Romanos 15
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI
1 Mɨ iikam krɨma yɨpɨkɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm Jisɨs Krais siiram, krɨma ɨkɨ iikamɨm Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu, yɨm wɨ pɨ nɨkii ɨuguskiisi. Mɨ krɨma, krɨmamar kɨpi naɨngwona.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nɨm wɨ krɨmamar pɨ naɨngwonaeisi, krɨma ɨkɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya Jisɨs Krais siiramɨn wɨ kɨrɨe nwokɨ owi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Adi Komii siir Yokwo Komiiya hɨnɨɨna boɨnka, siya krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn, siya siir kwoɨnaɨrga bɨ nɨtkɨn, krɨmiiram naunɨ mɨriiniyɨm. Nɨɨngaka. Adi Komii siir Yokwo Komiiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, tɨ yai bibiyɨeyɨm sɨma nɨgbumbuwiyɨm, an kara ɨni warar mɨ ɨkɨn hɨkɨn mɨ krɨma wɨ krɨmiir kwoɨnkar kɨpi naɨngwo mɨrii.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tɨ yaiyɨm bɨiya sɨma wɨnkiyɨm Adi Komii siir Yokwo Komii aiir, yɨm krɨmiir nowamwarkai haigɨnɨuwam wɨnkikɨm. Mɨ ɨiya sɨma tɨ yai ɨmiir wɨnkiyɨm, sɨma mɨnam wɨnkikɨm krɨmiir kwoɨn ɨmiir wokmai haigɨnɨuwam. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, krɨma wɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨn pranae kɨn tani, ta ɨiya omwai Adi Komii saɨka waiyayokiyokɨiyana saiiramɨn.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Adi Komii krɨmiir Wanɨn sikɨsiyaɨrgɨn krɨmiir wokmai haigɨnɨuwiyɨn mɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwiyɨn sowiir bwamkɨbwamɨn. Mɨ kara Adi Komii siiramɨn hɨriinan saiiram kwɨsboɨn yokiyokɨigɨn. Mɨ ɨiya siya kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ kɨma ɨrɨpa dongwomamaɨr ae, Jisɨs Krais siya tɨrɨn siyɨuɨn krɨmiir nɨisiimauuwɨn siir hɨriinan.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Mɨ krɨma wɨ kwoɨn whɨruwar dwoki mɨ wɨ diriyar timɨ boɨnki, Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan praprasamɨn krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siir Adɨn. Ɨriig.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisɨs Krais siya bɨdi mɨ boɨnɨn, krɨma siir iikam nwowam. Mɨ ɨriipa hɨriinan siyɨuɨn kɨma nwɨrni ɨrniyamar timɨ aɨngwo. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, iikamɨm sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan prapraski. Dimusi rani, sɨma kɨmiir siyɨu ɨiir kɨgɨm.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mɨ tɨ yaiyɨm kara kɨmiir boɨnmɨmauuwɨm sɨmiir yaimwokɨyaimwowɨm yɨm hɨnɨɨngɨm, Jisɨs Krais siya Juda iikamɨm, yɨpɨkɨ mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm sɨmiir whɨsarii mɨi prɨimɨriiyan inkam nwokɨn. Siya sɨmiir nɨisiimauuwam tɨrkɨn siir Adɨn siir yaimwo kɨɨna. Mɨ Adi Komii siya dimɨn taemɨnɨm krɨmiir brougae wanwiyaeiyɨm sɨmiir nɨmbingiyɨm bɨdi bɨdiniyar Ebraham Aisak mɨ Jekop sɨmiirɨn wɨ siya tɨri.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kɨma mɨ kɨmiir nomiiyauwɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm kɨma ɨrɨpar dongwomamaɨr ae. Dimusi rani, krais siya ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiiram warar nɨtkɨn. Mɨ sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir nwokɨ hainan praprasɨm tɨ iikam whɨekakam siya naɨngwowiya saiirsi. Yokwo Komii saiir yaiya hɨnɨɨna boɨnka,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mɨ Yokwo Komii saiir yai kwɨra saeya ha boɨnkika, kɨma iikamɨm Juda iikam tani, kɨma maɨrgɨmaɨrga dwo Juda iikamɨm sɨmakaɨn.