Mateus 24

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisɨs siya Adi Komii siir inɨg hainaniya omaka komiiya yai nɨdwokai wakaeiya saiir haiburgikɨn mɨ ɨna yapnaniyamɨn mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma siiram yɨt. Sɨma siir nɨisiimauuam naɨngwokɨm omaka mɨiyɨkɨm Adi Komii siirɨm sɨmiir.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kɨma tɨ digworaekwowɨm sɨmiir bɨdi kɨgiyɨm, aniya? Ɨhɨ, kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨnki, tɨ siiyaɨm Adi Komii siir omaka saiirɨm sɨma wɨ siiya kwɨrni ɨdwo nwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ kam nhɨrɨm sɨma nɨti, wɨ tɨ Adi Komii siir omakaɨm sɨmiir nɨinɨkinhɨɨmnhɨnkigi mɨ wɨ nu saɨka dɨga swokɨ amwowɨuwi. Ɨriig.
2 Então ele disse:
3 Jisɨs siya mhɨu Oliv hɨr nɨdwokɨn mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma sɨmar yɨt siirɨmɨn mɨ sɨma siir inɨ boɨni, kɨra krɨmiir boɨnmauugi, tɨ dimɨn hɨriinanɨm wɨ pakɨ hɨnɨɨn ɨiya saiir nɨmbiyami krɨmiir nɨisiimauuamɨn, ha? Pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn wɨ bɨi siya nɨmbiyami mɨ krɨma wɨ siir nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm ɨiya kɨra swokɨ haiyɨug ɨtana saeya nɨmbiyami mɨ tɨ nuɨn wa dɨgi, ha?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kɨma kɨma kɨmasiyar sɨbgu mɨntɨraona wɨ inkam nhɨrkɨm nɨksɨsaesi kɨmiirɨn.
4 Jesus respondeu:
5 Kam nhɨrɨm sɨma nɨti mɨ sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir ninɨ ɨksɨsae dapboɨni, karargɨn Kraisɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn mɨ sɨma wɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir nɨksɨsae ɨrkaki.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ yaiini yaiyɨm sɨmiir wakaemɨmɨkwɨni. Yaiiya hɨnda tɨnda ɨna nɨniiya, kingiin mɨ aru ɨriipɨ hɨriinan mɨ kɨma wɨ kɨpi nanaawɨn. Tɨ digworaekwowɨm sɨma wa nɨmbiyami mɨ ɨiya kara nɨtana tɨ nu ɨeya dɨgana ya ɨna nikɨ owa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nu whɨran kamɨm wɨ nu whɨran kamɨm yaii sɨmaka nɨnii. Mɨ inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn wɨ nu whɨranɨn siir isidɨn yaii wɨ inkam komii nwɨrɨn siir isid ɨnaka nɨnii. Mɨ nu maeyau nhɨrɨm wɨ mhɨi prasae nao rani mɨ nu maeyau nhɨrɨm wɨ nɨɨn prasae nɨt rani.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ wiga yɨnisɨmɨn hɨukrɨmkrɨpɨn naokainam wɨ saiir hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haii, bɨiya saeya haiyɨm wɨ saiir hɨriinan nɨmbiyami. Ta ɨi aiirɨn sɨma hɨk kɨmpɨpsu wɨ kɨmiir hauuwi mɨ sɨma wɨ kɨmiir nɨsomsom aokaowi. Mɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm wɨ ɨo nhwo kɨmiir nanaowi. Dimusi rani, kɨma kariir yai aiir wakaeyoknakɨm. Tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ wiga yɨnisɨmɨn hɨukrɨmkrɨpɨn naokainaɨm wɨ saiir hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haii bɨiya saeya haiyɨm wɨ saiir hɨriinan nɨmbiyami.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ta ɨi aiirɨn sɨma hɨk kɨmpɨpɨsu wɨ kɨmiir hauuwi mɨ sɨma wɨ kɨmiir nɨsomsom aokaowi. Mɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨma wɨ ɨo nhwo kɨmiir nanaowi. Dimusi rani, kɨma kariir yai wakaeyoknaeikɨm.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mɨ ta ɨi aiirɨn iikam whɨekakɨm sɨma wɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmii aiir haiburgigi. Mɨ sɨma sɨmiir nomiiyauɨm wɨ sɨmiir sau omomɨn siir kɨnmauu ɨti mɨ sɨmiir nhɨrɨm wɨ ɨo sɨma sɨma nɨnwo anwowi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mɨ ta ɨi aiirarɨn nɨksɨsae profet kam whɨekakɨm sɨma nhɨnani mɨ wɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir nɨksɨsaei.
