Romanos 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Kara Polkɨn ta yokwowa iikamɨm om komii Rom kɨmiiram wɨnkika. Kara Jisɨs siir mɨiyan inkamkɨn mɨ kariirɨn aposel inkam siya nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨn mɨ kariirɨn siya bɨdi yɨmbinɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwam iikamɨm sɨmiir.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bɨdi, bɨdiniyarɨn Adi Komii siya bɨdi yɨmbinɨn tɨ siir yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm iikamɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwɨm. Mɨ tɨ profet kamɨm sɨma yai wɨn kɨbiya saiir hai mɨ sɨma yokwo komiiya dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowiya saiir wɨnki.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ta yai wɨn kɨbiya saeya Adi Komii siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais siir yaiga, krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn. Siya inkam kɨɨngɨn yopiiga naokainakɨn mɨ siya Devidni isidɨn Juda sɨmiir hɨrankɨ nɨtkɨn.
3 — ausente —
4 Adi Komii siya bɨdi yɨisiimauuɨn, siya inkam ara rani. Mɨ siya krɨmiirɨn dimɨn kɨrɨe whɨra yɨisiimauu ɨiya siya siirɨn ɨe hɨrankɨn hɨdnɨnsiin ɨdwowɨn. Jisɨs siya Adi Komii siirgɨsiirar yɨnisɨmkɨn Adi Komii siya siirɨn mɨnsi tɨrkɨn siir naeyɨuɨn dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn.
4 — ausente —
5 Adi Komii siya kariirɨn Jisɨs Krais siir kɨrɨeniyɨn mɨnam nɨmbingɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm Jisɨs Krais siya tɨrɨm sɨmiir aposel inkam nwowɨm. Mɨ siya kariirɨn mɨnam nɨkropkikɨn sɨmiir boɨnmɨmauuwamɨn ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨnda nwowɨm mɨ iikamɨm Juda iikam tani ɨkɨm sɨma wɨ siir yai ɨmiirar nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ siir yai ɨmiiram nwokɨ wakaeyoknam.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Adi Komii siya iikamɨm om komii Rom hɨranɨm kɨmiirɨm wara bɨdi yɨmbinɨn mɨ siya kɨmiiram bɨdiyar mɨ ɨkɨunan, kɨma Jisɨs Krais siir yɨnisɨm timɨ ɨnkɨn o.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mɨ kara ta yokwowa iikamɨm om komii Romanɨm Adi Komii siiram naɨngwokwonanaeiyɨm kɨmiiram asi wɨnkika. Mɨ siya kɨmiir bɨdi yɨmbinɨn kɨma siir iikamkɨm. Kara mɨnam naɨngwowi, krɨmiir Adi Komii mɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais sowa wɨ krɨmiirar nwokɨ tɨrɨm dimɨn mɨiyɨkɨm mɨ naɨngwoyɨmiyok mɨ nongwomamaɨr aei aka. Ɨriig.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kara bɨiyɨn pɨ ta yaiya saiir nikɨ boɨni: Hɨnda tɨnda sɨma kɨmiirɨn hɨnɨɨna haigirɨrɨr boɨni, kɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwo tɨbmiiyan iikamkɨm. Mɨ Jisɨs Krais siir inɨg ɨiirɨn kara kɨmiir asi boɨn wadɨeki Adi Komii siir.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Kara Adi Komii siir mɨi aiir mɨriiyɨn mɨ kariir kwoɨn komiiyɨn ɨna yaɨngwokiyɨn siir Yɨnisɨmɨn siir yai wɨn kɨbi aiir boɨnmɨmauuɨm. Mɨ Adi Komii siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kariirɨn ɨinokɨinokɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwikɨn ɨiya nhwo kara kwɨsboɨniyɨm.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mɨ ɨinokɨinokɨn kara Adi Komii siiramar srɨiigɨn, siya kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm mɨ ɨi nhɨrɨm kara siyɨugakɨ nɨuwi kɨmiiramɨn wa nwokɨ ɨtɨm kɨmiir kɨgɨmɨn.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Kariir kwoɨnɨn kɨmiir ninɨ kɨgnakiyamɨn ɨna naɨngwokɨɨnɨn mɨ kara dimɨn mɨiyɨkɨm kɨmiir hauuwam mɨni, Adi Komii siir naeyɨu ɨeya hauuwɨm mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm wɨ kɨmiir nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi kɨrɨe kɨma nwowɨm.