Romanos 11
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Kara kɨmiir srɨiyam tɨri, kɨma hɨriiyar naɨngwowi, Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir isidɨn Isrel sɨmiir iikam ɨmiirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨuɨn, aniya? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Mɨ an kararɨn Isrel inkamaɨrgɨn. Abraham siya kariirar brougaekɨn mɨ an kara Bensamini isidɨn siir hɨrankɨn.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Adi Komii siya siir iikamɨm bɨdi bɨdiniya siyar nɨmbingiyɨm, sɨmiirɨn digɨumii bɨ haimriiyɨugɨn. Mɨ kɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm yaiya profet Ilaija siya kwɨsboɨnkiya Adi siiram Yokwo Komii hɨr nwowa Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiiram, siya hɨnɨɨna kwɨsboɨnkikɨn,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Bɨiyan Inkam Komii, kɨriir profet inkamɨm Isrel sɨma bɨdi yɨsomsom aokaokiyɨm. Mɨ hɨiyɨm wraisu Adi Komii siiram nɨnkɨn ɨmiiyaeiya yɨm ɨriipɨ hɨriinan sɨma bɨdi mɨ ɨinɨkinhɨmnhɨngiyɨm. Mɨ kanakanar nwowi mɨ sɨma kariiram hansɨri, kariir nɨsomaowam.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mɨ Adi Komii siya siirɨn panɨɨn yaiya sae yowarkɨi boɨnki, ha? Siya ha boɨnkikɨn. Nɨɨngaka. Kariir iikam 7,000nɨm, yɨm ɨna nwokrɨpkaiyɨm kariir yai aiirar wakaeyoknakrɨpkaiyɨm kara sɨmiirɨn digɨumii bɨ haimriiyɨugɨn. Mɨ sɨma Bal sɨmiir nɨksɨsae dimɨnɨn uruwai siyaowaini hanɨɨn ɨgak siiram bɨ nakaiswaekɨm. Nɨɨngaka.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mɨ ɨriipa hɨriinan, tariinanɨn isid haɨmii whɨrɨn ɨna mɨ owɨn, Adi Komii siya nɨmbinɨn siya sɨmiirsi naɨngwobumbugɨn.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Adi Komii siya sɨmiir nɨmbinɨn siya sɨmiirɨn whɨsarii bɨ nɨmbingɨn, siya sɨmiirsi naɨngwobumbugɨn. Siya sɨmiir mɨiyɨm sɨma mɨriiyɨm sɨmiirsi bɨ nɨmbingɨn. Nɨɨngaka. Mɨ Adi Komii siya mɨiyɨm sɨma mɨriiyɨm sɨmiirsi nɨmbingɨswo mɨ ta siir naɨngwobumbuwa wɨ opa pɨ kimaiyɨn.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Mɨ krɨma wɨ panɨɨna boɨni? Tɨ dimɨnɨn Isrelmi iikamɨm mɨinan sɨma napmɨriiyɨn, siyɨu komii siir siyɨu ɨiir napam sɨma siir bɨ haigɨn. Mɨ iikamɨm Adi Komii siyar naɨngwobumbuɨm mɨ ha nɨmbinɨm siir iikam nwowam, sɨma sɨmaɨrgɨm tɨ dimɨn ɨmiir haiyan iikamɨm. Mɨ ɨkɨ iikam nhɨrɨm, yɨm sɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siyar tɨrkikɨn mɨ sɨma ɨni kwoɨnam yaowhaeyɨuɨm, siir siyɨu ɨiir napɨm.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yokwo Komii saeya boɨna saiir hɨriinan,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Adi Komii siir yaiya Devid siya wɨnboɨnkiya ya hɨnɨɨnga, sɨma Adi Komii siirɨn bɨdi yaɨngwo owouugikɨm mɨ sɨma ɨni yaewou nikwo aeyɨm inantɨonanamɨm. Mɨ tariigɨna ya ɨni uridɨn krɨma hɨuridkikaiiyɨn huwam ɨni siir hɨriinan ywowa. Mɨ sɨmiirɨn ha kiyɨskaii mɨ sɨmiirɨn wɨ hindara nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguskii.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Sɨma inkam nhwokwɨsaenan dwokiyam, sɨma kɨpi nanaokɨgɨmokaeyam. Mɨ sɨma inkamɨn dimɨn hɨkak haiiyɨn mɨ ha hɨugraknaiinamiyɨn, siir hɨriinan dwo. Mɨ sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm, sɨmiirɨn wɨ hɨriinanar timɨ kikɨn hɨugrak haigɨnɨu.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Mɨ kara kɨmiirɨn pa swokɨ srɨigii, kɨma ha naɨngwowi, tɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma bɨdi yonkwobumbunɨnkɨn ɨuguskiyɨm, aniya? