Romanos 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨma panɨɨn panɨɨna naɨngwowi Juda iikam wadɨe kɨmar yowɨski mɨ ɨkɨ Juda iikam tani yɨm mɨiyɨk rani, iyɨe? Mɨ tɨ kɨmiir siyɨuɨn mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨn, siya wɨ kɨmiirar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi iyɨe?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɨni mɨ owɨn, yɨo hɨriinan siyɨuɨn yɨo dimɨn karamaeka, yɨo kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn, bɨigɨbɨiyɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir siyɨuɨn Juda iikam kɨmiir hauugɨn kɨma nɨnoknɨnkɨnam mɨ kɨma siir napɨm.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kaimwokɨkaimwoka, Juda kɨmiir iikam nhɨrɨm tɨ Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siir yaiya saiir siyɨu ɨiir nap karam nwowɨm sɨmiirɨn wɨ panɨɨna tɨri mɨ Adi Komii siya wɨ digɨumii siir yai aiirar haimriiyɨuwi, aniya?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga! Iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiirar nwoɨrkakɨm, sɨma nɨksɨsae yai boɨni mɨ Adi Komii siya wɨ nɨksɨsae yai wara boɨn tani, yɨo wɨ yaimwokɨyaimwo ɨmiirarar boɨn ɨski. Adi siir Yokwo Komiiya saeya Adi Komii siirɨn hɨnɨɨna boɨnka,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mɨ ta ɨiya Adi Komii siya krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm, sɨmiirsi nonkwobumbu nɨnkɨni, iikamɨm sɨma kɨgnɨnoknɨnkɨnam mɨ sɨma wa naɨngwowi, Adi Komii siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbuwikɨn. Mɨ krɨma wɨ panɨɨn panɨɨn boɨni, ha? Mɨ inkamɨn ha boɨni, kiya, siya krɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨn mɨ krɨma wɨ kwoɨn whɨruwa siir kwoɨn ɨiirarar nwoki, aniya?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga, Adi Komii siir siyɨuɨn siya dimɨn whɨrkɨ kɨmbuwikɨswo mɨ siya iikam ɨmiirɨn wɨ panɨɨn panɨɨna pɨ sɨbgu hɨdɨn, ha?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Mɨ ta kariir nɨksɨsae yaiya saeya Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowa saiirɨn idowiya nwowaigɨnɨugi mɨ inɨg komiigak siir nwowaigɨnɨuwi mɨ siya kariirɨn dimɨn biyɨekak inkam dimusi swokɨ dapi mɨ kariirɨn wɨ yamdi dimusi swokɨ tɨrbuwi, ha?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mɨ ɨni mɨ owɨn, krɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, humbaɨe, krɨma siyɨu biyɨe tɨri mɨ iikamɨm sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir nwokɨ hainanɨm. Mɨ tari hɨriinan siyɨuɨn ɨni wadɨe siya ywowɨm, aniya? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma kariirɨn hɨnɨɨna nɨkbumbuwikɨm, Pol siir yaiya saeya hɨriinanaɨrga. Mhoɨiya Adi Komii siya wɨ yamdi sɨmiir dirɨraerarbumbuwi tɨ hɨriinan kamɨm mɨ siya sɨmiirɨn wɨ siyɨu wadɨekɨwadɨe ɨiirar tɨrhaigɨnɨuwi. Ɨriig.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Mɨ krɨma wɨ panɨɨn panɨɨna naɨngwowi, ha? Mɨ tari ɨkɨ iikamɨm Juda iikam tani, sɨmiir kwoɨnɨm ɨni Juda iikam krɨmar ywowɨskiyɨm, ha? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnki, Juda iikam kɨma mɨ Juda iikam tani ɨkɨm, tɨ nu ɨiir nwowɨm hɨnda tɨnda krɨma hoɨmgakarɨn, siyɨu biyɨe kɨnar tɨriikɨm. Krɨmiir kwoɨnɨn siyɨu biyɨe tɨramɨn, siyar kiyai.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tɨkɨ yaiyɨm, yɨm yaimwokɨyaimwo ɨmaɨrgɨm. Bɨdi bɨdiniyarɨn, kam nhɨrɨm sɨma wɨnkiyɨm Adi Komii siir yaiyɨm, Yokwo Komii Samni, sɨma hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Krɨmiirɨn inkam nwɨrkɨ nɨnoknɨnkɨn tani, pɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn, kaimwokɨkamwo nwowɨn mɨ Adi Komii siir mɨ ɨnoknɨnkɨnam naɨngwowɨn mɨ siir wakaeyoknam.