Mateus 24

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisɨs siya Adi Komii siir inɨg hainaniya omaka komiiya yai nɨdwokai wakaeiya saiir haiburgikɨn mɨ ɨna yapnaniyamɨn mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma siiram yɨt. Sɨma siir nɨisiimauuam naɨngwokɨm omaka mɨiyɨkɨm Adi Komii siirɨm sɨmiir.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kɨma tɨ digworaekwowɨm sɨmiir bɨdi kɨgiyɨm, aniya? Ɨhɨ, kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨnki, tɨ siiyaɨm Adi Komii siir omaka saiirɨm sɨma wɨ siiya kwɨrni ɨdwo nwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ kam nhɨrɨm sɨma nɨti, wɨ tɨ Adi Komii siir omakaɨm sɨmiir nɨinɨkinhɨɨmnhɨnkigi mɨ wɨ nu saɨka dɨga swokɨ amwowɨuwi. Ɨriig.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisɨs siya mhɨu Oliv hɨr nɨdwokɨn mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma sɨmar yɨt siirɨmɨn mɨ sɨma siir inɨ boɨni, kɨra krɨmiir boɨnmauugi, tɨ dimɨn hɨriinanɨm wɨ pakɨ hɨnɨɨn ɨiya saiir nɨmbiyami krɨmiir nɨisiimauuamɨn, ha? Pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn wɨ bɨi siya nɨmbiyami mɨ krɨma wɨ siir nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm ɨiya kɨra swokɨ haiyɨug ɨtana saeya nɨmbiyami mɨ tɨ nuɨn wa dɨgi, ha?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kɨma kɨma kɨmasiyar sɨbgu mɨntɨraona wɨ inkam nhɨrkɨm nɨksɨsaesi kɨmiirɨn.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kam nhɨrɨm sɨma nɨti mɨ sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir ninɨ ɨksɨsae dapboɨni, karargɨn Kraisɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn mɨ sɨma wɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir nɨksɨsae ɨrkaki.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ yaiini yaiyɨm sɨmiir wakaemɨmɨkwɨni. Yaiiya hɨnda tɨnda ɨna nɨniiya, kingiin mɨ aru ɨriipɨ hɨriinan mɨ kɨma wɨ kɨpi nanaawɨn. Tɨ digworaekwowɨm sɨma wa nɨmbiyami mɨ ɨiya kara nɨtana tɨ nu ɨeya dɨgana ya ɨna nikɨ owa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nu whɨran kamɨm wɨ nu whɨran kamɨm yaii sɨmaka nɨnii. Mɨ inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn wɨ nu whɨranɨn siir isidɨn yaii wɨ inkam komii nwɨrɨn siir isid ɨnaka nɨnii. Mɨ nu maeyau nhɨrɨm wɨ mhɨi prasae nao rani mɨ nu maeyau nhɨrɨm wɨ nɨɨn prasae nɨt rani.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ wiga yɨnisɨmɨn hɨukrɨmkrɨpɨn naokainam wɨ saiir hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haii, bɨiya saeya haiyɨm wɨ saiir hɨriinan nɨmbiyami. Ta ɨi aiirɨn sɨma hɨk kɨmpɨpsu wɨ kɨmiir hauuwi mɨ sɨma wɨ kɨmiir nɨsomsom aokaowi. Mɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm wɨ ɨo nhwo kɨmiir nanaowi. Dimusi rani, kɨma kariir yai aiir wakaeyoknakɨm. Tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ wiga yɨnisɨmɨn hɨukrɨmkrɨpɨn naokainaɨm wɨ saiir hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haii bɨiya saeya haiyɨm wɨ saiir hɨriinan nɨmbiyami.