Romanos 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨma panɨɨn panɨɨna naɨngwowi Juda iikam wadɨe kɨmar yowɨski mɨ ɨkɨ Juda iikam tani yɨm mɨiyɨk rani, iyɨe? Mɨ tɨ kɨmiir siyɨuɨn mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨn, siya wɨ kɨmiirar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi iyɨe?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ɨni mɨ owɨn, yɨo hɨriinan siyɨuɨn yɨo dimɨn karamaeka, yɨo kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn, bɨigɨbɨiyɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir siyɨuɨn Juda iikam kɨmiir hauugɨn kɨma nɨnoknɨnkɨnam mɨ kɨma siir napɨm.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kaimwokɨkaimwoka, Juda kɨmiir iikam nhɨrɨm tɨ Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siir yaiya saiir siyɨu ɨiir nap karam nwowɨm sɨmiirɨn wɨ panɨɨna tɨri mɨ Adi Komii siya wɨ digɨumii siir yai aiirar haimriiyɨuwi, aniya?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga! Iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiirar nwoɨrkakɨm, sɨma nɨksɨsae yai boɨni mɨ Adi Komii siya wɨ nɨksɨsae yai wara boɨn tani, yɨo wɨ yaimwokɨyaimwo ɨmiirarar boɨn ɨski. Adi siir Yokwo Komiiya saeya Adi Komii siirɨn hɨnɨɨna boɨnka,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Mɨ ta ɨiya Adi Komii siya krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm, sɨmiirsi nonkwobumbu nɨnkɨni, iikamɨm sɨma kɨgnɨnoknɨnkɨnam mɨ sɨma wa naɨngwowi, Adi Komii siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbuwikɨn. Mɨ krɨma wɨ panɨɨn panɨɨn boɨni, ha? Mɨ inkamɨn ha boɨni, kiya, siya krɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨn mɨ krɨma wɨ kwoɨn whɨruwa siir kwoɨn ɨiirarar nwoki, aniya?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga, Adi Komii siir siyɨuɨn siya dimɨn whɨrkɨ kɨmbuwikɨswo mɨ siya iikam ɨmiirɨn wɨ panɨɨn panɨɨna pɨ sɨbgu hɨdɨn, ha?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Mɨ ta kariir nɨksɨsae yaiya saeya Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowa saiirɨn idowiya nwowaigɨnɨugi mɨ inɨg komiigak siir nwowaigɨnɨuwi mɨ siya kariirɨn dimɨn biyɨekak inkam dimusi swokɨ dapi mɨ kariirɨn wɨ yamdi dimusi swokɨ tɨrbuwi, ha?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mɨ ɨni mɨ owɨn, krɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, humbaɨe, krɨma siyɨu biyɨe tɨri mɨ iikamɨm sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir nwokɨ hainanɨm. Mɨ tari hɨriinan siyɨuɨn ɨni wadɨe siya ywowɨm, aniya? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma kariirɨn hɨnɨɨna nɨkbumbuwikɨm, Pol siir yaiya saeya hɨriinanaɨrga. Mhoɨiya Adi Komii siya wɨ yamdi sɨmiir dirɨraerarbumbuwi tɨ hɨriinan kamɨm mɨ siya sɨmiirɨn wɨ siyɨu wadɨekɨwadɨe ɨiirar tɨrhaigɨnɨuwi. Ɨriig.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mɨ krɨma wɨ panɨɨn panɨɨna naɨngwowi, ha? Mɨ tari ɨkɨ iikamɨm Juda iikam tani, sɨmiir kwoɨnɨm ɨni Juda iikam krɨmar ywowɨskiyɨm, ha? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnki, Juda iikam kɨma mɨ Juda iikam tani ɨkɨm, tɨ nu ɨiir nwowɨm hɨnda tɨnda krɨma hoɨmgakarɨn, siyɨu biyɨe kɨnar tɨriikɨm. Krɨmiir kwoɨnɨn siyɨu biyɨe tɨramɨn, siyar kiyai.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tɨkɨ yaiyɨm, yɨm yaimwokɨyaimwo ɨmaɨrgɨm. Bɨdi bɨdiniyarɨn, kam nhɨrɨm sɨma wɨnkiyɨm Adi Komii siir yaiyɨm, Yokwo Komii Samni, sɨma hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Krɨmiirɨn inkam nwɨrkɨ nɨnoknɨnkɨn tani, pɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn, kaimwokɨkamwo nwowɨn mɨ Adi Komii siir mɨ ɨnoknɨnkɨnam naɨngwowɨn mɨ siir wakaeyoknam.