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Saeya hɨnɨɨnga, kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saeya kariir kɨnsiis haigɨnɨuɨm mɨ kariir naɨngwo tɨbmiiya kɨmiir mɨ kɨnsiis haigɨnɨuɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya wɨ krɨmiir whɨekakar nwokɨ kɨnsiis haigɨnɨu ɨrkakɨm.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Tɨ nomiiyauɨm kara ha naɨngwowi kɨma tɨ ɨnoknɨnkɨn ɨi whɨekakɨm kara kɨmiir kɨgamar naɨngwowi kariirɨn dimɨn whɨrkɨ nɨpiyaokɨi rani. Kara iikam nhɨrɨm Juda iikam tani sɨmiir bɨdi whɨndirɨraerarɨn mɨ sɨma ɨni naɨngwo tɨbmiiyan inkamkɨɨn ywowɨm. Mɨ kara kɨmiirɨn hɨriinan whɨndirɨraerarɨmar naɨngwokɨn. Mɨ ɨriipɨ hɨriinan kɨmiir waraurɨn wɨ naekaka nikɨ owɨm.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Adi Komii siya kariir bɨdi yɨmbinɨn siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuɨm nu Grik hɨran iikamɨm dimɨn taemɨnkɨ naokɨngugunankaiyɨm mɨ iikam nhɨrɨm nu whɨranɨm dimɨn taemɨn karamaeyɨm sɨmiiram mɨ iikamɨm nɨnoknɨnkɨn whɨekak karamaeyɨm sɨmiiram warar.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm, kara iikamɨm om komii Romanɨm kɨmiiramɨn sɨmiirsi nikwokrɨmkrɨpnaniyam tɨrkɨn Jisɨs Krais siir yai wɨn kɨbiya saiir warar nanaaknɨnkiiyɨm. Ɨriig.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kara ta Krais siir yai wɨn mɨiyɨka saiirsi bɨ nɨdidgɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, saeya Adi Komii siir kɨrɨeka, iikamɨm wakaeyoknam mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisi. Ta yaiya saeya bɨi Juda iikamɨm sɨmiir hɨriir yam mɨ mhoɨiya saeya Juda iikam tani sɨmiir hɨriir yam.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Mɨ Krais siir yai wɨn kɨbiya saeya krɨmiir nɨisiimauuga Adi Komii siir yɨpɨkɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuɨn siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn siya dimɨn mɨiyɨkɨm krɨmiir dirɨraerarɨm sɨmiir. Mɨ siya iikamɨm krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae inkam asi dapkɨm mɨ iikamɨm krɨma wɨ ɨrɨpa mhɨi kwoɨn saɨka nɨnkɨn owi. Adi Komii siir yaiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, ta kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saeyar dapi kɨmiirɨn Adi Komii siir whwonkam ɨdan, dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm mɨ kɨma wɨ omwaiya waiyayokiyokɨi. Siyɨu whɨr karamaeka. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Ɨriig.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Adi Komii siya nɨnomor kou hɨr nɨdwowɨn siir om ɨiir. Mɨ ta siir ɨo yaiya saeya wɨ nɨmprɨo rani saeya wɨ idowɨiya nɨmbini iikamɨm digɨumii siir yai aiir haimriiyɨuɨm sɨmiir mɨ iikamɨm dimɨn biyɨe tɨriiyɨm ta Adi Komii siir yai wɨn mɨiyɨkɨɨna ɨni sɨmar ikworɨmdɨnukiya.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Dimusi rani, Adi Komii siya bɨdi yɨisiimauuɨn siir dimɨntaemɨn whɨekakɨm sɨmiirɨn mɨ sɨma wa pɨ sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨn. Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn bɨdiyar sɨbgu ɨisiimauuɨn.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Bɨdi bɨdiniyarɨn Adi Komii siyar nonkwokwowɨm digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir mɨ ta ɨiya saiir hɨrankar nɨtiyokiyokɨiya mɨ tɨsi tariinanar namwoniyɨn. Mɨ iikamɨm tɨ digworaekwowɨm siya dirɨraerarɨm sɨmiirɨn ha pɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm mɨ sɨma Adi Komii siirɨn ha pɨ yɨnoknɨnkɨnsasaeyɨn tɨ digworaekwo ɨmiirsiyar. Ya hɨnɨɨnga, sɨma digworaekwo whɨekakɨm Adi Komii siya nonkwokwowɨm sɨmiirɨn wa kɨgi mɨ sɨma siir whwonkamɨn wɨ kɨg rani. Mɨ sɨma wa nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm siir kɨrɨe komiiya ɨinokɨinok nwoyokiyokɨiiya saiirɨn. Mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨn karamaeka, krɨma Adi Komii siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ krɨma siir inɨg ɨiirɨn wa hainan tani. Nɨɨngaka.