Mateus 14
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA
1 Ta ɨiya Herot siya nu kɨgrɨraowan inkam komii nwokɨn Galili hɨr mɨ siya dimɨnɨm Jisɨs siya tɨrɨm sɨmiir wakaewɨn,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Mɨ siya siir mɨiyan kamɨm sɨmiir boɨn, kara ha naɨngwowi, tɨ Jon siyakɨ siyaɨrgɨn inkamɨn iikamɨm sɨmiir baptais haigɨnɨuɨn op, aniya? Bɨiya kara siir nɨmbinkɨn inkamkɨ nɨsomaowɨm. Siya ɨe hɨranka swokɨ ɨnsiin ɨdwokɨn mɨ tɨ hɨriinan kɨrɨe komiiya siir hɨr asi nwowi.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mɨ bɨiya Herot siir kamɨm sɨma Jon siirɨn hɨriinansi nonkworɨnugɨn mɨ siirɨn wɨeyɨnsopni yɨnɨrkai mɨ maeyauwa hɨuyokiyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya hɨr inɨ haigigik. Dimusi rani, Jon siya maɨrgɨmaɨrga bɨ nwokɨn, Herodias saeya Filip siirar wiga mɨ ɨni yaowae biyɨeyɨn Herot siya swokɨ haɨnɨkɨionkwonan.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Bɨiya Jonɨn op baptais haigɨnɨuwan inkamɨn, siya Herot siir boɨnainanaekɨn tɨ dimɨn siir, siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, kɨra ta wig aiir haɨnɨkɨinonkwonan kɨra nonkwonani siyɨu komii ɨiir nɨkrɨpkɨn yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn mɨiyɨk rani.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herot siir kwoɨnɨn Jon siir nɨsomaowamar naɨngwokɨn mɨ siya ɨni Juda iikamɨm sɨmiirsi yɨdidɨn. Dimusi rani, sɨma ha naɨngwokɨm Jon siya profet inkamkɨnɨuwi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mhoɨiya ɨigwɨra iikam nhɨrɨm sɨma ɨna yɨtɨm, ɨiya Herot siirɨn siir yopiiga naokaina saiir naemɨrsɨm aiiram mɨ taka ɨiya Herodias saiir yɨnisɨm kopaka saeya ɨg sɨmiir bopwo hɨr inɨ swaeyɨu mɨ Herot siya maɨrgɨmaɨrga komiika saiirɨmɨn.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mɨ siya saiirɨn hɨnɨɨna yɨmbinki, kara kɨriirɨn yaimwowar boɨni, dimɨnɨn kɨra kariirɨm srɨii mɨ kara kɨriirɨn wa hauuwi.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mɨ saiir apua Herodias saeya saiir yɨn kopak aiirɨn hɨnɨɨna boɨnmɨmauugi Herot siirɨmɨn mɨ saeya ɨna boɨna, kɨra Jonɨn op baptais haigɨnɨuwiyɨn siir nɨi ɨiir kaigrɨpki mɨ siirɨn mobmɨr kwɨrni haigɨnki mɨ kɨra kariirɨm tɨriir whauugi mɨ kara wa nɨnoknɨnkɨnɨm siya bɨdi yaowɨn.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mɨ saeya hɨriinan yai aiir boɨn dɨgiya mɨ inkam komii Herotɨn siir kwoɨnɨn ɨni hɨkaka ywokiyɨn. Dimusi rani, siya iikamɨm saɨkar nɨdwokai aeyɨm mɨ siya sɨmiir whwonkam ɨda nɨmbingɨn mɨ siya sɨmiirsi asi nɨdidgɨn. Mɨ siya siir kamɨm sɨmiir boɨnki, ha tɨ hauugi saiirar tɨ dimɨnɨn.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Mɨ Herot siya inkam nwɨrɨn maeyauwa hɨuyokiyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨriir namam yɨkropki Jon siir nɨi ɨiir kaigrɨphainakiyɨm.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mɨ sɨma Jon siir mwo kaigrɨphaii dɨgɨn mɨ sɨma siir mwoɨn mobmɨr kwɨra saiir haigɨnki mɨ sɨma ta yɨn kopaka saiir hauugi. Mɨ saeya saiir apu aiirɨm hainam.