Romanos 13

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iikam hoɨmgak krɨmarɨn, gavman sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiir yai ɨmiir wakaeyokna. Adi Komii krɨmiir Wanɨn siyar nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨm gavman sɨmiirɨn, ɨkɨ iikam whɨekakɨm omom omomanɨm sɨmiir kɨgrɨraowam. Adi Komii siyar nɨmbingikɨn, iikam ɨmiirɨn, gavman nwowamɨn krɨmiir kɨgrɨraowam tariinanɨn.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades, pois toda autoridade vem de Deus, e aqueles que ocupam cargos de autoridade foram ali colocados por ele.
2 Mɨ iikamɨm gavmani iikamɨm sɨmiir yai wakaeyokna karam nwowɨm, yɨm sɨma digɨumii Adi Komii siir haimriiyɨuwi mɨ tɨ hɨriinan kamɨm, yɨm siyar nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨm, ta hɨriinan mɨi aiir nwowamɨn. Mɨ sɨma gavman siir yai aiir wakaeyokna karam nwowi, sɨmiirɨn wɨ gavman siya nonkwonɨɨnwoɨmwɨɨrnɨnkɨn haigɨnɨuwi.
2 Portanto, quem se rebela contra a autoridade se rebela contra o Deus que a instituiu e será punido.
3 Mɨ iikamɨm siyɨu mɨiyɨk sɨbgu tɨriyɨm, kɨma ha kɨpi naɨngwo gavman siya wɨ ɨo kɨmiir nwowi. Nɨɨngaka. Mɨ iikamɨm siyɨu biyɨe tɨriyɨm, sɨma dɨdid sɨmiirsiyɨn. Mɨ kɨma gavman siirsi nɨdidi, ɨo kɨmiir nwosi mɨ kɨma wɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siir di tɨrii kɨma wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirarar pɨ tɨrɨn.
3 Pois as autoridades não causam temor naqueles que fazem o que é certo, mas sim nos que fazem o que é errado. Você deseja viver livre do medo das autoridades? Faça o que é certo, e elas o honrarão.
4 Yɨm sɨma Adi Komii siir ɨgsopa saiir nokwokairinanan ywowɨm. Mɨ kɨmiirɨn ɨni sɨmar kɨgɨrkakɨm mɨ kɨma wɨ ɨrɨpar nwokɨ ɨngwomamaɨr aeyɨm. Mɨ kɨma siyɨu biyɨe tɨri, kɨma wɨ dɨdid. Dimusi rani, sɨma inɨg komiigak whɨsarii bɨ nwokɨm mɨ kɨmiirɨn sɨmiir kɨrɨe aeya nonkwowi mɨ wɨ sɨma nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi. Adi Komii siir ɨgsopa sɨmar nokwokairinaka, iikamɨm siyɨu biyɨe tɨriiyɨm sɨmiir nonkwobumbunɨnkɨnam.
4 As autoridades são servos de Deus, para o seu bem. Mas, se você estiver fazendo algo errado, é evidente que deve temer, pois elas têm o poder de puni-lo, pois estão a serviço de Deus para castigar os que praticam o mal.
5 Dimɨno whɨskwo kɨma wakaeyokna api gavman siir yai aiirɨn. Kɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya pɨ nonkwobumbunɨnkɨnisi mɨ wɨ mɨ naɨngwoyɨmyoknanaeisi.
5 Portanto, sujeitem-se a elas, não apenas para evitar a punição, mas também para manter a consciência limpa.
6 Wɨm kɨma umɨrɨm Gavman sɨmiir asi hauuwi, Adi Komii siir ɨgsopa sɨmar nokwokairinanaowida, kɨmiir kɨgrɨraowam ɨinokɨinokɨn mɨ kɨma wɨ wadɨe nwokɨ owɨm.
6 É por esse motivo também que vocês pagam impostos, pois as autoridades estão a serviço de Deus no trabalho que realizam.
7 Mɨ kɨma dimɨn taemɨnɨm gavman sɨmiir iikam ɨma nɨkɨuwiyɨm, sɨmiir hauuwam yɨm ha timɨ hauugi. Mɨ Kɨma gavmani iikamɨm umɨram sɨma srɨigiiyɨm, kɨma sɨmiirɨn ha timɨ hauugi. Mɨ sɨma nuni umɨram mɨ srɨigii, yɨ ɨriipa hɨriinan ha timɨ hauugi. Mɨ gavmani iikamɨm yɨm sɨma ɨni krɨmiir kou ywowɨm mɨ krɨma sɨmirɨn siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨk ɨiirar sɨbgu tɨr. Ɨriig.
