Mateus 23

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mhoɨiya Jisɨs siya yaiyɨm iikam whɨekakɨm mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir boɨnmɨmauugɨn. Jisɨs siir yaiya hɨnɨɨna boɨnkɨn,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm, sɨma kɨmiirɨn Moses siir siyɨu ɨmiir nowamwarkaiyɨugɨm.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Mɨ hɨriinankɨnɨuwi yɨm tɨ hɨriinan digworaekwowɨm, sɨmiir boɨnmɨmauuwiyɨm, yɨm kɨma sɨmiirɨn ha wakaeyokna ap. Mɨ sɨmiir siyɨu ɨiirɨn, yɨo kɨpi kɨgna ap.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Tɨ yaiyɨm sɨma kɨmiir boɨnmɨmauuwiyɨm, yɨm ɨni dimɨn hɨkakɨm kɨma nɨtyɨskai apiyɨm, kɨmiir waeyao ɨni hɨriinan ywowɨm. Mɨ sɨma wɨ kɨmiir whɨnhai rani, tɨ dimɨn hɨkak ɨmiirɨn. Nɨɨngaka.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Dimɨn taemɨnɨm sɨma mɨriiyɨm, sɨma mɨnam mɨni, iikamɨm sɨmiir nwokɨ kɨgɨm sɨma tɨ ɨɨnmi op mɨnɨm mɨnam niigɨm sɨma Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir hopkaiyam. Mɨ sɨmiir mwowɨm haɨs ha mɨ kikog nhwo kwɨsboɨni digworaekwowɨm, sɨmiir haigiyam. Mɨ iikamɨm sɨmiir kɨgii, sɨma wa nwokɨ aɨngwowɨm, sɨma inkam wadɨekɨm. Mɨ yɨuɨs prɨei prɨeiyɨm sɨma niiyɨm yɨm ha mɨ pɨuai haigɨnɨu. Sɨma nhwo Adi Komii siiram kwɨsboɨniyɨm mɨ iikamɨm sɨmiir kɨgi, sɨma wa boɨni, hɨe wara inkamɨm, sɨma inkam wadɨekɨm.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Mɨ ɨiya sɨma yaewou komii komiiyɨm sɨmiiram namiyɨm sɨma ɨkɨ mhoɨiyan ipiiyɨm sɨmiir bɨ nɨdwokaiigɨm. Nɨɨngaka. Sɨma ɨkɨ ipiiyɨm bɨiyar nwowɨnɨm pɨ sɨmiirar nɨdwokai omaka Adi Komii siir yai nɨdwokai wakaeiya saiirɨn ɨriipa hɨriinan.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sɨma ha naɨngwowi, iikamɨm maeyaua nae haigɨniya saiirɨn sɨma sɨmiir nwokɨ boɨn maɨrgɨmaɨrgam.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Iikamɨm sɨma kɨmiirɨn hɨnɨɨna kɨpi dap iikam nowomwarkaiyɨuwan inkam komii komiigɨm. Nɨɨngaka. Inkamɨn nwɨruwaɨrgɨn kɨmiir nowomwarkaiyɨuwiyɨn, Adi Komii sasaɨrgɨn. Mɨ kɨma whɨekakɨm ɨni nomiiyaukɨna yoswowɨm.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Mɨ nu tɨrɨn kɨma inkam nwɨrniyɨn hɨnɨɨna kɨpi dap, krɨmiir Adi Komiigɨn. Nɨɨngaka. Adi Komiiyɨn nwɨruwaɨrgɨn, krɨmiir Adɨn. Mɨ siya ɨni nɨnomor kou hɨrar nwowɨn.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mɨ sɨma kɨmiirɨn hɨnɨɨna kɨpi dap, inkam komii. Nɨɨngaka. Kɨmiir Bɨiyan Inkamɨn nwɨruwaɨrgɨn, yɨo karargɨn, inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Yɨpɨkɨ inkamkɨn kɨmiir bɨi inɨgak nwowɨn. Siya bɨiyɨn hinda whɨsarii mɨi prɨimɨriiyan inkam dwo