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ta ɨi aiirɨn sɨma hɨk kɨmpɨpɨsu wɨ kɨmiir hauuwi mɨ sɨma wɨ kɨmiir nɨsomsom aokaowi. Mɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨma wɨ ɨo nhwo kɨmiir nanaowi. Dimusi rani, kɨma kariir yai wakaeyoknaeikɨm.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mɨ ta ɨi aiirɨn iikam whɨekakɨm sɨma wɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmii aiir haiburgigi. Mɨ sɨma sɨmiir nomiiyauɨm wɨ sɨmiir sau omomɨn siir kɨnmauu ɨti mɨ sɨmiir nhɨrɨm wɨ ɨo sɨma sɨma nɨnwo anwowi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mɨ ta ɨi aiirarɨn nɨksɨsae profet kam whɨekakɨm sɨma nhɨnani mɨ wɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir nɨksɨsaei.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mɨ ta ɨi aiirarɨn dimɨn biyɨeni siyɨuɨn wɨ komiiya nɨmbiyami mɨ iikam whɨekakɨm sɨma wɨ inkam nwɨrnisi naɨngwokwonanae rani. Nɨɨngaka.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Iikamɨm sɨma sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya kɨrɨeya nwoyokiyokɨii mɨ mhoɨigɨ mhoɨiyana saiirar namwoɨuwi mɨ tɨ iikamɨm sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siyar swokɨ anmaiwarkainaei.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mɨ sɨma wɨ nu maeyau maeyau whɨekakɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir napboɨnmamauu ɨrkaki maeyauwa Adi Komii siya kɨgɨrkakana siir digworaekwo whɨekakɨm saiir mɨ iikam isid whɨekakɨm sɨma wa wakae, dimɨn mɨiyɨkɨm Adi Komii siya dirɨraerarɨm. Mɨ wɨ ɨi aeya nadɨgɨuwi. Ɨriig.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Inkamɨn ta yaiya saiir mwaɨnɨn siya sɨbgu daɨngworɨnu, Jisɨs siya boɨnki mɨ mhoɨiya kɨma wɨ tɨ dimɨn biyɨekɨ biyɨeyɨn Adi Komii siir omaka ɨo saiir hɨoanɨn wɨ siirar kɨgi, dimɨnɨn Adi Komii siir omaka bopwo nwowɨn igbid kamiyaugakɨn bɨiya profet Daniel siya boɨnɨn nɨmbiyamɨm mɨ siya.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Mɨ ta ɨi aiirɨn iikam whɨekakɨm nu Judia hɨr nwowɨm sɨma mhɨua hɨriir yɨdam nɨnopkainam.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mɨ iikamɨm yaba hɨr grɨnkɨn okwowɨm mɨ sɨma sɨmiir digworaekwo ɨmiirɨm kɨpi swokɨ iwɨt nɨnopkainam omaka hɨriirɨn sɨmiir haiyɨm sɨma mhɨua hɨriirar dɨdam ɨugugusamki.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mɨ yɨpɨkɨ inkamkɨm sɨma numɨr nwowi mɨ sɨma sɨmiir oma hɨriir kɨpi swokɨ haiyɨug am, sɨmiir yɨuɨs ɨmiir hainakiyɨm. Sɨma hindara dɨdam ɨugusam.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mɨ wigɨm yɨnpɨugak nwowɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyoki mɨ wigɨm yɨnpraigakakɨm sɨmiirsi warar mɨ timɨ aɨngwoyɨmiyoki ta ɨi aiir nwowɨm. Sɨma wɨ nɨdam sasau rani, sɨma wɨ hɨkak nwowi mɨ wa kɨguguwi.