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga. Mɨ sɨma Krais siir yai aiir bɨ wakaeyoknakɨm mɨ ta hɨriinan saiirsi whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn Adi Komii siya ɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir nanmaiwarkainam. Mɨ Isrel sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya mɨnki mɨ sɨma wɨ ɨo whwonkam Juda inkam tani sɨmiir nanaowi. Dimusi rani, siya dimɨn mɨiyɨk sɨmiir hauugɨn.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Mɨ siyɨu biyɨeyɨm sɨma tɨriyɨn, Adi Komii siirɨn sɨmar hɨuyarmai mɨ siya ɨkɨ iikamɨm Juda iikam tani sɨmiirɨn dimɨn mɨiyɨk asi hauuwi. Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm, sɨmiirɨn ɨni yɨmiiyɨuwɨm mɨ Adi Komii siya tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨm asi hauugikɨn. Mɨ mhoɨiya Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma Krais siiram swokɨ haiyɨug naɨngwonanii mɨ tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ Juda iikamɨm tɨ nu ɨiirar nwoɨrkakɨm hɨnda tɨnda wɨ sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mɨ tariinanɨn kara tɨ iikam Juda iikamɨm tani, tɨsi yai kɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuniyɨn. Kara aposel inkamkɨn, kariirɨn Adi Komii siya nɨkropkikɨn tɨ iikamɨm Juda iikam tani, kɨmiiram. Mɨ ta mɨiya kara mɨriiya kara saiiramɨn maɨrgɨmaɨrga komii asi nwowi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Mɨ ɨiya kara hɨriinan tɨrɨn mɨ kariir isidɨn Isrel sɨma wɨ whwokwoka nwo rani. Sɨma wɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm Adi Komii siya hauuwɨm ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨm, hɨuyɨrmaii. Mɨ kara Juda sɨmiir iikam nhɨrɨm wɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiirsi nanmaiwarkainaei.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Adi Komii siya wɨ iikamɨm Juda iikam tani sɨmiiram kiwakii, saɨka nongwomamaɨr aeyam. Dimusi rani, siya Isrel sɨmiir isidɨn, siirɨn digɨumii bɨdi haimriiyɨugigɨn. Mɨ mhoɨiya ɨiya siya sɨmiir swokɨ ɨkɨunaei siiram swokɨ ɨtɨm, ya wɨ dimɨn mɨiyɨkɨ mɨiyɨknan nwowi, inkamɨn ɨeyankɨ swokɨ ɨnsiin ɨdwowiyɨn mɨ omwai ha waiyaeiyɨn siir hɨriinan.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mɨ inkamɨn paemɨiyɨm Adi Komii siir nɨkɨumauuwi mɨ ɨkɨ siir kwiya kwiyaɨm mɨ siir kwoɨm mɨ siir nidɨm, yɨm ɨriipɨ hɨriinan siirara kɨnaɨrgɨm. Mɨ Ebraham siya mɨ profet inkam mɨiyɨk mɨiyɨk ɨkɨm, sɨma Adi Komii siir yɨnisɨsɨm nwowi, mhoɨiya sɨmiir isidɨm sɨmiir yɨnɨeyɨm wɨ ɨriipɨ hɨriinan siir yɨnisɨsɨmar mɨ owi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Mɨ Adi Komii siya ɨbɨn inkamkɨ nonkwo nankaiiyɨn, siir kwiya wai ɨmiir nɨkrɨp haii mɨ siya ɨbɨn sasa nɨkii whakiyɨn siir kwiyam ha mɨ ɨkrɨp haii mɨ sɨmiirɨn wɨ ɨrɨpa nɨtɨmrwakɨu widgii. Mɨ sɨma kɨrɨe wɨ sɨma sɨmar swokɨ ɨnhai anainaei. Mɨ Juda iikamɨm yɨm ɨni ɨbɨn inkamkɨ nonkwo ɨnkɨniyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ Juda iikam tani yɨm ɨni ɨbɨn sasa nɨkiiwhakiyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨm. Mɨ kɨma isid whɨsaɨrɨn ɨni ɨrɨpar yɨtɨnakɨuɨm, tɨ pae wɨso sowiir hɨriinan. Mɨ wɨm kɨma ɨni ta paeyakwiya waiya ɨni saiir ɨgsop aiir nokwokairiinanan ywowɨn. Mɨ wɨm kɨma opa pɨ siir mɨi ɨmiirsiyar mɨ haii. Mɨ Juda iikam tani kɨma kɨrɨe pɨ Juda iikamɨm sɨmiirsiya mɨ haii.