨn yɨo dimɨn biyɨekɨn. Nɨɨngaka.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Bɨiya karar nwowa kara tɨ siyɨu komiiyɨn siir haɨmiisɨma bɨ swokɨ ɨnoknɨnkɨn mɨmɨnkɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kara siyɨu komii siir siyɨu ɨiir panɨɨnsi yɨnoknɨnkɨnsi mɨ mhoɨiya siyɨu komiiyɨn ha nɨmbiniyɨn mɨ karar wakaeyɨn mɨ tɨ nuan dimɨn biyɨe biyɨeyɨm, kariir kwoɨnɨn ɨni sɨmiiramar ikwokwonamɨn mɨ ɨni tɨ dimɨn biyɨeyɨm ɨni sɨmiiramar kɨgmaɨrnamɨm. Mɨ kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kara sɨyɨu biyɨe bɨdi tɨrɨn mɨ kara wɨ kapi naowi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Kɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm tɨ siyɨu komiiyɨn Adi Komii siya hauugiyɨn, yɨo tɨriigɨnɨn siya mɨnam naɨngwokɨn wadɨe krɨma nwowam. Mɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm yɨo tɨriigɨnɨn, yɨo kariir nɨisiimauugɨn, kara inkam paii rani, kara dimɨn biyɨe tɨrikɨn mɨ kara wɨ kapi naowi.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kariirɨn tɨ siyɨu komii ɨeya nɨkpɨtmaigɨn siyɨu biyɨe tɨramɨn mɨ ta dimɨn biyɨeya kariirɨn wɨ saeyar boɨnmauugiyɨu aowi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨ siyɨu komii siir yaiyɨm, yɨm dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm ɨni wadɨekɨ wadɨekɨnar ywowɨm. Yɨm Adi Komii siyar hauugikɨm.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Mɨ hɨriinankɨswo tɨ siyɨu mɨiyɨkɨn kariirɨn wɨ siya boɨnmauugiyɨu aowi, aniya? Nɨɨngaka. Dimɨn biyɨe saeya tɨrkɨn mɨ kara siyɨu biyɨe saiir siyɨumwokɨsiyɨumwoɨm wɨ siir nwokɨ sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm. Ɨriig.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Krɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm siyɨu komii ɨiirɨn Adi Komii siir naeyɨu ɨeya hauugɨn Moses siirɨn, siya wɨnkiyam. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ tɨ siyɨu komiiyɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu rani. Adi Komii siir hɨriinan mɨ an tari ɨni inkamɨn hindara sɨpɨmiyokaeyamiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ kariir kouwɨn ɨni dimɨn biyɨe saeya ywowɨn mɨ kara wɨ tɨ siyɨu ɨmiir nap rani. Nɨɨngaka.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kara bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn tɨ siyɨu hɨriinanɨn kara tɨrɨn. Mɨ tɨ dimɨn mɨiyɨkɨm kara tɨram naɨngwowɨm mɨ kara pɨ tɨr tani. Nɨɨngaka. Kaimwoka, tɨ siyɨu biyɨeyɨm kara tɨram naɨngwo karamae nwowiyɨm, kara sɨmiirɨn pa tɨri.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Mɨ ɨiya siyɨuɨn kara tɨram naɨngwo karamae nwowiyɨn, kara siir tɨriyɨm, yɨo tɨriigɨnɨn siyɨu komii siya kariirɨn siyɨu wadɨekɨwadɨe ɨiirar nɨisiimauugɨn
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Mɨ tariinanɨn kara ɨni haɨni yɨnoknɨnkɨnkiyɨn tɨ hɨriinan siyɨuɨn karar bɨ tɨrkɨn. Nɨɨngaka. Yɨo dimɨn biyɨeya kariir kwoɨnau nwokaiya saeya nɨpiyaokɨigɨn tɨ siyɨu ɨiir tɨram.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnkiyɨn, tɨ kariir kwoɨnɨn, kariirɨn wɨ siya nɨkpɨtmai rani, siyɨu mɨiyɨk tɨramɨn. Nɨɨngaka. Kariir kwoɨnɨn siyɨu mɨiyɨk tɨramɨn ɨna naɨngwowɨn mɨ kara hɨriinan tɨrɨm wɨ dɨg nwo rani.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kaimwoka, siyɨu mɨiyɨkɨn kara tɨram naɨngwowiyɨn, kara siir tɨrɨm pɨ dɨg nwo rani. Mɨ siyɨu biyɨeyɨn kara tɨram naɨngwo karamae nwowiyɨn mɨ kara siirɨn pa tɨri.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tɨ siyɨu biyɨeyɨn kara tɨram naɨngwo karam nwowiyɨn mɨ kara siirɨn pa tɨri. Yɨo tɨriigɨnɨn karar bɨ tɨrkɨn. Nɨɨngaka. Dimɨn biyɨeya kariir kwoɨnau nwokaiya, kariirɨn saeya hopmɨmɨn tɨrkɨn.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kara bɨdi kɨgɨn, tɨ hɨriinan siyɨuɨn ɨni kariir tɨr nwowɨn. Kara siyɨu mɨiyɨk tɨramɨn ɨna naɨngwowɨn mɨ tɨ dimɨn biyɨeya kariir kwoɨnau nwokaiya saeya kariirɨn kinɨrkɨn tani. Nɨɨngaka.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kaimwoka, kariir kwoɨnɨn Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨk ɨiiramɨn, ɨni maɨrgɨmaɨrga nwowɨn.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, tɨ kariir kwoɨnau nwokaiyɨn siyɨuɨn yɨo ɨni sa ywowɨn yɨo Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨkɨn ɨo saɨka nwowikɨn. Mɨ Kariirɨn pɨ sowar nɨnki ankii. Mɨ tɨ siyɨu biyɨeyɨn kariir kou nwowɨn kariirɨn pɨ siyar kiyɨpsɨbgi haigɨnɨuwi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kara inkam paii rani mɨ kariir kwoɨnɨn whwokwoka bɨ nwowikɨn mɨ kara maɨrgɨmaɨrga bɨ nwowikɨn kariir pɨua ɨni paenan yɨiwhɨrida. Mɨ kariirɨn wɨ nhɨnga kɨnsiis haigɨnɨuwi tɨ kwoɨnɨn kariir nɨkpɨtmaiiyɨn, siyɨu biyɨe tɨram siirsiyɨn, ha?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kara Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir boɨn maɨrgɨmaɨrgaei Jisɨs Krais siirɨn krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya nɨkropkikɨn, kariir nanmaiwarkainaɨm, siya kariirɨn mɨnam nanmaiwarkainakɨn, tɨ kwoɨn biyɨeyɨn kariir kwoɨnau nwokaiyɨn siir hɨuɨkmaigiyɨm. Mɨ kariir kwoɨn komiiyɨn Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna apɨm tɨri. Mɨ ɨi nhɨrɨm tɨ dimɨn biyɨeyɨm kariir kwoɨnau nwokaiyɨm, kariirɨn pɨ siyar mɨ ɨkpɨtmai tɨ nuan digworaekwowɨm sɨmiir tɨram. Ɨriig.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.