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Iikam whɨekakɨm sɨma Adi Komii siirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨugigɨm sɨma ɨni dimɨn biyɨe tɨran iikam ywowɨm. Nwɨrkɨnwɨrkɨ siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨn. Nɨɨngakɨ nɨɨngaka.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yai bibiyɨeyɨm, sɨma boɨniyɨm, ɨni ɨeyɨn inkam haɨngikaiiyɨn, si budwakɨi whakiiyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Sɨma nɨksɨsae yai kasa bɨ boɨnkɨm mɨ tɨ yai bibiyɨe hɨriinanɨm sɨma boɨniyɨm iikam ɨmiir yɨm ɨni mɨpugni bigɨ pikiiyɨm mɨ urura ha kɨnamiyɨn, ɨni hɨriinan ywowɨm.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ɨinokɨinokɨn sɨma yai bibiyɨe arar boɨnanaei iikam ɨmiirɨn.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Sɨma bɨ kɨmɨmɨnikɨm mɨpi ɨkɨ iikam nhɨrɨm ɨo sɨmiir nwowi mɨ sɨmiirɨn pa mɨ ɨsomsom aokaokii.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Maeyau mauyauɨm sɨma namiyɨm, sɨma digworaekwo ɨmiirɨn pɨ hanɨɨngɨn nonkwobumbunɨnkɨngigi mɨ mɨ iikamɨm sɨma pɨ hɨk prasae hai rani, sɨmiirsiyɨn.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Sɨma iikam nhɨrmi bɨ nɨnki amasuwikɨm ɨrɨpa nongwowamaɨr aeyam. Nɨɨngaka.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Sɨma Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanam bɨ naɨngwowikɨm; yɨpɨkɨ inkam komiigɨ komiiyɨn.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Mɨ krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, digworaekwo whɨekakɨm siyɨu komii siya boɨnɨm mɨ iikamɨm sɨma wɨ siyɨu komii siir aowa nwokɨ owɨm. Mɨ inkam nwɨrkɨn ha boɨn karamaeka, kara inkam wadɨekɨn. Nɨɨngaka. Krɨma iikam whɨekakɨm maeyaumaeyauwanɨm Adi Komii siir whwonkam ɨdaɨn dimɨn biyɨe bɨdiyar tɨrbuwɨm. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn wɨ tɨ siyɨu komii ɨeya boɨnwokiyopnatkaigi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨmiir nwɨrkɨ nwɨrkɨ Adi Komii siir siyɨupai siyɨupaiyɨm sɨmiir bɨ napkɨn mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn wa ha dap rani, dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbukɨn. Nɨɨngaka. Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siya siyar nɨisiimauugɨn, krɨmiirɨn. Inkamɨn siyɨu biyɨe tɨriyɨn. Ɨriig.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mɨ tariinanɨn Adi Komii siya krɨmiirɨn idowɨiya bɨdi ywokiyɨn, yɨpɨkɨn siir whwonkam ɨda dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam nwowɨn. Mɨ yɨo tɨ dimɨnɨn siyɨu komii saɨka bɨ namasugɨn. Nɨɨngaka. Yɨo ɨni sa ywowɨn mɨ yaiyɨm Moses siya bɨdiya wɨnkiyɨm mɨ profet kamɨm sɨma mɨ wɨnki ɨkɨm, sɨma tɨ dimɨn ɨiir wɨnboɨnkikɨn.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Tɨkɨ siyɨu mɨiyɨkɨn siya hɨnɨɨngɨn, iikamɨm Jisɨs Krais siir yai aiirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm, tɨ iikamɨm sɨma Adi Komii siya dapiyɨm dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ iikam whɨekakɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ iikam mɨiyɨk nɨkɨuwi. Adi Komii siya wɨ hɨnɨɨna naɨngwo rani, wɨm kɨma Juda iikamkɨm mɨ nɨm krɨma Juda iikam tani. Nɨɨngaka. Yɨo tɨ hɨriinanɨn dimɨn karamaeka.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨma dimɨn biyɨe bɨdiyar tɨrɨm mɨ Adi Komii siya wɨ sɨmiir ɨrni nwɨrni hainan prapras rani mɨ sɨmiirɨn wa boɨn tani kɨma iikam wadɨekɨm. Nɨɨngaka.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Adi Komii siir naɨngwoyɨmiyoka krɨmiirɨn hindara prɨihaugikɨn Jisɨs Krais siya naowa iikam sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi mɨ krɨmiirɨn saeyar nanmaiwarkainakɨm Setan siir ɨɨnankɨn. Mɨ Adi Komii siya wɨ ta hɨriinan krɨma naɨngwo tɨbmiiya Jisɨs Krais siiram, wɨ saiirsiya dapɨkɨuwi dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn bɨ saɨnikɨn. Nɨɨngaka.