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Mɨ kɨma hɨriinan nwowi mɨ kɨma wɨ ha kɨpi naɨngwo, Juda iikamɨm sɨmiir kouɨn ɨni kɨma ywowɨm, yɨpɨkɨ tɨ paeyakwiyam wainamɨm Adi Komii siya nɨkrɨp haiiyɨm sɨmiir hɨriinan. Mɨ kɨma hɨriinan dimuam naɨngwowi, ha? Wɨm kɨma ɨni paeyakwiyanan ywowɨm mɨ Juda iikamɨm yɨm ɨni paemɨinan ywowɨm. Wɨm kɨma ɨni paeyakwiyanan ywowɨm mɨ kɨma wɨ dɨg nwo rani, pae siir mɨi ɨmiir op hauuwɨm, paeyakwiya ɨmiirɨn paemɨi ɨeyar kɨrɨe haigɨnɨuwi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mɨ wɨm kɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, paeyakwiyam Adi Komii siya nɨkrɨp haiyɨm ɨgsopa krɨma mɨ okwokairinaei yɨo ɨni mɨ owɨn.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ta yaiya, ya yaimwowaɨrga mɨ kɨma, kɨmasiyar mɨntɨrao ta saiirsiyɨn. Sɨmiirɨn Adi Komii siya nhɨnɨkrɨropkikɨm. Dimusi rani, sɨma siir yai aiir bɨ wakaena apkɨm. Mɨ sɨmiir ɨgsopa kɨma asi nokwokairiinanaowidga, wɨm kɨma siir yai aiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm. Mɨ kɨma, kɨmamar kɨpi naɨngwona, kɨma wɨ tɨ ɨdid. Mɨ dimɨnɨm kɨma naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm sɨmiirsi ha timɨ mɨntɨrao.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Juda iikamɨm, yɨm ɨni paeyakwiya kɨɨnan ywowɨm mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriiyar kɨgnɨnkɨn okrɨpkai rani. Nɨɨngaka. Sɨmiirɨn wɨ siyar nɨkrɨmkrɨpkii. Mɨ wɨm kɨma, wɨ ha kɨpi mɨ aɨngwo, Adi Komii siya krɨmiirɨn, wɨ hɨriinan mɨ tɨr tani. Nɨɨngaka.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Adi Komii siya iikamɨm digɨumii siir haimriiyɨugigɨm, sɨmiirsiyɨn naɨngwoyɨmyok karamaeka. Nɨɨngaka. Sɨma ɨni ɨbyakwiyaɨm Adi Komii siya nɨkrɨmkrɨpkiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm, wɨm kɨma ɨni ɨbɨn sasa nɨkii whakiyɨn, siir kwiyam ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ kɨma siiram wakaeyokna apkrɨpkai karam nwowi mɨ kɨma wɨ hɨriiyar naɨngwowi, siya wɨ krɨmiir nhɨnɨkrɨropki rani mɨ wɨ krɨmiir nonkwobumbunɨnkɨn ɨguski rani, aniya?
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Mɨ Juda iikamɨm sɨma swokɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨni, Adi Komii siya wɨ dɨgar nwowi, sɨmiirɨn wɨ sɨmiir naeyɨu ɨmiirar swokɨ iyopkɨmkɨkɨugii.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mɨ Juda iikam tani kɨma ɨni ɨbɨn sasa nɨkii whakɨn Adi Komii siya nɨkrɨpkiyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Adi Komii siya mɨriiya mɨiya ya ɨni saɨkɨsar ywowa. Mɨ siya kɨmiirɨn ɨbɨn inkamkɨ nɨnkɨnɨn, saɨkar yɨnkɨn iyopkɨkɨu haigɨnɨu. Mɨ Juda iikamɨm ɨni tɨ ɨbɨn inkamkɨn nɨnkɨnɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn Juda iikam tani hɨnɨɨn tɨri, ya tariigɨna ya mɨi komii rani, Juda iikam sɨmiir swokɨ ɨkɨunaei mɨ sɨmiirɨn sɨmiir maeyaugɨ maeyau ɨmiirar swokɨ iyopkɨmkɨkɨugii. Nɨɨngaka. Ɨriig
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tɨ kariir akamɨm, kara ha naɨngwowi, ta yaiya saiir yaimwokɨyaimwowɨm sɨmiir tɨ sɨbgu ɨnoknɨnkɨn, bɨiya inkamkɨ sɨbgu nɨnoknɨnkɨn karam nwowa, kara ha naɨngwowi kɨma tɨ dimɨnɨn siirgɨsiir tɨ ɨnoknɨnkɨn mɨ kara pɨ boriisopi, kɨma hɨnɨɨna naɨngwoɨm digworaekwo whɨekakɨm sɨmiirɨn kɨmar yɨnoknɨnkɨn ɨski. Nɨɨngaka. Adi Komii siya kiyopsɨbgi haigɨnɨuwi Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn mɨ wɨ ta ɨiya Juda iikam tani Adi Komii siya nɨmbinɨn siir yɨnisɨsɨm nwowi, sɨma naɨngwo tɨbmii kɨɨnana wɨ saiirar nadɨgni.