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Iikam whɨekakɨm sɨma Adi Komii siirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨugigɨm sɨma ɨni dimɨn biyɨe tɨran iikam ywowɨm. Nwɨrkɨnwɨrkɨ siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨn. Nɨɨngakɨ nɨɨngaka.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Yai bibiyɨeyɨm, sɨma boɨniyɨm, ɨni ɨeyɨn inkam haɨngikaiiyɨn, si budwakɨi whakiiyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Sɨma nɨksɨsae yai kasa bɨ boɨnkɨm mɨ tɨ yai bibiyɨe hɨriinanɨm sɨma boɨniyɨm iikam ɨmiir yɨm ɨni mɨpugni bigɨ pikiiyɨm mɨ urura ha kɨnamiyɨn, ɨni hɨriinan ywowɨm.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ɨinokɨinokɨn sɨma yai bibiyɨe arar boɨnanaei iikam ɨmiirɨn.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Sɨma bɨ kɨmɨmɨnikɨm mɨpi ɨkɨ iikam nhɨrɨm ɨo sɨmiir nwowi mɨ sɨmiirɨn pa mɨ ɨsomsom aokaokii.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Maeyau mauyauɨm sɨma namiyɨm, sɨma digworaekwo ɨmiirɨn pɨ hanɨɨngɨn nonkwobumbunɨnkɨngigi mɨ mɨ iikamɨm sɨma pɨ hɨk prasae hai rani, sɨmiirsiyɨn.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Sɨma iikam nhɨrmi bɨ nɨnki amasuwikɨm ɨrɨpa nongwowamaɨr aeyam. Nɨɨngaka.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Sɨma Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanam bɨ naɨngwowikɨm; yɨpɨkɨ inkam komiigɨ komiiyɨn.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mɨ krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, digworaekwo whɨekakɨm siyɨu komii siya boɨnɨm mɨ iikamɨm sɨma wɨ siyɨu komii siir aowa nwokɨ owɨm. Mɨ inkam nwɨrkɨn ha boɨn karamaeka, kara inkam wadɨekɨn. Nɨɨngaka. Krɨma iikam whɨekakɨm maeyaumaeyauwanɨm Adi Komii siir whwonkam ɨdaɨn dimɨn biyɨe bɨdiyar tɨrbuwɨm. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn wɨ tɨ siyɨu komii ɨeya boɨnwokiyopnatkaigi.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨmiir nwɨrkɨ nwɨrkɨ Adi Komii siir siyɨupai siyɨupaiyɨm sɨmiir bɨ napkɨn mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn wa ha dap rani, dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbukɨn. Nɨɨngaka. Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siya siyar nɨisiimauugɨn, krɨmiirɨn. Inkamɨn siyɨu biyɨe tɨriyɨn. Ɨriig.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mɨ tariinanɨn Adi Komii siya krɨmiirɨn idowɨiya bɨdi ywokiyɨn, yɨpɨkɨn siir whwonkam ɨda dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam nwowɨn. Mɨ yɨo tɨ dimɨnɨn siyɨu komii saɨka bɨ namasugɨn. Nɨɨngaka. Yɨo ɨni sa ywowɨn mɨ yaiyɨm Moses siya bɨdiya wɨnkiyɨm mɨ profet kamɨm sɨma mɨ wɨnki ɨkɨm, sɨma tɨ dimɨn ɨiir wɨnboɨnkikɨn.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Tɨkɨ siyɨu mɨiyɨkɨn siya hɨnɨɨngɨn, iikamɨm Jisɨs Krais siir yai aiirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm, tɨ iikamɨm sɨma Adi Komii siya dapiyɨm dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ iikam whɨekakɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ iikam mɨiyɨk nɨkɨuwi. Adi Komii siya wɨ hɨnɨɨna naɨngwo rani, wɨm kɨma Juda iikamkɨm mɨ nɨm krɨma Juda iikam tani. Nɨɨngaka. Yɨo tɨ hɨriinanɨn dimɨn karamaeka.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨma dimɨn biyɨe bɨdiyar tɨrɨm mɨ Adi Komii siya wɨ sɨmiir ɨrni nwɨrni hainan prapras rani mɨ sɨmiirɨn wa boɨn tani kɨma iikam wadɨekɨm. Nɨɨngaka.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Adi Komii siir naɨngwoyɨmiyoka krɨmiirɨn hindara prɨihaugikɨn Jisɨs Krais siya naowa iikam sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi mɨ krɨmiirɨn saeyar nanmaiwarkainakɨm Setan siir ɨɨnankɨn. Mɨ Adi Komii siya wɨ ta hɨriinan krɨma naɨngwo tɨbmiiya Jisɨs Krais siiram, wɨ saiirsiya dapɨkɨuwi dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn bɨ saɨnikɨn. Nɨɨngaka.