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 inkamɨn siir inɨg ɨiirar hainanaeiyɨn mɨ mhoɨiya siir inɨgɨn wɨ aokɨ aowa namɨguskii. Mɨ inkamɨn siir inɨg ɨiirar hainana karamae nwowiyɨn, mhoɨiya siya wɨ inɨg komiigak nwowi. Ɨriig.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Tɨ siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm kamɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm. Kɨma mɨntarao! Kɨma nɨksɨsaeyan inkamkɨm. Mɨ kɨma yaiyaɨrga nhɨnkɨni. Iikamɨm Adi Komii siya kɨgrɨraowiyɨm sɨma nwowam naɨngwowiyɨm, sɨmiirɨn kɨma nɨksɨsaei mɨ tɨ iikamɨm sɨmiir anowɨn kɨmar haigɨnɨkouwi. Mɨ sɨmiir kwoɨnɨm sɨmaka nwowam wara naɨngwo rani, sɨmiir siyɨuɨn kɨmar haigɨnɨkouwi. Mɨ kɨma Adi Komii siir iikamɨm siya kɨgrɨraowiyɨm sɨmaka bɨ namasugɨm. Mɨ iikam nhɨrɨm sɨmiiram namam tɨriyɨm, sɨmiir siyɨuɨn kɨmar haigɨnɨkouwi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm, kɨma mɨntarao! Mhoɨiya kɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguskii kɨma yai aɨrgar nhɨnkɨni. Kamɨm naonamiyɨm sɨmiir wig igabaeyɨm pɨ kɨma mɨ ɨksɨsaei. Mɨ sɨmiir omakaɨn digworaekwowɨm pɨ kɨma mɨ tauae haii. Mɨ kɨma iikamɨm sɨmiir whwonkam ɨdaɨn nhwo pɨ prɨeiyar mɨ kwɨsboɨni, sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir higrɨnɨuwam. Mɨ iikamɨm sɨma wa nwokɨ aɨngwowɨm, kɨma inkam mɨiyɨkɨm. Mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ hɨriinansi hauuwi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm, kɨma mɨntarao! Mhoɨiya Adi Komii siya kɨmiirɨn wa nonkwobumbunɨnkɨn ɨguskii. Kɨma yaiyaɨrga nhɨnkɨni. Mɨ kɨma whɨi komiiya mɨ nu ɨkɨm sɨmiirar napboɨnmɨmauuwi Adi Komii siir yai aiirɨn iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir hɨurworwokaiyam. Mɨ sɨma kɨmiir yaiyar bɨdi wakaeyoknaɨm. Siyɨu biyɨe sɨma dirɨraerarɨm ɨni kɨmiir ɨmiir haiburɨm.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mhoɨiya Adi Komii kara iikam biyɨe kɨmiirɨn wɨ hindara nonkwobumbu ɨuguski. Kɨma ɨni iikam nhwokwɨsaeyɨm sɨmiir nɨnkikwona apiyɨn ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm mɨ kɨma wɨ dɨg nwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ sɨma panɨɨnsi sɨbgu wakaeyokna apsi. Mɨ kɨma iikamɨm sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnikɨm kara wa dirɨraerari, kara nɨksɨsae rani, kara yaimwowar boɨni. Tɨ kariir yaiyɨm, kara Adi Komii siir hɨnɨɨna boɨni, ɨni mɨ owɨn yɨo dimɨn komii rani. Mɨ kɨra hɨnɨɨna boɨni, kara wa dirɨraerari. Kara tɨ yaiyɨm sɨmiirɨn pɨ golɨn Adi Komii siir omaka hɨr nwokaiyɨn pɨ siir nɨkopaisɨsɨrki. Mɨ siya tɨ hɨriinan yaiyɨm sɨmiir boɨni mɨ kɨma siirɨn wa boɨn, siya ha dirɨraerar.