Romanos 15
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Mɨ iikam krɨma yɨpɨkɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm Jisɨs Krais siiram, krɨma ɨkɨ iikamɨm Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu, yɨm wɨ pɨ nɨkii ɨuguskiisi. Mɨ krɨma, krɨmamar kɨpi naɨngwona.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nɨm wɨ krɨmamar pɨ naɨngwonaeisi, krɨma ɨkɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya Jisɨs Krais siiramɨn wɨ kɨrɨe nwokɨ owi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Adi Komii siir Yokwo Komiiya hɨnɨɨna boɨnka, siya krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn, siya siir kwoɨnaɨrga bɨ nɨtkɨn, krɨmiiram naunɨ mɨriiniyɨm. Nɨɨngaka. Adi Komii siir Yokwo Komiiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, tɨ yai bibiyɨeyɨm sɨma nɨgbumbuwiyɨm, an kara ɨni warar mɨ ɨkɨn hɨkɨn mɨ krɨma wɨ krɨmiir kwoɨnkar kɨpi naɨngwo mɨrii.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Tɨ yaiyɨm bɨiya sɨma wɨnkiyɨm Adi Komii siir Yokwo Komii aiir, yɨm krɨmiir nowamwarkai haigɨnɨuwam wɨnkikɨm. Mɨ ɨiya sɨma tɨ yai ɨmiir wɨnkiyɨm, sɨma mɨnam wɨnkikɨm krɨmiir kwoɨn ɨmiir wokmai haigɨnɨuwam. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, krɨma wɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨn pranae kɨn tani, ta ɨiya omwai Adi Komii saɨka waiyayokiyokɨiyana saiiramɨn.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Adi Komii krɨmiir Wanɨn sikɨsiyaɨrgɨn krɨmiir wokmai haigɨnɨuwiyɨn mɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwiyɨn sowiir bwamkɨbwamɨn. Mɨ kara Adi Komii siiramɨn hɨriinan saiiram kwɨsboɨn yokiyokɨigɨn. Mɨ ɨiya siya kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ kɨma ɨrɨpa dongwomamaɨr ae, Jisɨs Krais siya tɨrɨn siyɨuɨn krɨmiir nɨisiimauuwɨn siir hɨriinan.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mɨ krɨma wɨ kwoɨn whɨruwar dwoki mɨ wɨ diriyar timɨ boɨnki, Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan praprasamɨn krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siir Adɨn. Ɨriig.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisɨs Krais siya bɨdi mɨ boɨnɨn, krɨma siir iikam nwowam. Mɨ ɨriipa hɨriinan siyɨuɨn kɨma nwɨrni ɨrniyamar timɨ aɨngwo. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, iikamɨm sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainan prapraski. Dimusi rani, sɨma kɨmiir siyɨu ɨiir kɨgɨm.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mɨ tɨ yaiyɨm kara kɨmiir boɨnmɨmauuwɨm sɨmiir yaimwokɨyaimwowɨm yɨm hɨnɨɨngɨm, Jisɨs Krais siya Juda iikamɨm, yɨpɨkɨ mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm sɨmiir whɨsarii mɨi prɨimɨriiyan inkam nwokɨn. Siya sɨmiir nɨisiimauuwam tɨrkɨn siir Adɨn siir yaimwo kɨɨna. Mɨ Adi Komii siya dimɨn taemɨnɨm krɨmiir brougae wanwiyaeiyɨm sɨmiir nɨmbingiyɨm bɨdi bɨdiniyar Ebraham Aisak mɨ Jekop sɨmiirɨn wɨ siya tɨri.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kɨma mɨ kɨmiir nomiiyauwɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm kɨma ɨrɨpar dongwomamaɨr ae. Dimusi rani, krais siya ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiiram warar nɨtkɨn. Mɨ sɨma wɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir nwokɨ hainan praprasɨm tɨ iikam whɨekakam siya naɨngwowiya saiirsi. Yokwo Komii saiir yaiya hɨnɨɨna boɨnka,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mɨ Yokwo Komii saiir yai kwɨra saeya ha boɨnkika, kɨma iikamɨm Juda iikam tani, kɨma maɨrgɨmaɨrga dwo Juda iikamɨm sɨmakaɨn.