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Adi Komii siyar nɨkrop ɨuungikɨn Krais siirɨn, nu tɨr nauunɨ aoniyam, sibsibɨn inkamkɨn nɨsom ɨnkɨn ɨmiiyaeiyɨn, Adi Komii siiram siir hɨriinan. Mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiini mɨ krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm wɨ saeyar haiyoprimdiyɨumiigii, ɨiya krɨma siiram naɨngwo tɨbmii. Adi Komii siya hɨriinan mɨnam tɨrkɨn krɨmiirɨn, krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ bɨdi bɨdiniyarɨn iikamɨm dimɨn biyɨe tɨriyɨm, Adi Komii siya sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokɨm mɨ siya sɨmiirɨn bɨ nonkwobumbunɨnkɨnkɨn. Dimusi rani, Jisɨs siirɨn wɨ siya nɨkrop ɨuungii, sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨmiigiyam.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jisɨs Krais siirɨn siyar nɨkrop ɨuungikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam mɨ iikamɨm sɨma nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm, siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ iikamɨm Jisɨs siir yai aiir sɨbgu wakaeyokna apɨm, siya krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm hɨriinansi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Mɨ siir whwonkam ɨda siya krɨmiirɨn wɨ iikam wadɨe asi nɨkɨuwi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Mɨ wɨ panɨɨna tɨri, krɨma wɨ krɨmiir mɨi mɨiyɨkɨm sɨmiir inɨg ɨmiirar tɨ hainan, ha? Nɨɨngaka. Tɨkɨ mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm, krɨma mɨriiyɨm krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ sɨma haiyoprimdiyɨumiigi rani. Nɨɨngaka. Jisɨs siir yai aiiram naɨngwo tɨbmiiyɨn siyɨuɨn, siya siyaɨrgɨn krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyɨn. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn tɨ hɨriinan siirsi nɨkɨuwikɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyɨn.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Krɨma dɨnoknɨnkɨn, iikamɨm Jisɨs Krais siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmiiyɨm, kwoɨn whɨruwa nwokiyɨm sɨma sɨmaɨrgɨm Adi Komii siya nɨkɨuwiyɨm dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae, siya krɨmiirɨn tɨ mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm krɨma mɨriiyɨm, siyɨu komii siir siyɨu ɨmiir krɨma napiyɨm, sɨmiirsi bɨ dapikɨn, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae. Nɨɨngaka.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kɨma panɨɨna naɨngwowi mɨ tari Adi Komiiyɨn Juda krɨmiirarar Adi Komiigɨn, aniya? Mɨ tari ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir Adi Komii wara rani, aniya? Nɨɨngaka. Siya ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir Adi Komii waraɨrgɨn.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Dimusi rani, Adi Komii siya ɨkɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm, krɨmiirar Adi Komiigɨn. Kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm Jisɨs siir yai ɨmiir sɨmiir Adi Komiigɨn mɨ kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr hai karam nwowɨm mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm Jisɨs siir yai aiir, siya sɨmiir Adi Komii warargɨn. Mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm yɨm sɨma, Adi Komii siya dapiyɨm, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Mɨ krɨma ha naɨngwowi iikamɨm Jisɨs siir yai ɨmiir wakaeyokna aɨngwo tɨbmiiyɨm, ya ɨni komii saeya ywowa mɨ kɨma wɨ panɨɨna naɨngwowi, siyɨu komii siir yaiyɨm Moses siya wɨnkiyɨm, yɨm dimɨn komii rani, aniya? Nɨɨngaka. Tariinanɨn tɨ digworaekwowɨm, yɨm siyɨu komii siir siyɨumwokɨsiyɨumwoɨn siir nanaaknɨnkii haigɨnɨugɨn. Ɨriig.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.