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Kɨma whaowae inkamkɨm mɨ inkam nhwokwɨsaeyɨm! Dimu dimɨnkɨm bɨi nwowiyɨm mɨ dimu dimɨnkɨm mhoɨi nwowiyɨm, ha? Ɨhɨ, adi Komii siir omaka bɨiyɨn ɨni saeyar ywowa.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Krɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm, inkamɨn hɨiya nae haigɨn ɨnkɨn ɨmiiyaeiya Adi Komii siira saiir dapɨkopsɨsɨrki mɨ mhoɨiya siya tɨr karamae nwowi yɨo dimɨn kaimwo rani mɨ inkamɨn nae Adi Komii siir nɨkɨn ɨmiiyae ɨkopsɨsɨr hauuwi. Ɨhɨ, yɨo siya ha dirɨraerar.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Kɨma tɨ nhwokwɨsae inkam whaowaeyɨm dimu dimɨnkɨn bɨi nwowiyɨn, ha? Inkamɨn nae nɨnkɨn ɨmiiyaeiyɨn siya, iyɨe? Hɨiya saeyar mɨnkɨn tɨ naeyɨm dimɨn whɨrkɨ panɨɨnsi kɨmbusi. Ɨhɨ, hɨiya nae haigɨn nɨnkɨn ɨmiiyaeiya bɨiyɨn ɨni saeyar ywowa.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Inkamɨn hɨiya nae haigɨn nɨnkɨn ɨmiiyaeiya saiir inɨg ɨiir dapɨkopsɨsɨri, siya digworaekwo saiir ɨdwo nwowɨm sɨmiir warar nɨnkɨn ɨkopsɨsɨrkikɨm.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Mɨ inkamɨn Adi Komii siir omaka mɨiyɨka saiir dapɨkopsɨsɨri mɨ siya Adi Komii siir omaka hɨr nwowɨn naeyɨu digworaekwowɨm sɨmiir wara nɨnkɨn ɨkopaisɨsɨri.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mɨ inkamɨn nɨnomor kou saiir dapɨkopsɨsɨri mɨ siya Adi Komii siya mɨ siir ipiiya sowiir warar nɨkopaisɨsɨri.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨni ɨkɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm. Kɨma mɨntarao mhoɨiya Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ hindara nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski. Dimusi rani, kɨma yai kiyɨmiyok boɨn kɨrɨekɨm. Mɨ kɨma dimɨn sɨsɨmɨm pɨ sɨmiirar mɨ sɨoɨtkɨni mɨ haɨmiiyɨn pa mɨ hauuwi mɨ tɨ hɨriinan dimɨn sɨsɨmɨm kɨma ɨna wakaeyokna dirɨraerarɨm mɨ bɨigɨ bɨiyan dimɨnɨn Adi Komii siir yaiya kɨma hɨriinan tɨr tani. Mɨ bɨiyan dimɨn komiiyɨn Adi Komii siir yaiya kɨma digɨumii saiirar haimriiyɨugigi. Mɨ siyɨu mɨiyɨk tɨri ɨkɨm iikam nhɨrɨm sɨmiir mɨ naɨngwobumbuni siyɨu mɨ naɨngwo tɨbmiini siyɨu ɨkɨm, kɨma tɨ hɨriinan dimɨn komii komiiyɨm digɨumii sɨmiir haimriiyɨugigɨm. Mɨ kɨma dimɨn komii mɨ Adi Komii siir dimɨn sɨmɨm sɨmiir wara wakaeyokna kɨswo mɨ siya kɨmiiramɨn wɨ maɨrgɨmaɨrga komiiya pɨ ywokiyɨn mɨ kɨma sɨmiir tɨrɨm pɨ boriisopkɨm. Nɨɨngaka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Kɨma inkam mɨiyɨk rani, ɨni nhwokwɨsaenan ywowɨm mɨ kɨma iikamɨm sɨmiirɨn Adi Komii siir siyɨu ɨiir nɨisiimauuamar naɨngwowi mɨ kɨma wɨ dɨg nwo rani. Mɨ Adi Komii siir yaiisɨsɨmɨm kɨma sɨmiirar nikwowaisii mɨ wakaeyokna rani. Mɨ kɨma Adi Komii siir bɨiyan yai komiiyɨm sɨmiir wakaeyoknaɨm naɨngwo rani. Mɨ kɨma pɨ boriisopi. Nɨɨngaka.