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kɨma Adi Komii siiram srɨi boɨn mɨ ɨi kɨma nɨdami saiirɨn wɨ naokɨ kɨpi kɨn mɨ wɨ Judami ɨi komiiya Sabat pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir mɨ ɨdami ya wɨ mɨiyɨk mɨ o rani, tɨ ɨi hɨriinanɨm kɨma wɨ nɨdam sasauni siyɨuɨm whaowaei.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mɨ ta ɨi aiirɨn wɨ hɨk kɨmpɨpɨsu prasae hai rani. Ɨiya nuɨn siya wɨna nikɨ owɨn mɨ ɨni tariinana yamwoniyɨn, tɨ hɨk hɨriinanɨm bɨiya sɨma bɨ nikɨ ɨmbinikɨm. Mɨ mhoɨiya wɨ hɨriinan hɨkɨ mɨ ɨmbiyam tani.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mɨ Adi Komii siya tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir ɨiya saiir nikwokrɨpna karam nwokɨswo mɨ iikam whɨekakɨm sɨma wɨ hɨriiyar pɨ whaowae ɨuguskiyɨn. Adi Komii siya siir kamɨm siya nɨmbinɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokiyɨn mɨ siya tɨ ɨi hɨriinana saiir asi nikwokrɨpnakɨn, tɨ dimɨnɨm sɨma nɨmbiyamam.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mɨ ta ɨi aiirɨn inkam nwɨrɨn siya wɨ kɨmiir boɨni. Kɨgi, inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya tɨsi tɨrar nwowɨn, siya ɨsi hapi nwowɨn, kɨma wɨ siir yai kɨpi naɨngwo tɨbmii.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ta hɨriinana kara kɨmiirɨn saiir boɨnki mhoɨiya kam nhɨrɨm sɨma nɨti mɨ wɨ hɨnɨɨna ninɨ ɨksɨsae boɨni, Kraisɨn karargɨn. Mɨ kara profet inkam nwɨrkɨn. Mɨ sɨma wɨ dimɨn kɨrɨe komii komii nhɨrɨm sɨmiirar dirɨraerari, iikamɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm sɨmiirɨn wɨ sɨma nhɨnprɨiginam kɨnankɨugɨuwi mɨ tɨ iikamɨm sɨma wɨ sɨmiir yai wakaeyokna rani.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wakae, kara kɨmiirɨn bɨi tɨ digworaekwo ɨmiirar boɨnmauugɨm mɨ bɨi wɨ digworaekwowɨm sɨma nɨmbiyami mɨ mhoɨiya kɨma sɨmiir kɨgi mɨ kɨma wɨ hanɨɨngɨ kɨgnɨnoknɨnkɨni.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Sɨma kɨmiir hɨnɨɨn yai boɨni, kɨgi. Siya maeyauwa inkam karamaeya nu siiyɨn apa saiir nwowɨn, kɨma wɨ taka maeyauwa saiir kɨpi nam. Mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨni, kɨgi, siya ta omaka maeyauwa hɨuyokiyokai saiir hɨr nwokaiyɨn. Kɨma wɨ sɨmiir yai kɨpi naɨngwo tɨbmii.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kɨma ɨna kɨgɨm, sinana bɨekɨ nɨmbiidniyɨn siir hɨrar sinankiyɨm mɨpi bɨekɨ nɨkiiyamiyɨn siir hɨrar namwoɨuwi mɨ mhoɨiya ɨiya Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara swokɨ ɨti kɨma kariirɨn wɨ hɨriinanar kɨgwɨni.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Maeyauwa inkam whɨigɨ nwowiya mɨ wakikiyao wabɨm pɨ sɨmiir pɨu ɨmiirar natkɨkɨn ɨdwo aei. Mɨ mhoɨiya kara swokɨ ɨti iikam whɨekakɨm sɨma wɨ kariirar kɨgwɨni. Ɨriig.