11 Então muitos falsos
12 Mɨ ta ɨi aiirarɨn dimɨn biyɨeni siyɨuɨn wɨ komiiya nɨmbiyami mɨ iikam whɨekakɨm sɨma wɨ inkam nwɨrnisi naɨngwokwonanae rani. Nɨɨngaka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Iikamɨm sɨma sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya kɨrɨeya nwoyokiyokɨii mɨ mhoɨigɨ mhoɨiyana saiirar namwoɨuwi mɨ tɨ iikamɨm sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siyar swokɨ anmaiwarkainaei.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mɨ sɨma wɨ nu maeyau maeyau whɨekakɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir napboɨnmamauu ɨrkaki maeyauwa Adi Komii siya kɨgɨrkakana siir digworaekwo whɨekakɨm saiir mɨ iikam isid whɨekakɨm sɨma wa wakae, dimɨn mɨiyɨkɨm Adi Komii siya dirɨraerarɨm. Mɨ wɨ ɨi aeya nadɨgɨuwi. Ɨriig.
14 E a boa notícia sobre o
15 Inkamɨn ta yaiya saiir mwaɨnɨn siya sɨbgu daɨngworɨnu, Jisɨs siya boɨnki mɨ mhoɨiya kɨma wɨ tɨ dimɨn biyɨekɨ biyɨeyɨn Adi Komii siir omaka ɨo saiir hɨoanɨn wɨ siirar kɨgi, dimɨnɨn Adi Komii siir omaka bopwo nwowɨn igbid kamiyaugakɨn bɨiya profet Daniel siya boɨnɨn nɨmbiyamɨm mɨ siya.
15 E Jesus continuou:
16 Mɨ ta ɨi aiirɨn iikam whɨekakɨm nu Judia hɨr nwowɨm sɨma mhɨua hɨriir yɨdam nɨnopkainam.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Mɨ iikamɨm yaba hɨr grɨnkɨn okwowɨm mɨ sɨma sɨmiir digworaekwo ɨmiirɨm kɨpi swokɨ iwɨt nɨnopkainam omaka hɨriirɨn sɨmiir haiyɨm sɨma mhɨua hɨriirar dɨdam ɨugugusamki.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mɨ yɨpɨkɨ inkamkɨm sɨma numɨr nwowi mɨ sɨma sɨmiir oma hɨriir kɨpi swokɨ haiyɨug am, sɨmiir yɨuɨs ɨmiir hainakiyɨm. Sɨma hindara dɨdam ɨugusam.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mɨ wigɨm yɨnpɨugak nwowɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyoki mɨ wigɨm yɨnpraigakakɨm sɨmiirsi warar mɨ timɨ aɨngwoyɨmiyoki ta ɨi aiir nwowɨm. Sɨma wɨ nɨdam sasau rani, sɨma wɨ hɨkak nwowi mɨ wa kɨguguwi.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kɨma Adi Komii siiram srɨi boɨn mɨ ɨi kɨma nɨdami saiirɨn wɨ naokɨ kɨpi kɨn mɨ wɨ Judami ɨi komiiya Sabat pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir mɨ ɨdami ya wɨ mɨiyɨk mɨ o rani, tɨ ɨi hɨriinanɨm kɨma wɨ nɨdam sasauni siyɨuɨm whaowaei.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mɨ ta ɨi aiirɨn wɨ hɨk kɨmpɨpɨsu prasae hai rani. Ɨiya nuɨn siya wɨna nikɨ owɨn mɨ ɨni tariinana yamwoniyɨn, tɨ hɨk hɨriinanɨm bɨiya sɨma bɨ nikɨ ɨmbinikɨm. Mɨ mhoɨiya wɨ hɨriinan hɨkɨ mɨ ɨmbiyam tani.