Romanos 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs BKJ
1 Kara Polkɨn ta yokwowa iikamɨm om komii Rom kɨmiiram wɨnkika. Kara Jisɨs siir mɨiyan inkamkɨn mɨ kariirɨn aposel inkam siya nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨn mɨ kariirɨn siya bɨdi yɨmbinɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwam iikamɨm sɨmiir.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Bɨdi, bɨdiniyarɨn Adi Komii siya bɨdi yɨmbinɨn tɨ siir yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm iikamɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwɨm. Mɨ tɨ profet kamɨm sɨma yai wɨn kɨbiya saiir hai mɨ sɨma yokwo komiiya dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowiya saiir wɨnki.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ta yai wɨn kɨbiya saeya Adi Komii siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais siir yaiga, krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn. Siya inkam kɨɨngɨn yopiiga naokainakɨn mɨ siya Devidni isidɨn Juda sɨmiir hɨrankɨ nɨtkɨn.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Adi Komii siya bɨdi yɨisiimauuɨn, siya inkam ara rani. Mɨ siya krɨmiirɨn dimɨn kɨrɨe whɨra yɨisiimauu ɨiya siya siirɨn ɨe hɨrankɨn hɨdnɨnsiin ɨdwowɨn. Jisɨs siya Adi Komii siirgɨsiirar yɨnisɨmkɨn Adi Komii siya siirɨn mɨnsi tɨrkɨn siir naeyɨuɨn dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Adi Komii siya kariirɨn Jisɨs Krais siir kɨrɨeniyɨn mɨnam nɨmbingɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm Jisɨs Krais siya tɨrɨm sɨmiir aposel inkam nwowɨm. Mɨ siya kariirɨn mɨnam nɨkropkikɨn sɨmiir boɨnmɨmauuwamɨn ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨnda nwowɨm mɨ iikamɨm Juda iikam tani ɨkɨm sɨma wɨ siir yai ɨmiirar nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ siir yai ɨmiiram nwokɨ wakaeyoknam.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Adi Komii siya iikamɨm om komii Rom hɨranɨm kɨmiirɨm wara bɨdi yɨmbinɨn mɨ siya kɨmiiram bɨdiyar mɨ ɨkɨunan, kɨma Jisɨs Krais siir yɨnisɨm timɨ ɨnkɨn o.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mɨ kara ta yokwowa iikamɨm om komii Romanɨm Adi Komii siiram naɨngwokwonanaeiyɨm kɨmiiram asi wɨnkika. Mɨ siya kɨmiir bɨdi yɨmbinɨn kɨma siir iikamkɨm. Kara mɨnam naɨngwowi, krɨmiir Adi Komii mɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais sowa wɨ krɨmiirar nwokɨ tɨrɨm dimɨn mɨiyɨkɨm mɨ naɨngwoyɨmiyok mɨ nongwomamaɨr aei aka. Ɨriig.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kara bɨiyɨn pɨ ta yaiya saiir nikɨ boɨni: Hɨnda tɨnda sɨma kɨmiirɨn hɨnɨɨna haigirɨrɨr boɨni, kɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwo tɨbmiiyan iikamkɨm. Mɨ Jisɨs Krais siir inɨg ɨiirɨn kara kɨmiir asi boɨn wadɨeki Adi Komii siir.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kara Adi Komii siir mɨi aiir mɨriiyɨn mɨ kariir kwoɨn komiiyɨn ɨna yaɨngwokiyɨn siir Yɨnisɨmɨn siir yai wɨn kɨbi aiir boɨnmɨmauuɨm. Mɨ Adi Komii siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kariirɨn ɨinokɨinokɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwikɨn ɨiya nhwo kara kwɨsboɨniyɨm.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mɨ ɨinokɨinokɨn kara Adi Komii siiramar srɨiigɨn, siya kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm mɨ ɨi nhɨrɨm kara siyɨugakɨ nɨuwi kɨmiiramɨn wa nwokɨ ɨtɨm kɨmiir kɨgɨmɨn.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Kariir kwoɨnɨn kɨmiir ninɨ kɨgnakiyamɨn ɨna naɨngwokɨɨnɨn mɨ kara dimɨn mɨiyɨkɨm kɨmiir hauuwam mɨni, Adi Komii siir naeyɨu ɨeya hauuwɨm mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm wɨ kɨmiir nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi kɨrɨe kɨma nwowɨm.