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Mɨ kamɨm Jon siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma wakaewɨnɨm mɨ sɨma ɨna yamɨm siir pɨuɨs aiir inɨ hainaki mɨ sɨma saiirɨn ɨna haɨngikaiyɨm. Sɨma kikai dɨgigɨm mɨ sɨma Jisɨs siir inɨ boɨnmauuɨu. Ɨriig.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ɨiya Jisɨs siya ta yai aiir wakaeyɨn mɨ siya tɨ om ɨiir haiburgik mɨ i ɨra saiir kwɨriinam mɨ maeyau iikam karamaeya mɨrmiiya hɨriir yam. Siya siya namkɨn. Iikamɨm sɨma hɨriinan wakaeyɨm mɨ sɨma om ɨiir haiburgik mɨ sɨma ɨni siir mhoɨiya yapnamɨm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mɨ Jisɨs siya ha namasukuɨn mɨ i aiirɨn ɨna haiburgigɨn mɨ siyar yapkɨgidam iikam isid komiiyɨn hɨrar nwowi. Mɨ siya sɨmiirsi yaɨngwoyɨmiyokɨn mɨ iikamɨm makakɨm ɨni siyar haiswonɨmnɨskɨiyɨm.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mɨ naɨowaka kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨma ɨna yɨtɨm siirɨm mɨ ɨna boɨnɨm, ta maeyauwa iikam karamaeka ɨiya ɨni namkirɨba. Mɨ haɨnɨɨngɨn nɨuwi kɨra tɨ iikamɨm sɨmiir dɨkropki mɨ sɨma tɨ omi sɨsɨmɨm kingiin nwowɨm sɨmiir damtɨb mɨ naemɨn tɨ saɨnaeyam tɨb.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mɨ Jisɨs siya sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki, sɨma whɨsarii pɨ dimusi nami? Kɨma hauu ae sɨmiirɨn.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Mɨ sɨma siirɨn hɨnɨɨna boɨn, krɨmiir tɨrɨn nae homgakɨ nwo rani. Nɨɨngaka. Bretɨm ɨriiyar mɨ anasu whɨs ha nwowi.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisɨs siya ɨna boɨnkiyɨn, naeyɨm kariirɨm hainaki.
18 Então Jesus disse:
19 Mɨ iikamɨm sɨmiir boɨnki, kɨma ko aiir dɨdwoki mɨ siya tɨ bret ɨriiyarɨm mɨ anasu whɨswo sɨmiir hai mɨ nɨnomor koua hɨriir kaoki mɨ Adi Komii siir boɨn wadɨeki mɨ siya anasu bretɨm ɨna yɨmbɨmbɨr yɨnop hauugiyɨm kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir. Mɨ kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir hauugi mɨ sɨma iikam ɨmiir hauunam.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Mɨ sɨma ha naeyɨm mɨ sɨmiir mhɨiyɨm ɨni dɨgar ywokiyɨm mɨ kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨma nae haɨmiihaɨmiiyɨm sɨma naepɨpɨru haigɨnɨm sɨmiir swokɨ haɨngiriyɨu haiginam mɨ nɨbɨm sɨma haigiyɨm nae haɨmiihaɨmii ɨmiir pariig ɨuur ɨs.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kamɨm tɨ nae ɨmiir naeyɨm 5,000 kɨm, sɨma wigyɨn ɨmiir wara bɨ mwaɨngɨm. Ɨriig.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mɨ Jisɨs siya nae sɨmiir hauuwae dɨgikɨn mɨ siya kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir boɨnki, kɨma i ɨra saiir kwɨriinam mɨ kariir bɨiya damkwokɨn whɨiya saiir mɨrmiiya hɨriir. Mɨ iikamɨm sɨmiirɨn siyar yɨkropki.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mɨ siya iikamɨm sɨmiirɨn ha nɨkropkiyɨn mɨ mhɨuisɨm whɨr ɨiirɨn Adi Komii siirɨm siya siyar inɨ kwɨsboɨnɨu. Mɨ naɨowaka Jisɨs sasa ywokairɨb mhɨuisɨm ɨiirɨn.