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Mɨ Adi Komii siya tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir ɨiya saiir nikwokrɨpna karam nwokɨswo mɨ iikam whɨekakɨm sɨma wɨ hɨriiyar pɨ whaowae ɨuguskiyɨn. Adi Komii siya siir kamɨm siya nɨmbinɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokiyɨn mɨ siya tɨ ɨi hɨriinana saiir asi nikwokrɨpnakɨn, tɨ dimɨnɨm sɨma nɨmbiyamam.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mɨ ta ɨi aiirɨn inkam nwɨrɨn siya wɨ kɨmiir boɨni. Kɨgi, inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya tɨsi tɨrar nwowɨn, siya ɨsi hapi nwowɨn, kɨma wɨ siir yai kɨpi naɨngwo tɨbmii.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ta hɨriinana kara kɨmiirɨn saiir boɨnki mhoɨiya kam nhɨrɨm sɨma nɨti mɨ wɨ hɨnɨɨna ninɨ ɨksɨsae boɨni, Kraisɨn karargɨn. Mɨ kara profet inkam nwɨrkɨn. Mɨ sɨma wɨ dimɨn kɨrɨe komii komii nhɨrɨm sɨmiirar dirɨraerari, iikamɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm sɨmiirɨn wɨ sɨma nhɨnprɨiginam kɨnankɨugɨuwi mɨ tɨ iikamɨm sɨma wɨ sɨmiir yai wakaeyokna rani.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wakae, kara kɨmiirɨn bɨi tɨ digworaekwo ɨmiirar boɨnmauugɨm mɨ bɨi wɨ digworaekwowɨm sɨma nɨmbiyami mɨ mhoɨiya kɨma sɨmiir kɨgi mɨ kɨma wɨ hanɨɨngɨ kɨgnɨnoknɨnkɨni.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Sɨma kɨmiir hɨnɨɨn yai boɨni, kɨgi. Siya maeyauwa inkam karamaeya nu siiyɨn apa saiir nwowɨn, kɨma wɨ taka maeyauwa saiir kɨpi nam. Mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨni, kɨgi, siya ta omaka maeyauwa hɨuyokiyokai saiir hɨr nwokaiyɨn. Kɨma wɨ sɨmiir yai kɨpi naɨngwo tɨbmii.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kɨma ɨna kɨgɨm, sinana bɨekɨ nɨmbiidniyɨn siir hɨrar sinankiyɨm mɨpi bɨekɨ nɨkiiyamiyɨn siir hɨrar namwoɨuwi mɨ mhoɨiya ɨiya Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara swokɨ ɨti kɨma kariirɨn wɨ hɨriinanar kɨgwɨni.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maeyauwa inkam whɨigɨ nwowiya mɨ wakikiyao wabɨm pɨ sɨmiir pɨu ɨmiirar natkɨkɨn ɨdwo aei. Mɨ mhoɨiya kara swokɨ ɨti iikam whɨekakɨm sɨma wɨ kariirar kɨgwɨni. Ɨriig.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Hɨk komiiya ta ɨiya saiir haiya saeya dɨg nwoki mɨ bɨeyɨn wa kakauu ɨuguski mɨ bwana wɨ mɨ whwo rani mɨ nauunɨm wɨ nɨnomor kou hɨranka nɨkɨigɨiki. Mɨ nɨnomor kou hɨran dimɨn komii komiiyɨm, sɨma wɨ nɨɨni hanɨɨna nɨtki.