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Saeya hɨnɨɨnga, kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saeya kariir kɨnsiis haigɨnɨuɨm mɨ kariir naɨngwo tɨbmiiya kɨmiir mɨ kɨnsiis haigɨnɨuɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya wɨ krɨmiir whɨekakar nwokɨ kɨnsiis haigɨnɨu ɨrkakɨm.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Tɨ nomiiyauɨm kara ha naɨngwowi kɨma tɨ ɨnoknɨnkɨn ɨi whɨekakɨm kara kɨmiir kɨgamar naɨngwowi kariirɨn dimɨn whɨrkɨ nɨpiyaokɨi rani. Kara iikam nhɨrɨm Juda iikam tani sɨmiir bɨdi whɨndirɨraerarɨn mɨ sɨma ɨni naɨngwo tɨbmiiyan inkamkɨɨn ywowɨm. Mɨ kara kɨmiirɨn hɨriinan whɨndirɨraerarɨmar naɨngwokɨn. Mɨ ɨriipɨ hɨriinan kɨmiir waraurɨn wɨ naekaka nikɨ owɨm.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Adi Komii siya kariir bɨdi yɨmbinɨn siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuɨm nu Grik hɨran iikamɨm dimɨn taemɨnkɨ naokɨngugunankaiyɨm mɨ iikam nhɨrɨm nu whɨranɨm dimɨn taemɨn karamaeyɨm sɨmiiram mɨ iikamɨm nɨnoknɨnkɨn whɨekak karamaeyɨm sɨmiiram warar.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm, kara iikamɨm om komii Romanɨm kɨmiiramɨn sɨmiirsi nikwokrɨmkrɨpnaniyam tɨrkɨn Jisɨs Krais siir yai wɨn kɨbiya saiir warar nanaaknɨnkiiyɨm. Ɨriig.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kara ta Krais siir yai wɨn mɨiyɨka saiirsi bɨ nɨdidgɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, saeya Adi Komii siir kɨrɨeka, iikamɨm wakaeyoknam mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisi. Ta yaiya saeya bɨi Juda iikamɨm sɨmiir hɨriir yam mɨ mhoɨiya saeya Juda iikam tani sɨmiir hɨriir yam.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Mɨ Krais siir yai wɨn kɨbiya saeya krɨmiir nɨisiimauuga Adi Komii siir yɨpɨkɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuɨn siya dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn siya dimɨn mɨiyɨkɨm krɨmiir dirɨraerarɨm sɨmiir. Mɨ siya iikamɨm krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae inkam asi dapkɨm mɨ iikamɨm krɨma wɨ ɨrɨpa mhɨi kwoɨn saɨka nɨnkɨn owi. Adi Komii siir yaiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, ta kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saeyar dapi kɨmiirɨn Adi Komii siir whwonkam ɨdan, dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm mɨ kɨma wɨ omwaiya waiyayokiyokɨi. Siyɨu whɨr karamaeka. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Ɨriig.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Adi Komii siya nɨnomor kou hɨr nɨdwowɨn siir om ɨiir. Mɨ ta siir ɨo yaiya saeya wɨ nɨmprɨo rani saeya wɨ idowɨiya nɨmbini iikamɨm digɨumii siir yai aiir haimriiyɨuɨm sɨmiir mɨ iikamɨm dimɨn biyɨe tɨriiyɨm ta Adi Komii siir yai wɨn mɨiyɨkɨɨna ɨni sɨmar ikworɨmdɨnukiya.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Dimusi rani, Adi Komii siya bɨdi yɨisiimauuɨn siir dimɨntaemɨn whɨekakɨm sɨmiirɨn mɨ sɨma wa pɨ sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨn. Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn bɨdiyar sɨbgu ɨisiimauuɨn.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bɨdi bɨdiniyarɨn Adi Komii siyar nonkwokwowɨm digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir mɨ ta ɨiya saiir hɨrankar nɨtiyokiyokɨiya mɨ tɨsi tariinanar namwoniyɨn. Mɨ iikamɨm tɨ digworaekwowɨm siya dirɨraerarɨm sɨmiirɨn ha pɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm mɨ sɨma Adi Komii siirɨn ha pɨ yɨnoknɨnkɨnsasaeyɨn tɨ digworaekwo ɨmiirsiyar. Ya hɨnɨɨnga, sɨma digworaekwo whɨekakɨm Adi Komii siya nonkwokwowɨm sɨmiirɨn wa kɨgi mɨ sɨma siir whwonkamɨn wɨ kɨg rani. Mɨ sɨma wa nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm siir kɨrɨe komiiya ɨinokɨinok nwoyokiyokɨiiya saiirɨn. Mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨn karamaeka, krɨma Adi Komii siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ krɨma siir inɨg ɨiirɨn wa hainan tani. Nɨɨngaka.