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm, kɨma mɨntarao! Mhoɨiya Adi Komii siya wɨ kɨmiir nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski. Kɨma yaiyara nhɨnkɨni kɨmiir mhɨi kwoɨnɨm ɨni mobmor mob mɨnɨm ɨdanara kɨma sɨbgu hɨisokiyɨm mɨ aowa ɨokaka nwowiyɨm mɨ ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Kɨmiir kwoɨnɨm ɨni inkam nwɨrni dimɨnam kɨgmaɨri siyɨuɨn mɨ pɨu saeya nɨpiyaokɨinami siyɨu ɨkɨn ɨni sɨma yɨnkɨnɨuɨm.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisi kamɨm kɨma ɨni inkam whaowae nhwokwɨsaenan ywowɨn mɨ bɨiyɨn kɨma mobmɨr mobɨm sɨmiir aowa tikɨ hɨisok mɨ ɨdana wɨ wadɨeya mɨ oki. Mɨ ɨriipa hɨriinan kɨmiir kwoɨnɨm hɨriinana timɨ tɨr. Mɨ kɨra siyɨu mɨiyɨkɨn siir tɨram naɨngwowi kɨra wa tɨri.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm, mhoɨiya Adi Komii siya wɨ kɨmiir nonkwobumbu ɨuguski. Kɨma mɨntarao! Kɨma yaiyarga nhɨnkɨni. Kɨmiir kwoɨnɨm ɨni maeyauwa inkam haɨngikaiiya ɨni saiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ ɨdwowɨn wadɨeya sɨbgu kɨgi mɨ ɨenau hɨrɨn ɨni inkam mwokɨugɨ yɨnkɨnɨuɨn. Iikam kɨmiir mhɨi kwoɨnɨm hɨriinan ywowɨm. Mɨ ɨda wadɨeyar sɨbgu kɨgi mɨ kɨmiir aowan kwoɨnɨn mɨiyɨknan nwoki rani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Kɨma ɨni ɨriipa hɨriinana mɨ owɨm, iikamɨm sɨma kɨmiir yaimwo whwonkam ɨmiirɨn wadɨeya kɨgi sɨma hɨnɨɨna naɨngwowi, kɨma iikam wadɨekɨm. Mɨ kɨmiir mhɨi kwoɨnɨm ɨni nɨksɨsaeni siyɨu ɨkɨn mɨ dimɨn bibiyɨeyɨm ɨni sɨmasɨmar nwokaiyɨm. Ɨriig.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kɨma kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm. Kɨma mɨntarao! Mhoɨiya Adi Komii siya wɨ kɨmiir nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski. Kɨma yaiyarga nhɨnkɨni. Kɨma profet kamɨm bɨiya naonamɨm sɨmiir kɨu mwowɨm ɨe ɨmiirar pɨuai haigɨnɨugɨm. Mɨ ɨiya sɨma omwaiya nikɨ waiyaɨm, sɨma siyɨu mɨiyɨk ɨiirar tɨrkɨm.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Mɨ kɨma boɨn, ɨiya krɨmiir yɨdiwi wanwiyaeyɨm sɨma nwowa krɨma saiir nwokɨswo mɨ krɨma wɨ sɨmiir di whɨnɨɨnii profet kamɨm sɨmiir nɨsom aowamɨn. Nɨɨngaka.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ta yai hɨriinana kɨma kɨmar nɨisiimauunaei, kɨma tɨ kamɨm profet kamɨm sɨmiir nɨsomsom aowam, sɨmiir hɨran inkamkɨm.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, kara kɨmiirɨn bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn kɨma wɨ kɨmiir yɨdiwi wanwiyaeyɨm, sɨmiir siyɨu biyɨe ɨmiirar swokɨ tɨri, bɨiya sɨma tɨrɨm saiir hɨriinan mɨ kɨma wɨ hɨriinana swokɨ tɨri mɨ wɨ sɨmiir hɨriinana swokɨ ɨmbiyami.