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Mɨ haɨmii whɨrɨn yɨo hɨnɨɨna boɨnkikɨn, kɨma iikamɨm Juda iikam tani, kɨma Bɨiyan Inkam Komii siir inɨg ɨiir hainan prapraski. Mɨ iikam whɨekak kɨmarɨn, siir inɨg ɨiirɨn nhamii nhamii kɨpi hainan prapraski.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Profet inkamɨn Aisaia siya Yokwo Komii saiirɨn hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨn, mhoɨiya inkam nwɨrɨn wɨ sɨpi nɨti, yɨo Jesini isidɨn siirgɨn Devidni adɨn mɨ iikamɨm Juda iikam tani hɨnda tɨnda nwowɨm, sɨmiirɨn wɨ siyar kɨgɨski. Mɨ sɨma wɨ hɨnɨɨna naɨngwo aɨngwo tɨbmii kɨɨni, sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Adi Komii siyaɨrgɨn, krɨmiir naɨngwo tɨbmii kɨɨna saiir bwamkɨ bwamɨn. Kara ha naɨngwowi, maɨrgɨmaɨrga mɨ ɨrɨpa nongwomamaɨr aei siyɨuɨn yɨo kɨmiir dɨnkɨnɨukikai. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siir dimɨn kɨrɨe kɨrɨeyɨm wɨ kɨmiir nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm, ta Adi Komii siiram kɨma nwowa siya nanmaiwarkainam. Ɨriig.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Tɨ kariir akamɨm, kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, kɨma iikam wadɨekɨm mɨ Adi Komii siir yai ɨmiirɨn kɨmar yɨnoknɨnkɨn. Mɨ ɨrni nwɨrniyɨn kɨmar mɨ owɨmwarkaiyɨuwi, wɨ dɨgar mɨ owi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mɨ yokwowa tɨ digworaekwo ɨmiira ɨgao yai kara wɨnboɨnkiya, kɨmiiram, kara bɨ nɨdidgɨn sɨmiir boɨnmɨmauusiyɨn. Nɨɨngaka. Kara mɨnsi wɨnkikɨn, kɨma wɨ pɨ naɨngwo owouwisi, tɨ digworaekwo ɨmiirɨn. Dimusi rani, kariirɨn Jisɨs Krais siir aposel inkam nwowamɨn Adi Komii siya nokmon okwo haigɨnɨugɨn.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Mɨ kara siir mɨiyan inkam asi nwokɨn, ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiirsi ninɨ mɨriiyɨuwɨm. Mɨ an kara ɨni pris inkamnan ywowɨn, Adi Komii siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwam sɨmiir. Mɨ ɨiya sɨma Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn sɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwohaigɨnɨuwi, siir whwonkam ɨdaɨn mɨ sɨmiirɨn kara swokɨ hauugi, dimɨnɨn Adi Komii siir hauugiiyɨn siir hɨriinan mɨ siya bigɨ wɨ nasmɨrwaiyar nwokɨ owɨm sɨma siir iikam kɨɨngɨ kɨɨn nwowam.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mɨ an kara Krais siir inkamkɨn mɨ kara maɨrgɨmaɨrga asi nwowi ta mɨiya Adi Komii siira kara mɨriiya saiiramɨn.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kara pɨ dimɨn whɨr wara boɨn tani, kara mɨiyɨm kara mɨriiyɨm Krais siya whɨndirɨraerarɨm kariir, pɨ sɨmiir boɨni, iikamɨm Juda iikam tani sɨma wɨ siir yai aiir nwokɨ wakaeyoknaɨm mɨ wa nwokɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ tɨ yaimɨn dimɨnɨm kara tɨrɨm siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kariirɨn Adi Komii siir naeyɨu ɨeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn, dimɨn kɨrɨe komiiyɨm bɨiya iikamkɨ kɨg karam nwowɨm sɨmiirɨn. Mɨ kara Jisɨs Krais siir yai wɨn kɨbi kɨbiyɨm om komii Jerusalem hɨrankar boɨnmɨmauunaniyɨn, ɨni nu Ilirikam hɨrar yadɨgɨuwɨn.