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii siya ɨna nwowɨn mɨ sɨma hɨnɨɨna naɨngwo rani, siya Adi Komii kɨɨngɨn mɨ sɨma siir inɨg ɨiir bɨ hainanikɨm mɨ siir bɨ boɨn wadɨekɨm. Nɨɨngaka. Sɨmiir kwoɨnɨm pɨ whaowaekɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm mɨiyɨk bɨ nwokɨm. Sɨma habwhaowaenan nwokɨm.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi sɨma digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨm. Nɨɨngaka. Sɨmiir kwoɨnɨm ɨni habwhaowaenan ywowɨm.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mɨ sɨma Adi Komiiyɨn naonam karamae nwowiyɨn digɨumii siir haimriiyɨugɨm mɨ sɨma siir inɨg bɨ hainankɨm. Mɨ sɨma kɨmɨdiniya dimɨnɨm inkamkar nonkwokwowiyɨm sɨmiir inɨg ɨmiir hainan tɨ uruwai, siyaowai, ɨpiyɨn, mɨ ɨt mɨ mɨpug mɨnɨm mɨ wraisupai wraisupai ɨkɨm.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mɨ Adi Komii siya sɨmiir haiburgigɨn mɨ sɨmiirɨn, sɨmiir siyɨu biyɨeyɨn siya kiyainamkɨm. Mɨ sɨma siyɨu biyɨeyɨn siiram nikwokwo nanaeikɨn, ɨraka nwɨraka ɨrɨpa pɨu nwowamɨn.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm sɨma Adi Komii siir yaimwo aiirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨuɨm mɨ sɨma pɨ yaeya nɨksɨsae yaiyar haii. Mɨ sɨma pɨ dimɨnɨm Adi Komii siya nonkwokwowɨm pɨ sɨmiir inɨg ɨmiir swokɨ hainani. Mɨ sɨma pɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan tani, yɨpɨkɨ tɨ digworaekwowɨm sɨmiir nonkwokwowɨm. Nɨɨngaka. Siyaɨrgɨn wadɨekɨ wadɨeyɨn mɨ iikam krɨma siir inɨg ɨiirarar hainan, ɨinokɨinokɨn.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn siyɨu biyɨeyɨn siir hɨrar haiburgik mɨ sɨma ɨni siyɨu biyɨe tɨri siyɨuɨn siirar yapɨm. Mɨ sɨmiir wigɨm, sɨma siyɨuɨn ɨrɨpa pɨu sɨmiir kam aka nwowiyɨm ɨni yɨmiiyɨunamɨm mɨ sɨma ɨrɨpa pɨu kɨmɨdiniya wig nhɨrmaka inɨ owou.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mɨ kamɨm yɨm ɨriipɨ hɨriinanar mɨ tɨr, sɨma ɨrɨpa pɨu sɨmiir wig ɨmaka bɨ nwokɨm, sɨmiir kwoɨnɨn ɨrɨpa pɨu inkam nwɨraka nwowam nikwokwokɨm mɨ sɨma siyɨu biyɨe sɨma sɨmar yɨnwo anwona. Mɨ Adi Komii siya sɨmiir asi tɨrbugikɨn, tɨ siyɨu hɨriinan sɨma tɨrɨn siirsika. Yɨo tɨ hɨriinanɨn yɨo dimɨn karamaeka.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Mɨ tɨ iikam hɨriinanɨm Pɨ boriisopi sɨmiir kwoɨnɨn Adi Komii siiram nwowɨm mɨ siir digworaekwo ɨkɨm. Mɨ siya sɨmiirar kɨgnɨnkɨnki mɨ sɨma ɨni sɨmiir kwoɨnkar yaɨngwo dirɨraerar namɨm tɨ siyɨubiyɨekɨ siyɨu biyɨe kɨɨn ɨiirɨn mɨ sɨma wɨ siyɨumwoni nap rani. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Sɨmiirɨn tɨ dimɨn biyɨe biyɨe hɨnɨɨnɨm sɨma bɨdi yaokɨngugunankaiyɨm. Digworaekwo whɨekakam naɨngwo mɨ kwoɨn biyɨe biyɨe iikam nhɨrmiyam naɨngwo mɨ kɨgmar mɨ nɨnkɨnwamwarkɨi boɨn, nɨksɨsae yai boɨn, inkam nɨsomao, kwoɨn inkam nwɨram niwɨtpaomai inkam nhɨrmi boɨnikikasna.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Mɨ whɨsariiyar haigirɨrɨr boɨn mɨ ɨo whwonkam Adi Komii siir nanaonanaei. Mɨ inkam nwɨrnisi kɨginiyokna karam nwo mɨ sɨmamar naɨngwona mɨ dimɨnpai dimɨnpai sɨma tɨraraowam mɨ yopii adni yai nantamyɨriyɨr.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Mɨ siyɨu mwoni nap karam nwo mɨ nɨmbin aiir nɨkrɨmkrɨp mɨ inkam nhɨrmisi naɨngwoyɨmiyok karam nwo mɨ nhɨrmaka nomboɨn ii ae karam nwo.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨkɨn siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, iikamɨm hɨriinan siyɨu biyɨeyɨm sɨmiir tɨri yɨo daonam. Sɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm mɨ sɨma tɨ siyɨu biyɨeyɨn siirɨn ɨni hɨriiyar tɨryokiyokɨiyamɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn sasa rani. Nɨɨngaka. Sɨma ɨni hindara yɨinɨnopkainamɨm mɨ iikamɨm tɨ hɨriinan siyɨu tɨriyɨm sɨma sɨmiirɨn pa mɨ ɨkboɨnmamaɨri. Ɨriig.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.