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Hɨk komiiya ta ɨiya saiir haiya saeya dɨg nwoki mɨ bɨeyɨn wa kakauu ɨuguski mɨ bwana wɨ mɨ whwo rani mɨ nauunɨm wɨ nɨnomor kou hɨranka nɨkɨigɨiki. Mɨ nɨnomor kou hɨran dimɨn komii komiiyɨm, sɨma wɨ nɨɨni hanɨɨna nɨtki.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Mɨ ta ɨi aiirɨn digworaekwo nhɨrɨm nɨnomor kou hɨranɨm mhoɨiya wɨ iikamɨm wɨ sɨmiir nɨisiimauuwi ta ɨiya. Kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn wɨ saiir swokɨ ɨti mɨ iikam isidɨn hɨnda tɨndanɨm nu tɨranɨm sɨma wɨ nou prasae kɨn tani. Mɨ Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn sɨma wɨ kariirar kɨgwɨni waumɨrsɨma kariir dimɨn kɨrɨe komiiyɨm paenan nɨuyaeiyɨm wɨ sɨmaka nɨnkɨn ɨti.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ɨiya kara nɨti, kɨdɨn wa maski. Mɨ ɨiya siya kɨd maski mɨ kariir paekwosɨmɨm sɨma wa namki omom omomɨm hɨda tɨnda nwowɨm sɨmiir, iikamɨm kara nɨmbinɨm sɨma wɨ kariiram nɨkɨunani.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kɨma whrou siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm. Ɨiya pɨ whrou siya woki tɨ hɨriinanɨn krɨma pa nɨnoknɨnkɨni opɨn wɨ sɨpi nɨuwi. Mɨ opud naowo wa mɨ ɨkii kɨni. Ta hɨriinan ɨiya saeya opkɨ nɨuwi aeya.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɨni mɨ owɨn, mhoɨiya kɨma ha kɨgi tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm kara boɨnɨm ɨni nɨmbiyamɨm, kɨma ha dɨnoknɨnkɨnki, ɨiya kara nɨtana ɨni kingiin nwowa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨni, iikamɨm sɨma ta ɨi aiirar nikɨ owɨm sɨma wɨ nikɨ aonam tani mɨ tɨ digworaekwo whɨekakɨm wa nɨmbiyami.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nu nɨnomor sowa wa dɨgi mɨ kariir yaiya wɨ swokɨ dɨgi rani. Nɨɨngaka. Saeya wɨ hɨriiyar nwoyokiyokɨi. Ɨriig.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Inkam nwɨrkɨn ta ɨi aiirɨn nɨnoknɨnkɨn mɨmɨn tani. Mɨ paekwosɨmɨm nɨnomor kou hɨranɨm sɨma ɨriipa hɨriinan sɨma saiir mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Kara Yaowae Adɨn saiir mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Nɨɨngaka. Adi Komii sasa nɨnoknɨnkɨni ta ɨiya kara nɨtana.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ɨiya Noa siya nwowa mɨ siyɨuɨm saiir tɨrɨm, hɨriinan siyɨu kaimwowɨm wɨ saiirar swokɨ tɨri ɨiya kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara swokɨ ɨti.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ɨiya op komiiyɨn siya nɨuunani karamaeya nikɨ owɨn, sɨma tɨ hɨriinan siyɨuɨm sɨmiir tɨrkɨm opmɨn kwiyae mɨ naemɨn nongwomamaɨr aeikiyam mɨ wigmɨn prɨinonkwonakaeyam. Mɨ ɨni Noa siya yambudkiyɨn siyaiiya hɨriir.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Iikamɨm sɨma bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ sɨma ɨni hɨriinana mɨ prɨi ywowɨm. Sɨma ha bɨ naɨngwokɨm tɨ dimɨnɨm wɨ sɨmbi nɨmbiyami. Nɨɨngaka. Mɨ op komiiyɨn ha nɨuunaniyɨn mɨ ɨni iikam whɨekakɨm sɨmiirar kaipri hainamɨm mɨ sɨma ɨna yaonamɨm. Kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara nɨti wɨ hɨriinanar mɨ tɨri. Sɨma wɨ nɨnoknɨnkɨn tani mɨ wɨ ha nwokwokɨn tani ɨiya kara nɨtana saiiram.