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mɨ tɨ dimɨnɨm kara tɨrɨm, kariir kwoɨn komiiyɨn, sɨmar nwokɨn, krais siir yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwamɨn, ɨkɨ iikam nhɨrɨm, om nhɨranɨm sɨmiir hɨranɨm wakae karamae nwowɨm sɨmiir. An wɨ ɨkɨ omoman kam nhɨrkɨm sɨm nikɨ boɨnmɨmauuwɨm, wɨ sɨm pɨ swokɨ boɨnmɨmauuwisi. Kara yɨnɨn inkam nwɨrkɨn ninansiin okwogikɨn omaka siir ɨdwo haigɨn mɨriyɨm pɨ boriisopi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nɨɨngaka. Kara Yokwo Komii saiir yaiyɨm sɨmiir wakaeyokna apam tɨri, saeya hɨnɨɨna boɨnka,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ɨinokɨinokɨn kara kɨmiir kɨgnakiyam ɨna naɨngwowɨn, kariirɨn ta mɨi aeyar kwɨpiyaokɨii mɨ kara kɨmiir kɨgnakiyamɨn panɨɨnsi yɨtsi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Bɨewii bɨewiiyɨm namkiyɨm, kara kɨmiiram nɨtɨma naɨngwokɨn. Mɨ tariinanɨn kariir mɨiyɨm tapairɨn ɨni dɨg ywogigɨm.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mɨ tariinanɨn kara kɨmiir kɨgnakiyam tɨri mɨ nu Spen hɨriirɨn pɨ mhoɨiya nwokɨ amɨm. Mɨ kara, kɨmaka warauur ninɨ gwo ae sasaenakii mɨ kariirɨn wɨ siyɨuam kɨma nwokɨ whɨnkiyansa haigɨnɨugiyɨm nu Spen hɨriir namamɨn.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Mɨ tariinanarɨn kara pɨ om komii Jerusalem tɨriir swokɨ ami Adi Komii siir iikamɨm hɨranɨm sɨmiiram.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm nu Mesodonia mɨ nu Grik hɨranɨm sɨma kwoɨn whɨruwa bɨdi ywokiyɨm, umɨr haɨngiriyɨu haigɨnkiyɨm, Adi Komii siir iikam paeprikabɨm om komii Jerusalem hɨr nwowɨm sɨmiiramɨn.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Kwoɨn whɨruwa sɨma sɨmar nwokikɨn hɨriinan tɨramɨn. Mɨ sɨma om komii Jerusalem hɨran iikamɨm sɨmakan dinaukakɨm. Ɨiya Juda iikamɨm sɨma boɨnmɨmauuwa yai wɨn kɨbi kɨbiyɨm iikamɨm Juda iikam tani sɨmiir, sɨma naɨngwo tɨbmiiyam Jisɨs Krais siiram, saiirsika. Mɨ ɨni mɨ owɨn, sɨma Juda iikam paeprikabɨm om komii Jerusalem hɨranɨm Adi Komii siirɨm, sɨmiir mɨ whɨnkɨnsiisɨm, ta sɨmiir dinau aiir dɨgiyam.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Bɨiyɨn, kara pɨ tɨ dimɨnɨn siir tɨram nikɨ ami mɨ tɨ umɨrɨm sɨma haɨngiriyɨu hauugiyɨm kara sɨmiir nikɨnɨ onkwo hauugigi. Mɨ kara nu Spen hɨriir namɨm tɨri mɨ bɨi wɨ kɨmiir nikɨnɨ kɨgigi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mɨ ɨiya kara kɨmiir kɨgam tɨri, kara hɨriiya naɨngwowi Krais siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ kariirarar nakaisɨskɨni. Mɨ kara sɨmiirɨn wɨ kɨmiirar mɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tɨ kariir akamɨm kara kɨmaka srɨi komiigakɨn. Dimusi rani, kɨma Jisɨs Krais siirɨm naɨngwokwonanaei mɨ Adi Komii siir naeyɨu siir kɨrɨeya kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn ɨna ninan aɨngwokwowɨm. Mɨ kara ha naɨngwowi, kɨma Adi Komii siiramɨn kariiram wara dɨnkɨn kwɨsboɨn
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam, tɨ iikamɨm nu haɨmii Juda hɨranɨm, kariirɨn wɨ sɨma pɨ nɨsomaowisi. Mɨ kɨma siiramɨn tɨ umɨrɨm kara hauuwi Adi Komii siir iikamɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨmiir siiram warar timɨ kwɨsboɨn, sɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwokɨ owɨm.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mɨ Adi Komii siya ha naɨngwowi kara kɨmiir winɨ kɨgnaki mɨ kara wɨ kɨmaka ninɨ ongwomamaɨr aesasaenakiyɨm.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kara ha naɨngwowi, Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨn krɨma nongwomamaɨr aeni bwam nonkwowɨn, siya ɨni whɨekak kɨmakar nwowɨn. Kaimwoka. Ɨriig.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.