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kɨma kam biyɨekɨm, kɨma mɨpugnankɨm. Kɨma kam biyɨeyɨm kɨma kam isid biyɨeyɨm sɨmiir hɨrankɨ nɨtkɨm mɨpugnan. Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ maeyauwa paekaka saiir hɨriir boɨnwokiyopnatkaigi, kɨma wɨ panɨɨna nɨdami, ha?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Mɨ kɨma wakae mhoɨiya kara wɨ profet kam nhɨrɨm nɨnoknɨnkɨn mɨiyɨkakɨm, Adi Komii siir Yokwo Komiiya saiir mɨ kamɨm nowomwarkaiyɨuwiyɨm wɨ kɨmiirɨm nɨkropki mɨ sɨma kɨmiir waraur nɨmbini. Mɨ nhɨrɨm wɨ kɨma nɨsomsom aokaowi mɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨrɨnuwi mɨ nhɨrɨm omaka, yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya saiir hɨrar nɨpɨmpari. Mɨ nhɨrɨm kɨma sɨmiirɨn wɨ om komii whɨrɨn siir hɨrankɨ nhɨnɨkrɨropki mɨ sɨmiirɨn wɨ hɨnda tɨnda nɨnkɨn aeyokiyoki.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Mɨ tɨ hɨriinanɨn kara wɨ saiirsi nɨkropki kam nhɨrɨm hɨk kɨmiir hauuwɨm, kam mɨiyɨk nhɨrɨm nuanɨm bɨiya kɨma nɨsom aowɨm sɨmiirsi. Inkam mɨiyɨk Ebel siir hɨranka nɨsomao bwakainamkɨm mɨ ɨni profet Sekaraia siirar yadɨgɨuwɨn Berekaia siir yɨnisɨmɨn. Sɨma siirɨn Adi Komii siir omaka yai nɨdwokai wakaeiya mɨ maeyaua hɨuyokiyokaiiya nae nɨnkɨn ɨmiiyaeiya dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam nwowa siirɨn hɨr nɨsom aokɨn. Dimusi rani, tɨ dimɨn hɨnɨɨnɨn mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ hɨriinansi nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨni. Dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir hɨk kɨmpɨpɨsuɨm tɨ iikam isid whɨekakɨm kɨma tɨ nwowɨm wɨ krɨmiirar nɨmbiyami. Ɨriig.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jerusaleman iikam!! Jerusaleman iikam!! Kɨma profet kamɨm kɨmiir waraur nɨtɨm sɨmiirar nɨsomsom aokaowikɨm mɨ iikam nhɨrɨm Adi Komii siya nɨkropkiyɨm sɨmiirɨn ɨni siiyani kɨma kaiyɨmɨk aokaokiyɨm. Ɨinokɨinokɨn kara kɨmiirɨn dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir hɨrankar nɨkɨunama naɨngwowi kanaka nwowɨm kɨmiir whɨndirɨraerarɨm. Kakaruk yopiiya saiir yɨnɨm saiir kpɨdga aowa namiyɨm saiir hɨriinan tɨrama mɨni mɨ kɨmar boriisopi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Kɨma wakae! Mhoɨiya kɨmiir omɨn wɨ iikam karamaeyar nwoki.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ɨhɨ, kara kɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨni mɨ kɨma wɨ kariir kɨgmɨmɨn tani mɨ ɨiya kɨma ta yai hɨnɨɨna saiir boɨni mɨ wɨ saiirar nadɨgɨuwi. Adi Komii siya kɨnsiishaigɨnɨuwi tɨ inkamɨn. Bɨiyan Inkam Komii siir inɨg ɨiir nɨtɨn siir. Ɨriig.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.