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Mɨ ɨiya kara swokɨ ɨti sɨma wɨ nɨnoknɨnkɨnwɨn tani. Mɨ inkam nwɨsko sowa ɨrɨpa mɨi mɨriiguwaki mɨ wɨ nwɨruwaniya nɨkɨunami mɨ nwɨrɨn siirɨn wɨ hɨrar haiburgigi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mɨ wig ɨso sowa ɨrɨpa mɨi mɨriiguwaki mɨ ɨra wa nami mɨ ɨra wɨ hɨrar haiburgigi. Mɨ hɨriinankɨnɨuwi
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 kɨma, kɨma kɨmasiyar mɨntɨraowɨn. Kɨma nɨnoknɨnkɨn tani, pakɨ hɨnɨɨn ɨiya wɨ sae swokɨ ɨti kara kɨmiir Inkam Komiiyɨn.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kɨma tɨ dimɨn ɨmiir daɨngwo, omakaɨn adɨn siya ha nɨnoknɨnkɨni hɨi tauaean inkamɨn pɨ sɨpi nɨti mɨ siya pa nɨdwo kaowi mɨ hɨiyan inkamɨn pɨ hɨriir napnɨnopkainam tani
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kɨma ɨriipa hɨriinan ha nhɨnkaokwokɨn, kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ɨigwɨra kara nɨti ɨna nwowa. Mɨ kɨma wa nɨnoknɨnkɨn tani kara wɨ ta hɨnɨɨn ɨiya saiir nɨti. Ɨriig.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Pɨkɨ hɨnɨɨn mɨiyan inkam ɨkɨn kwoɨn mɨiyɨkakɨn mɨ siir mɨi ɨmiir sɨbgu kɨgrɨraowiyɨn, ha? Bɨiyan inkamɨn siya mɨnam nɨmbingɨn siya siir mɨiyan kam nhɨrɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm mɨ nae sɨmiir mɨ ɨnkɨn hauu aeyɨm naeni ɨi aiir. Ɨiya tɨ inkam hɨriinanɨn siya tɨ dimɨnɨm sɨmiir wakaeyokna dirɨraerari mɨ siya inkam mɨiyɨk ɨeya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mɨ mhoɨiya siir bɨiyan inkamɨn ha nɨtɨn mɨ siya ɨna inɨ kɨgniyɨn tɨ mɨiyan inkam ɨiir mɨ mɨiyɨm bɨiya siya boɨngigɨm ɨni hɨriinanar mɨriikwokɨnɨm mɨ tɨ bɨiyan inkamɨn siya wɨ maɨrgɨmaɨrga nwowi siirɨn.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, mhoɨiya tɨ bɨiyan inkamɨn, wɨ siir nɨmbini, siir dimɨn komii komiiyɨm siya kɨgrɨraowɨm.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mɨ tɨ mɨiyan inkam biyɨeyɨn siir kwoɨnɨn ha naɨngwowi, kariir bɨiyan inkamɨn siya wɨ nɨtsɨsau rani
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 mɨ siya siir ɨrɨpa mɨi mɨriiyɨm kamɨm sɨmiirɨn ɨna tɨo bwakainanamɨn mɨ siya op biyɨe kwiyaeyɨm kamɨm sɨmaka mɨ aekwiyaeikɨn.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mhoɨiya tɨ mɨiyan inkamɨn siir bɨiyan inkamɨn siya nɨti mɨ tɨ mɨiyan inkamɨn ɨiya siya nɨtana saiir nɨnoknɨnkɨn tani.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mɨ bɨiyan inkamɨn siya nɨti wɨ tɨ mɨiyan inkamɨn siirar tɨrbumbunɨnkɨnki mɨ siya siirɨn kamɨm nɨksɨsaeiyɨm sɨmaka nɨkmwɨn owaigɨnɨuwi. Ta maeyau aiirɨn iikamɨm sɨma wɨ nou prasae kɨn tani mɨ sɨma wɨ sɨmiir big ɨmiirar ninan aekiyɨmkiyɨki. Ɨriig.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.