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Mɨ mhoɨiya tɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨma dɨgii mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm ha swokɨ amswowi Adi Komii siiram mɨ sɨmiirɨn wɨ siyar nanmaiwarkainaei. Adi Komii siir yaiya Yokwo Komii hɨr nwowa saeya hɨnɨɨna boɨnka,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Mɨ ta ɨiya, kara sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir kɨndiyɨugii mɨ ta bɨiya kara nɨmbina, nɨmbina ya wa nɨmbiyami.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isrel sɨma Adi Komii siir yai wɨn kɨbiya digɨumii saiir haimriiyɨugigɨm, sɨma whwokwoka saɨka bɨ nwowikɨm mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn ɨo asi nwokɨn. Mɨ ɨkɨ Juda iikamɨm sɨmiiram asi nɨnmiinɨnkɨnamkɨn. Dimusi rani, Isrel sɨmiir kamɨm Adi Komii siya bɨdi yɨmbinɨm siir iikam nwowam. Mɨ siya sɨmiiramar naɨngwokwoɨn. Dimusi rani, bɨdi bɨdiniyarɨn siya sɨmiir brougaeyɨm Ebraham, Aisak mɨ Jekop, sɨmiir bɨdi boɨnɨn hɨnɨɨn, kɨmiir isidɨn wɨ karar kɨgrɨraowi mɨ sɨmiirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirar tɨrhaigɨnɨuwi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirar tɨri. Dimusi rani, siir kwoɨnɨn wɨ swokɨ kisɨna haigii rani, iikamɨm siya nɨmbingiyɨm, siir iikam nwowam, sɨmiir nanmaiwarkainamɨn. Nɨɨngaka.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Bɨiya Juda iikam tani yaewan kɨma nikɨ kɨndiyɨu wankɨm Adi Komii siir yai aiirɨn mɨ tariinanɨn Adi Komii siya krɨmiirsi naɨngwobumbugɨn mɨ siya kɨmiir asi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Dimusi rani, Isrel sɨmiir iikamɨm, sɨma Adi Komii siirɨn digɨumii haimriiyɨugigɨm mɨ siya kɨmiiram asi nɨnmiinɨnkɨnanii.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Adi Komii siya kɨmiirsiyɨn ɨna naɨngwobumbuwɨn. Dimusi rani, Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma siir yai aiirɨn yaewan bɨdi kɨndiyɨuwangikɨm. Mɨ tariinanɨn, Adi Komii siya wɨ sɨmiirsi swokɨ aɨngwobunaei mɨ siya sɨmiirɨn wa whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Mɨ tɨ siyɨuɨn Adi Komii siir yai aka nantamiyɨriyɨriiyɨn, Adi Komii siya iikam ɨmiirɨn wɨ iikamɨm hɨugrɨpkɨikikaigiyɨm wɨ sɨmiir hɨriinan hɨugrɨpkɨikikaigi mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn tɨ hɨriinan tɨrkiyɨn mɨ siya mhoɨiya krɨmiirsi naɨngwobumbuwi mɨ wɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Ɨriig.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ha kɨpi naɨngwo, krɨmiir Adi Komiiyɨn, siya bɨmbɨuwigɨ mɨ ɨuwi digworaekwowɨm siya nɨnoknɨnkɨnɨm, ɨni solwara nwowi siiyɨnkrɨnɨm ɨni sɨmiir haiburɨm mɨ kougɨkouwɨn ɨni siyar yowɨskiyɨn. Krɨma nɨnoknɨnkɨn tani, tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya tɨriyɨn mɨ siya krɨmiirɨn wɨ panɨɨn panɨɨna namisi tɨri, siya hindara tɨri.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kaimwoka, Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Yɨpɨkɨ inkamkɨn dimɨn Adi Komii siir nikɨ hauuwi mɨ mhoɨiya siya siirɨn wa swokɨ iyopkɨiyɨuwi siirɨn, ha?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nɨɨngaka. Digworaekwo whɨekakɨm siyar tɨrkikɨm. Mɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiirɨn ɨni siyar kɨgɨrkakɨm mɨ digworaekwowɨm yɨm ɨni hɨriiyar nwowɨm, siir kɨnsiis haigɨnɨuwam. Mɨ krɨma siir inɨg ɨiirɨn ɨinokɨinokɨn hɨriiyar hainananaei. Taka yaiya, ya yai kaimwokɨ kaimwoka. Ɨriig.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.