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii siya ɨna nwowɨn mɨ sɨma hɨnɨɨna naɨngwo rani, siya Adi Komii kɨɨngɨn mɨ sɨma siir inɨg ɨiir bɨ hainanikɨm mɨ siir bɨ boɨn wadɨekɨm. Nɨɨngaka. Sɨmiir kwoɨnɨm pɨ whaowaekɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm mɨiyɨk bɨ nwokɨm. Sɨma habwhaowaenan nwokɨm.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi sɨma digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨm. Nɨɨngaka. Sɨmiir kwoɨnɨm ɨni habwhaowaenan ywowɨm.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mɨ sɨma Adi Komiiyɨn naonam karamae nwowiyɨn digɨumii siir haimriiyɨugɨm mɨ sɨma siir inɨg bɨ hainankɨm. Mɨ sɨma kɨmɨdiniya dimɨnɨm inkamkar nonkwokwowiyɨm sɨmiir inɨg ɨmiir hainan tɨ uruwai, siyaowai, ɨpiyɨn, mɨ ɨt mɨ mɨpug mɨnɨm mɨ wraisupai wraisupai ɨkɨm.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Mɨ Adi Komii siya sɨmiir haiburgigɨn mɨ sɨmiirɨn, sɨmiir siyɨu biyɨeyɨn siya kiyainamkɨm. Mɨ sɨma siyɨu biyɨeyɨn siiram nikwokwo nanaeikɨn, ɨraka nwɨraka ɨrɨpa pɨu nwowamɨn.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm sɨma Adi Komii siir yaimwo aiirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨuɨm mɨ sɨma pɨ yaeya nɨksɨsae yaiyar haii. Mɨ sɨma pɨ dimɨnɨm Adi Komii siya nonkwokwowɨm pɨ sɨmiir inɨg ɨmiir swokɨ hainani. Mɨ sɨma pɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan tani, yɨpɨkɨ tɨ digworaekwowɨm sɨmiir nonkwokwowɨm. Nɨɨngaka. Siyaɨrgɨn wadɨekɨ wadɨeyɨn mɨ iikam krɨma siir inɨg ɨiirarar hainan, ɨinokɨinokɨn.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn siyɨu biyɨeyɨn siir hɨrar haiburgik mɨ sɨma ɨni siyɨu biyɨe tɨri siyɨuɨn siirar yapɨm. Mɨ sɨmiir wigɨm, sɨma siyɨuɨn ɨrɨpa pɨu sɨmiir kam aka nwowiyɨm ɨni yɨmiiyɨunamɨm mɨ sɨma ɨrɨpa pɨu kɨmɨdiniya wig nhɨrmaka inɨ owou.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mɨ kamɨm yɨm ɨriipɨ hɨriinanar mɨ tɨr, sɨma ɨrɨpa pɨu sɨmiir wig ɨmaka bɨ nwokɨm, sɨmiir kwoɨnɨn ɨrɨpa pɨu inkam nwɨraka nwowam nikwokwokɨm mɨ sɨma siyɨu biyɨe sɨma sɨmar yɨnwo anwona. Mɨ Adi Komii siya sɨmiir asi tɨrbugikɨn, tɨ siyɨu hɨriinan sɨma tɨrɨn siirsika. Yɨo tɨ hɨriinanɨn yɨo dimɨn karamaeka.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Mɨ tɨ iikam hɨriinanɨm Pɨ boriisopi sɨmiir kwoɨnɨn Adi Komii siiram nwowɨm mɨ siir digworaekwo ɨkɨm. Mɨ siya sɨmiirar kɨgnɨnkɨnki mɨ sɨma ɨni sɨmiir kwoɨnkar yaɨngwo dirɨraerar namɨm tɨ siyɨubiyɨekɨ siyɨu biyɨe kɨɨn ɨiirɨn mɨ sɨma wɨ siyɨumwoni nap rani. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Sɨmiirɨn tɨ dimɨn biyɨe biyɨe hɨnɨɨnɨm sɨma bɨdi yaokɨngugunankaiyɨm. Digworaekwo whɨekakam naɨngwo mɨ kwoɨn biyɨe biyɨe iikam nhɨrmiyam naɨngwo mɨ kɨgmar mɨ nɨnkɨnwamwarkɨi boɨn, nɨksɨsae yai boɨn, inkam nɨsomao, kwoɨn inkam nwɨram niwɨtpaomai inkam nhɨrmi boɨnikikasna.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Mɨ whɨsariiyar haigirɨrɨr boɨn mɨ ɨo whwonkam Adi Komii siir nanaonanaei. Mɨ inkam nwɨrnisi kɨginiyokna karam nwo mɨ sɨmamar naɨngwona mɨ dimɨnpai dimɨnpai sɨma tɨraraowam mɨ yopii adni yai nantamyɨriyɨr.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Mɨ siyɨu mwoni nap karam nwo mɨ nɨmbin aiir nɨkrɨmkrɨp mɨ inkam nhɨrmisi naɨngwoyɨmiyok karam nwo mɨ nhɨrmaka nomboɨn ii ae karam nwo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨkɨn siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, iikamɨm hɨriinan siyɨu biyɨeyɨm sɨmiir tɨri yɨo daonam. Sɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm mɨ sɨma tɨ siyɨu biyɨeyɨn siirɨn ɨni hɨriiyar tɨryokiyokɨiyamɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn sasa rani. Nɨɨngaka. Sɨma ɨni hindara yɨinɨnopkainamɨm mɨ iikamɨm tɨ hɨriinan siyɨu tɨriyɨm sɨma sɨmiirɨn pa mɨ ɨkboɨnmamaɨri. Ɨriig.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.