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Adi Komii siyar nɨkrop ɨuungikɨn Krais siirɨn, nu tɨr nauunɨ aoniyam, sibsibɨn inkamkɨn nɨsom ɨnkɨn ɨmiiyaeiyɨn, Adi Komii siiram siir hɨriinan. Mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiini mɨ krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm wɨ saeyar haiyoprimdiyɨumiigii, ɨiya krɨma siiram naɨngwo tɨbmii. Adi Komii siya hɨriinan mɨnam tɨrkɨn krɨmiirɨn, krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ bɨdi bɨdiniyarɨn iikamɨm dimɨn biyɨe tɨriyɨm, Adi Komii siya sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokɨm mɨ siya sɨmiirɨn bɨ nonkwobumbunɨnkɨnkɨn. Dimusi rani, Jisɨs siirɨn wɨ siya nɨkrop ɨuungii, sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨmiigiyam.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jisɨs Krais siirɨn siyar nɨkrop ɨuungikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam mɨ iikamɨm sɨma nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm, siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Mɨ iikamɨm Jisɨs siir yai aiir sɨbgu wakaeyokna apɨm, siya krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm hɨriinansi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Mɨ siir whwonkam ɨda siya krɨmiirɨn wɨ iikam wadɨe asi nɨkɨuwi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mɨ wɨ panɨɨna tɨri, krɨma wɨ krɨmiir mɨi mɨiyɨkɨm sɨmiir inɨg ɨmiirar tɨ hainan, ha? Nɨɨngaka. Tɨkɨ mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm, krɨma mɨriiyɨm krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ sɨma haiyoprimdiyɨumiigi rani. Nɨɨngaka. Jisɨs siir yai aiiram naɨngwo tɨbmiiyɨn siyɨuɨn, siya siyaɨrgɨn krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyɨn. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn tɨ hɨriinan siirsi nɨkɨuwikɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyɨn.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Krɨma dɨnoknɨnkɨn, iikamɨm Jisɨs Krais siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmiiyɨm, kwoɨn whɨruwa nwokiyɨm sɨma sɨmaɨrgɨm Adi Komii siya nɨkɨuwiyɨm dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae, siya krɨmiirɨn tɨ mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm krɨma mɨriiyɨm, siyɨu komii siir siyɨu ɨmiir krɨma napiyɨm, sɨmiirsi bɨ dapikɨn, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae. Nɨɨngaka.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kɨma panɨɨna naɨngwowi mɨ tari Adi Komiiyɨn Juda krɨmiirarar Adi Komiigɨn, aniya? Mɨ tari ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir Adi Komii wara rani, aniya? Nɨɨngaka. Siya ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir Adi Komii waraɨrgɨn.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Dimusi rani, Adi Komii siya ɨkɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm, krɨmiirar Adi Komiigɨn. Kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm Jisɨs siir yai ɨmiir sɨmiir Adi Komiigɨn mɨ kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr hai karam nwowɨm mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm Jisɨs siir yai aiir, siya sɨmiir Adi Komii warargɨn. Mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm yɨm sɨma, Adi Komii siya dapiyɨm, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Mɨ krɨma ha naɨngwowi iikamɨm Jisɨs siir yai ɨmiir wakaeyokna aɨngwo tɨbmiiyɨm, ya ɨni komii saeya ywowa mɨ kɨma wɨ panɨɨna naɨngwowi, siyɨu komii siir yaiyɨm Moses siya wɨnkiyɨm, yɨm dimɨn komii rani, aniya? Nɨɨngaka. Tariinanɨn tɨ digworaekwowɨm, yɨm siyɨu komii siir siyɨumwokɨsiyɨumwoɨn siir nanaaknɨnkii haigɨnɨugɨn. Ɨriig.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.