29 Jesus disse:
30 Mɨ ta ɨi aiirɨn digworaekwo nhɨrɨm nɨnomor kou hɨranɨm mhoɨiya wɨ iikamɨm wɨ sɨmiir nɨisiimauuwi ta ɨiya. Kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn wɨ saiir swokɨ ɨti mɨ iikam isidɨn hɨnda tɨndanɨm nu tɨranɨm sɨma wɨ nou prasae kɨn tani. Mɨ Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn sɨma wɨ kariirar kɨgwɨni waumɨrsɨma kariir dimɨn kɨrɨe komiiyɨm paenan nɨuyaeiyɨm wɨ sɨmaka nɨnkɨn ɨti.
30 Então o sinal do
31 Ɨiya kara nɨti, kɨdɨn wa maski. Mɨ ɨiya siya kɨd maski mɨ kariir paekwosɨmɨm sɨma wa namki omom omomɨm hɨda tɨnda nwowɨm sɨmiir, iikamɨm kara nɨmbinɨm sɨma wɨ kariiram nɨkɨunani.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Kɨma whrou siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm. Ɨiya pɨ whrou siya woki tɨ hɨriinanɨn krɨma pa nɨnoknɨnkɨni opɨn wɨ sɨpi nɨuwi. Mɨ opud naowo wa mɨ ɨkii kɨni. Ta hɨriinan ɨiya saeya opkɨ nɨuwi aeya.
32 Jesus disse ainda:
33 Ɨni mɨ owɨn, mhoɨiya kɨma ha kɨgi tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm kara boɨnɨm ɨni nɨmbiyamɨm, kɨma ha dɨnoknɨnkɨnki, ɨiya kara nɨtana ɨni kingiin nwowa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨni, iikamɨm sɨma ta ɨi aiirar nikɨ owɨm sɨma wɨ nikɨ aonam tani mɨ tɨ digworaekwo whɨekakɨm wa nɨmbiyami.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nu nɨnomor sowa wa dɨgi mɨ kariir yaiya wɨ swokɨ dɨgi rani. Nɨɨngaka. Saeya wɨ hɨriiyar nwoyokiyokɨi. Ɨriig.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Inkam nwɨrkɨn ta ɨi aiirɨn nɨnoknɨnkɨn mɨmɨn tani. Mɨ paekwosɨmɨm nɨnomor kou hɨranɨm sɨma ɨriipa hɨriinan sɨma saiir mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Kara Yaowae Adɨn saiir mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Nɨɨngaka. Adi Komii sasa nɨnoknɨnkɨni ta ɨiya kara nɨtana.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ɨiya Noa siya nwowa mɨ siyɨuɨm saiir tɨrɨm, hɨriinan siyɨu kaimwowɨm wɨ saiirar swokɨ tɨri ɨiya kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara swokɨ ɨti.
37 A vinda do
38 Ɨiya op komiiyɨn siya nɨuunani karamaeya nikɨ owɨn, sɨma tɨ hɨriinan siyɨuɨm sɨmiir tɨrkɨm opmɨn kwiyae mɨ naemɨn nongwomamaɨr aeikiyam mɨ wigmɨn prɨinonkwonakaeyam. Mɨ ɨni Noa siya yambudkiyɨn siyaiiya hɨriir.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Iikamɨm sɨma bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ sɨma ɨni hɨriinana mɨ prɨi ywowɨm. Sɨma ha bɨ naɨngwokɨm tɨ dimɨnɨm wɨ sɨmbi nɨmbiyami. Nɨɨngaka. Mɨ op komiiyɨn ha nɨuunaniyɨn mɨ ɨni iikam whɨekakɨm sɨmiirar kaipri hainamɨm mɨ sɨma ɨna yaonamɨm. Kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara nɨti wɨ hɨriinanar mɨ tɨri. Sɨma wɨ nɨnoknɨnkɨn tani mɨ wɨ ha nwokwokɨn tani ɨiya kara nɨtana saiiram.