7 Deem a cada um o que lhe é devido: paguem os impostos e tributos àqueles que os recolhem e honrem e respeitem as autoridades.
8 Mɨ kɨma inkam nwɨri dimɨn haii, wɨ niyopkɨiyɨu karamae kɨpi swokɨ o. Mɨ kɨma inkam nwɨraka wɨ hɨriinankak kɨpi nwo. Mɨ dimɨnɨn whɨruwaɨrgɨn, niyopkɨiyɨu dɨg nwo karamae nwowi, ɨrni nwɨrniyam naɨngwokwowiyɨn. Mɨ iikamɨm, iikam nhɨrmiyam naɨngwokwowiyɨm yɨm sɨma Adi Komii siir siyɨu ɨiir napkɨm.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros. Quem ama seu próximo cumpre os requisitos da lei de Deus.
9 Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn hɨnɨɨna boɨnkɨn, kɨma hɨi inkam nwɨrni wig aka kɨpi nanae mɨ wig ɨrni kam aka kɨpi mɨ anae. Mɨ inkam kɨpi mɨ ɨsomsom aokao mɨ hɨi kɨpi mɨ tauae mɨ kɨpi mɨ kɨgmaɨr, tɨ sɨma sɨma rani, siyɨu komii siir yai nhɨrɨm ɨna mɨ owɨm. Mɨ dimɨnɨn whɨruwaɨrgɨn sɨmiir kou nwowɨn, yɨo hɨnɨɨngɨn kɨma iikamɨm kɨmiir omaka kingiin nwowɨm, sɨmiiramɨn kɨramar naɨngwonaeiya saiir hɨriinan daɨngwo.
9 Pois os mandamentos dizem: “Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não cobice”. Esses e outros mandamentos semelhantes se resumem num só: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
10 Iikamɨm, iikam nhɨram naɨngwowiyɨm sɨma sɨmiirɨn siyɨu biyɨe bɨ tɨrikɨm mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn iikam nhɨram naɨngwowiyɨn, yɨo Adi Komii siirgɨsiir siyɨu ɨiirar napi.
10 O amor não faz o mal ao próximo, portanto o amor cumpre todas as exigências da lei de Deus.
11 Kɨma hɨriinan tɨr ɨiya Jisɨs Krais siya swokɨ ɨuuniyana nua tɨriir ɨni kingiin nwowa. Mɨ kɨma Jisɨs Krais siir mɨi aiir mɨrii wɨ kɨpi mɨrii piyapiyao.
11 Tudo isso é ainda mais urgente porque vocês sabem como é tarde; o tempo está se esgotando. Despertem, pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando cremos no início.
12 Ɨhɨ, ɨiya siya swokɨ ɨtana nua tɨriir, ɨni kingiin nwowa. Mɨ krɨmiir ɨiya tɨ nuɨn dimɨn biyɨekɨ naokɨngugukikaiyɨn siir nwowana ɨni dɨg kingiin nwowa. Mɨ krɨma Setan siir siyɨu biyɨeyɨm yɨm tɨ ɨuguski. Mɨ Adi Komii siir kɨrɨe aiir hai mɨ Setan siir tɨ swokɨ kwatɨo.
12 A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
13 Krɨma siyɨu mɨiyɨk ɨiir sɨbgu ap mɨ siir sɨbgu tɨr. Iikamɨm nabɨe kɨgomok apiyɨm sɨm hɨnɨɨn mɨ siyɨu biyɨe siir kɨpi nap ɨkɨ iikamɨm nɨi tɨsɨsɨr apiyɨm sɨmiir hɨriinan. Yɨm ɨni op biyɨeya kwiyae whaowaeiya saiir kwiyae whaowaenan ywowɨm. Sɨma hɨi nanaekɨm mɨ yaii prɨinɨnii prɨinɨniigɨm mɨ ɨo whwonkam nanaokɨm mɨ wranan nɨnsikɨm.
13 Uma vez que pertencemos ao dia, vivamos com decência, à vista de todos. Não participem de festanças desregradas, de bebedeiras, de promiscuidade sexual e de práticas imorais, e não se envolvam em brigas nem em invejas.
14 Mɨ wɨm kɨma wɨ hɨriinan kɨpi tɨr kɨma Jisɨs Krais siir kɨrɨe aiir hai. Mɨ dimɨn biyɨeyɨm kɨmiir kwoɨnkɨ naɨngwowiyɨm tɨram, yɨm wɨ kɨpi tɨr. Ɨriig.
14 Em vez disso, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem imaginando formas de satisfazer seus desejos pecaminosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.