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mɨ haɨmii whɨrɨn yɨo hɨnɨɨna boɨnkikɨn, kɨma iikamɨm Juda iikam tani, kɨma Bɨiyan Inkam Komii siir inɨg ɨiir hainan prapraski. Mɨ iikam whɨekak kɨmarɨn, siir inɨg ɨiirɨn nhamii nhamii kɨpi hainan prapraski.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Profet inkamɨn Aisaia siya Yokwo Komii saiirɨn hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨn, mhoɨiya inkam nwɨrɨn wɨ sɨpi nɨti, yɨo Jesini isidɨn siirgɨn Devidni adɨn mɨ iikamɨm Juda iikam tani hɨnda tɨnda nwowɨm, sɨmiirɨn wɨ siyar kɨgɨski. Mɨ sɨma wɨ hɨnɨɨna naɨngwo aɨngwo tɨbmii kɨɨni, sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Adi Komii siyaɨrgɨn, krɨmiir naɨngwo tɨbmii kɨɨna saiir bwamkɨ bwamɨn. Kara ha naɨngwowi, maɨrgɨmaɨrga mɨ ɨrɨpa nongwomamaɨr aei siyɨuɨn yɨo kɨmiir dɨnkɨnɨukikai. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siir dimɨn kɨrɨe kɨrɨeyɨm wɨ kɨmiir nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm, ta Adi Komii siiram kɨma nwowa siya nanmaiwarkainam. Ɨriig.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tɨ kariir akamɨm, kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, kɨma iikam wadɨekɨm mɨ Adi Komii siir yai ɨmiirɨn kɨmar yɨnoknɨnkɨn. Mɨ ɨrni nwɨrniyɨn kɨmar mɨ owɨmwarkaiyɨuwi, wɨ dɨgar mɨ owi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Mɨ yokwowa tɨ digworaekwo ɨmiira ɨgao yai kara wɨnboɨnkiya, kɨmiiram, kara bɨ nɨdidgɨn sɨmiir boɨnmɨmauusiyɨn. Nɨɨngaka. Kara mɨnsi wɨnkikɨn, kɨma wɨ pɨ naɨngwo owouwisi, tɨ digworaekwo ɨmiirɨn. Dimusi rani, kariirɨn Jisɨs Krais siir aposel inkam nwowamɨn Adi Komii siya nokmon okwo haigɨnɨugɨn.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Mɨ kara siir mɨiyan inkam asi nwokɨn, ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiirsi ninɨ mɨriiyɨuwɨm. Mɨ an kara ɨni pris inkamnan ywowɨn, Adi Komii siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwam sɨmiir. Mɨ ɨiya sɨma Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn sɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwohaigɨnɨuwi, siir whwonkam ɨdaɨn mɨ sɨmiirɨn kara swokɨ hauugi, dimɨnɨn Adi Komii siir hauugiiyɨn siir hɨriinan mɨ siya bigɨ wɨ nasmɨrwaiyar nwokɨ owɨm sɨma siir iikam kɨɨngɨ kɨɨn nwowam.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Mɨ an kara Krais siir inkamkɨn mɨ kara maɨrgɨmaɨrga asi nwowi ta mɨiya Adi Komii siira kara mɨriiya saiiramɨn.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kara pɨ dimɨn whɨr wara boɨn tani, kara mɨiyɨm kara mɨriiyɨm Krais siya whɨndirɨraerarɨm kariir, pɨ sɨmiir boɨni, iikamɨm Juda iikam tani sɨma wɨ siir yai aiir nwokɨ wakaeyoknaɨm mɨ wa nwokɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ tɨ yaimɨn dimɨnɨm kara tɨrɨm siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kariirɨn Adi Komii siir naeyɨu ɨeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn, dimɨn kɨrɨe komiiyɨm bɨiya iikamkɨ kɨg karam nwowɨm sɨmiirɨn. Mɨ kara Jisɨs Krais siir yai wɨn kɨbi kɨbiyɨm om komii Jerusalem hɨrankar boɨnmɨmauunaniyɨn, ɨni nu Ilirikam hɨrar yadɨgɨuwɨn.