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Mɨ ɨiya kara swokɨ ɨti sɨma wɨ nɨnoknɨnkɨnwɨn tani. Mɨ inkam nwɨsko sowa ɨrɨpa mɨi mɨriiguwaki mɨ wɨ nwɨruwaniya nɨkɨunami mɨ nwɨrɨn siirɨn wɨ hɨrar haiburgigi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Mɨ wig ɨso sowa ɨrɨpa mɨi mɨriiguwaki mɨ ɨra wa nami mɨ ɨra wɨ hɨrar haiburgigi. Mɨ hɨriinankɨnɨuwi
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 kɨma, kɨma kɨmasiyar mɨntɨraowɨn. Kɨma nɨnoknɨnkɨn tani, pakɨ hɨnɨɨn ɨiya wɨ sae swokɨ ɨti kara kɨmiir Inkam Komiiyɨn.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kɨma tɨ dimɨn ɨmiir daɨngwo, omakaɨn adɨn siya ha nɨnoknɨnkɨni hɨi tauaean inkamɨn pɨ sɨpi nɨti mɨ siya pa nɨdwo kaowi mɨ hɨiyan inkamɨn pɨ hɨriir napnɨnopkainam tani
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kɨma ɨriipa hɨriinan ha nhɨnkaokwokɨn, kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ɨigwɨra kara nɨti ɨna nwowa. Mɨ kɨma wa nɨnoknɨnkɨn tani kara wɨ ta hɨnɨɨn ɨiya saiir nɨti. Ɨriig.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Pɨkɨ hɨnɨɨn mɨiyan inkam ɨkɨn kwoɨn mɨiyɨkakɨn mɨ siir mɨi ɨmiir sɨbgu kɨgrɨraowiyɨn, ha? Bɨiyan inkamɨn siya mɨnam nɨmbingɨn siya siir mɨiyan kam nhɨrɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm mɨ nae sɨmiir mɨ ɨnkɨn hauu aeyɨm naeni ɨi aiir. Ɨiya tɨ inkam hɨriinanɨn siya tɨ dimɨnɨm sɨmiir wakaeyokna dirɨraerari mɨ siya inkam mɨiyɨk ɨeya.
45 Jesus disse ainda:
46 Mɨ mhoɨiya siir bɨiyan inkamɨn ha nɨtɨn mɨ siya ɨna inɨ kɨgniyɨn tɨ mɨiyan inkam ɨiir mɨ mɨiyɨm bɨiya siya boɨngigɨm ɨni hɨriinanar mɨriikwokɨnɨm mɨ tɨ bɨiyan inkamɨn siya wɨ maɨrgɨmaɨrga nwowi siirɨn.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, mhoɨiya tɨ bɨiyan inkamɨn, wɨ siir nɨmbini, siir dimɨn komii komiiyɨm siya kɨgrɨraowɨm.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mɨ tɨ mɨiyan inkam biyɨeyɨn siir kwoɨnɨn ha naɨngwowi, kariir bɨiyan inkamɨn siya wɨ nɨtsɨsau rani
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 mɨ siya siir ɨrɨpa mɨi mɨriiyɨm kamɨm sɨmiirɨn ɨna tɨo bwakainanamɨn mɨ siya op biyɨe kwiyaeyɨm kamɨm sɨmaka mɨ aekwiyaeikɨn.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mhoɨiya tɨ mɨiyan inkamɨn siir bɨiyan inkamɨn siya nɨti mɨ tɨ mɨiyan inkamɨn ɨiya siya nɨtana saiir nɨnoknɨnkɨn tani.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Mɨ bɨiyan inkamɨn siya nɨti wɨ tɨ mɨiyan inkamɨn siirar tɨrbumbunɨnkɨnki mɨ siya siirɨn kamɨm nɨksɨsaeiyɨm sɨmaka nɨkmwɨn owaigɨnɨuwi. Ta maeyau aiirɨn iikamɨm sɨma wɨ nou prasae kɨn tani mɨ sɨma wɨ sɨmiir big ɨmiirar ninan aekiyɨmkiyɨki. Ɨriig.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.