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mɨ ta ɨi aiirɨn siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨma ɨni igak whɨi idopwoniya hɨrar yakirɨrɨr mairɨbɨm mɨ opuda ɨni irɨb hɨranka hugnaniya mɨ hɨnɨn komiiya ɨni i aiirar kaibombokɨigiya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pɨunok nugakɨn bɨe ha nɨiyok naidniyakwokɨn ɨiya pɨrkɨn kingiin nwoyakwoka Jisɨs siya ɨni nunan ta whɨiya ɨni saiir op ɨda yapamyakwokɨn mɨ kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir hɨriir yapnɨmbɨiyam.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Sɨma kɨgwɨn siya opa saiir ɨdwowar napni mɨ sɨma nɨdid pranae bɨ kɨnkɨm. Sɨma boɨn, warɨ napniyɨn wraigɨn mɨ ha nɨdidɨm mɨ ɨna yɨnkau ankauɨm.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mɨ Jisɨs siya bɨ kɨmɨmɨnkikɨn ɨni sɨmiirar boɨnkiyɨn, kɨma kɨrɨe dwo! Karargɨn, kɨma kɨpi nɨdid!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, Bɨiyan Inkam Komii kɨrargɨn nɨuwi mɨ kɨra kariir boɨnki mɨ kara pɨ opa saiir ɨdwowa napnani kɨriirɨm.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisɨs siya ɨna yowarkɨi boɨnki, kɨra ha wɨt! Mɨ Pita siya iya saiir haiburgik mɨ ɨni nunan opa saiir ɨdar kwaewɨskɨn apamɨn Jisɨs siirɨm.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Siya opuda saiir kɨnaɨnkɨuwɨnɨn siya ɨna yɨdidwɨnɨn mɨ siya op aowa hɨriirɨn ɨna yokwokwomairaraonainamɨn. Mɨ siya hɨnɨɨna kauwoki, Bɨiyan Inkam Komii kɨra kariir kibokiinawid!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jisɨs siir ɨɨna bɨ kɨmɨmɨnkika ɨni Pita siirar yanka nonkwo sasaugiya mɨ siya siir boɨn, kɨriir naɨngwo tɨbmiiya kabi rani, kɨriir kwoɨnɨn dimusi naɨngwo yɨsyɨskɨn.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Mɨ sowa iya saiir inɨ kwɨrii mɨ opuda ɨna hugwokmaigiya.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mɨ kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm i hɨr nwowɨm sɨma tɨ dimɨn ɨiir kɨgiyɨm, sɨma ɨni Jisɨs siir inɨg ɨiir hainanɨm mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨn, kɨbɨe idwai kɨra Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Ɨriig.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Mɨ sɨma whɨi aiir niyɨkrɨonaidamɨm mɨ sɨma maeyau kwɨra nu Genesaret hɨrana saiir yamamasu kuɨu.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Iikamɨm ta maeyau aiiranɨm sɨma ɨna yɨnoknɨnkɨnɨm, Jisɨs siya tɨo. Mɨ sɨma yaiya ɨna hauu nɨnkɨkɨnkiya om whɨekakɨm kingiin nwowɨm sɨmiiram mɨ sɨma ɨna hainaniyɨm iikam whɨekakɨm makakɨm Jisɨs siiram.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Mɨ sɨma siir srɨinanae, ɨni mɨ owɨn iikamɨm makakɨm sɨma kɨriir pɨu aiir nonkwokiyɨn mɨ nɨɨngakɨ mɨ ɨuwi mɨ yɨuɨs mwɨs ɨiirarar timɨ onkwoki ɨɨnara, aniya? Mɨ iikamɨm siir yɨuɨs pɨu owiir nonkwowɨm sɨma ɨni wadɨeyar swokɨ okiyɨm. Ɨriig.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.