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mɨ tɨ dimɨnɨm kara tɨrɨm, kariir kwoɨn komiiyɨn, sɨmar nwokɨn, krais siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwamɨn, ɨkɨ iikam nhɨrɨm, om nhɨranɨm sɨmiir hɨranɨm wakae karamae nwowɨm sɨmiir. An wɨ ɨkɨ omoman kam nhɨrkɨm sɨm nikɨ boɨnmɨmauuwɨm, wɨ sɨm pɨ swokɨ boɨnmɨmauuwisi. Kara yɨnɨn inkam nwɨrkɨn ninansiin okwogikɨn omaka siir ɨdwo haigɨn mɨriyɨm pɨ boriisopi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nɨɨngaka. Kara Yokwo Komii saiir yaiyɨm sɨmiir wakaeyokna apam tɨri, saeya hɨnɨɨna boɨnka,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ɨinokɨinokɨn kara kɨmiir kɨgnakiyam ɨna naɨngwowɨn, kariirɨn ta mɨi aeyar kwɨpiyaokɨii mɨ kara kɨmiir kɨgnakiyamɨn panɨɨnsi yɨtsi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bɨewii bɨewiiyɨm namkiyɨm, kara kɨmiiram nɨtɨma naɨngwokɨn. Mɨ tariinanɨn kariir mɨiyɨm tapairɨn ɨni dɨg ywogigɨm.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mɨ tariinanɨn kara kɨmiir kɨgnakiyam tɨri mɨ nu Spen hɨriirɨn pɨ mhoɨiya nwokɨ amɨm. Mɨ kara, kɨmaka warauur ninɨ gwo ae sasaenakii mɨ kariirɨn wɨ siyɨuam kɨma nwokɨ whɨnkiyansa haigɨnɨugiyɨm nu Spen hɨriir namamɨn.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mɨ tariinanarɨn kara pɨ om komii Jerusalem tɨriir swokɨ ami Adi Komii siir iikamɨm hɨranɨm sɨmiiram.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm nu Mesodonia mɨ nu Grik hɨranɨm sɨma kwoɨn whɨruwa bɨdi ywokiyɨm, umɨr haɨngiriyɨu haigɨnkiyɨm, Adi Komii siir iikam paeprikabɨm om komii Jerusalem hɨr nwowɨm sɨmiiramɨn.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Kwoɨn whɨruwa sɨma sɨmar nwokikɨn hɨriinan tɨramɨn. Mɨ sɨma om komii Jerusalem hɨran iikamɨm sɨmakan dinaukakɨm. Ɨiya Juda iikamɨm sɨma boɨnmɨmauuwa yai wɨn kɨbi kɨbiyɨm iikamɨm Juda iikam tani sɨmiir, sɨma naɨngwo tɨbmiiyam Jisɨs Krais siiram, saiirsika. Mɨ ɨni mɨ owɨn, sɨma Juda iikam paeprikabɨm om komii Jerusalem hɨranɨm Adi Komii siirɨm, sɨmiir mɨ whɨnkɨnsiisɨm, ta sɨmiir dinau aiir dɨgiyam.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Bɨiyɨn, kara pɨ tɨ dimɨnɨn siir tɨram nikɨ ami mɨ tɨ umɨrɨm sɨma haɨngiriyɨu hauugiyɨm kara sɨmiir nikɨnɨ onkwo hauugigi. Mɨ kara nu Spen hɨriir namɨm tɨri mɨ bɨi wɨ kɨmiir nikɨnɨ kɨgigi.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mɨ ɨiya kara kɨmiir kɨgam tɨri, kara hɨriiya naɨngwowi Krais siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ kariirarar nakaisɨskɨni. Mɨ kara sɨmiirɨn wɨ kɨmiirar mɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tɨ kariir akamɨm kara kɨmaka srɨi komiigakɨn. Dimusi rani, kɨma Jisɨs Krais siirɨm naɨngwokwonanaei mɨ Adi Komii siir naeyɨu siir kɨrɨeya kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn ɨna ninan aɨngwokwowɨm. Mɨ kara ha naɨngwowi, kɨma Adi Komii siiramɨn kariiram wara dɨnkɨn kwɨsboɨn
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam, tɨ iikamɨm nu haɨmii Juda hɨranɨm, kariirɨn wɨ sɨma pɨ nɨsomaowisi. Mɨ kɨma siiramɨn tɨ umɨrɨm kara hauuwi Adi Komii siir iikamɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨmiir siiram warar timɨ kwɨsboɨn, sɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwokɨ owɨm.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mɨ Adi Komii siya ha naɨngwowi kara kɨmiir winɨ kɨgnaki mɨ kara wɨ kɨmaka ninɨ ongwomamaɨr aesasaenakiyɨm.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kara ha naɨngwowi, Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨn krɨma nongwomamaɨr aeni bwam nonkwowɨn, siya ɨni whɨekak kɨmakar nwowɨn. Kaimwoka. Ɨriig.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.