Marcos 15
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARA
1 Mɨ prismi yaowae adɨm sɨma nugak ɨmumar yamyakwok adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm mɨ kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm mɨ inkam komiiyɨm yai hɨdi ɨkɨm sɨmiiram, sɨma yai ɨrɨpa hangiriyɨu boɨnai. Mɨ sɨma Jisɨs siirɨn wɨeyɨn sopni yɨmboru kinam Pailat siirɨmɨn.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mɨ Pailat siya Jisɨs siir srɨi, kɨra Juda iikamɨm sɨmiir nu ɨiir kɨgrɨraowan inkam komiigɨn, aniya? Mɨ Jisɨs siya ɨna yowarkɨi boɨnkiyɨn, wa yaiya kɨra boɨna ɨni mɨ owa.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mɨ Pailat siya yaowae adɨm sɨmiir wakaeyɨn sɨma yai whɨekakɨm siirara boɨn hɨuriyɨugi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mɨ Pailat siya Jisɨs siirɨn ɨna swokɨ srɨigiyɨn, kɨra yai wakae boɨn tani, aniya? Wakae! Sɨma yai whɨekakɨm ɨni kɨriirarar boɨn hɨuriyɨuɨm.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mɨ Jisɨs siya yai kwɨr bɨri swokɨ wakae boɨn srankɨn. Nɨɨngaka. Mɨ Pailat siya asi kɨntɨɨrgikɨn. Ɨriig.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bɨewi bɨewiyɨm ɨi komiiya Pasova wou nikwo aeiya mɨ Pailat siir siyɨuɨn hɨriiyar tɨrikɨn, siya maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya kamɨm hɨugrɨpkɨikikaiyɨm sɨmiirɨn pɨ nwɨra nokmwɨn apniki. Iikamɨm sɨmiir kwoɨnkɨn naɨngwowɨn inkamɨn siir. Mɨ Pailat siya sɨmiirɨmɨn pɨ siirar nɨkropki.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mɨ ta ɨiya inkam nwɨrɨn Barabas nɨkɨuwiyɨn, omaka hɨuyokiyokaiya saiir nwokaiyɨn mɨ kamɨm wra nwowiyɨm inkam komii komiiyɨm omom omom kɨgrɨraowiyɨm ɨo sɨmaka nwowɨm mɨ sɨmiir nhɨr ɨmiir nɨsomsom aokaowɨm siya sɨmakar nwokaigɨn.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mɨ iikamɨm ha nanɨnkɨnɨuniyɨm mɨ sɨma Pailat siir boɨnki, tɨkɨ siyɨuɨn, bɨiya kɨra tɨrɨn bɨewi nhɨrɨm dɨgiyɨm mɨ kɨra pa nɨkrop apniki ta maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir nwowɨn sɨmiir inkam nwɨrni. Mɨ tariinanɨn kɨra siira tɨ swokɨ tɨr.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mɨ Pailat siya sɨmiir yai yaka yowarkɨi boɨnki, kɨma mɨnam naɨngwowi kara Juda sɨmiir inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn siir nɨuguskiyɨm, aniya?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mɨ Pailat siya hɨnɨɨn asi boɨnkikɨn. Dimusi rani, siya bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn prismi yaowae adɨm sɨmiir kwoɨnɨm. Sɨma Jisɨs saɨka whwokwoka nwo rani, sɨmiir kwoɨnɨn i ɨeyar kwaewaowi bɨi sɨma nwowɨm. Mɨ sɨma siirɨm asi nɨkɨunanikɨm siirɨn.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mɨ iikamɨm sɨmiir kwoɨnɨm prismi yaowae adɨm sɨma inɨ boɨnɨurwokaiyɨu. Mɨ sɨma pɨ hɨnɨɨn nwokɨ boɨnkiyɨm Pailat siya Barabas siir dɨkrop apniki.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mɨ Pailat siya sɨmiirɨn ɨna swokɨ boɨnkiyɨn mɨ kara pɨ panɨɨna tɨri tɨ inkamɨn kɨma boɨniyɨn Judami iikam sɨmiir inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn, ha?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mɨ sɨma siir yai yamdi ɨna kauwok boɨnkiyɨm, siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mɨ Pailat siya sɨmiir srɨigi, dimusika, ha? Siya dimu dimɨn tɨrbukɨn, ha? Mɨ sɨma ɨna kauwok boɨnamnankiyɨm, siirɨn tɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨkar dɨnkɨn ɨrɨnugi!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Mɨ Pailat siya iikam isidɨn sɨmiirɨm hiirgɨn mɨ siya Barabas siir asi kɨgnɨnkɨn apnikikɨn. Mɨ siya Jisɨs siirɨn kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiirɨm iyopmauugi, sɨma nɨpɨmparɨm siirɨn. Mɨ mhoɨiya sɨma siirɨn ɨna yɨkropkiyɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm. Ɨriig.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mɨ kamɨm ɨrɨm haiiyɨm sɨma Jisɨs siirɨn inkam komiiyɨn omom omom kɨgrɨraowiyɨn siir omaka maeyauwa hɨriir yɨnkikwona apnam. Mɨ sɨma kam nhɨrɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiirɨm yɨkɨuna, sɨma ta maeyau kwɨruwa saiirarar nanɨnkɨnɨuniyɨm
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 mɨ sɨma Jisɨs siirɨn yɨuɨs paridnana kwɨra yɨtomwanɨu haigɨnɨu. Mɨ sɨma urid nɨmrɨdgakɨn whɨra hopwhro mɨ sɨma siir mwo ɨiir kaigrɨsɨugi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mɨ sɨma siir yɨgbumbu, akamɨe! Juda iikamɨm sɨmiir nu kɨgrɨraowi inkam komiigɨn!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mɨ sɨma siir mwowɨn paekopɨn hougwokwo apiyɨn siir yɨkrɨmkrae. Mɨ sɨma siirɨn yaeyop haɨni mɨ yaswaiyɨu mɨ sɨma ogmwo ha hɨuɨm mɨ ɨna kaiyɨrou kisɨsanaɨm siir inɨg ɨiir hainanam.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mɨ sɨma siir mɨngigin dɨgiyɨm mɨ ta yɨuɨs pariidnan bripriya ɨna swokɨ ɨsaiya. Mɨ sɨma siirɨn ɨni siir yɨuɨs aiirar swokɨ ii haigɨnɨugiyɨm. Mɨ sɨma Jisɨs siirɨn ɨna yɨkɨunamɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨkar nɨnkɨn ɨrɨnugiyam. Ɨriig.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Inkam nwɨrɨn Saimonkɨn siya om Sairini ankɨn Aleksanda Rufas sowiir yaowae adgɨn. Mɨ siya omisɨsɨmɨm om komii siir yaba nwowɨm sɨmiir haiburgigɨm mɨ siya ɨna yapamɨn siyɨu maeyau nɨɨnga aiir. Mɨ sɨma siyɨu bopwo hɨr yɨnapyɨskai om komii siir kingiin. Mɨ sɨma kɨmɨdiniya ɨgao yai siir boɨnwɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn Jisɨs siirɨn siya haiyam.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mɨ sɨma Jisɨs siirɨn maeyau kwɨra saiir hɨriir yɨkɨunam ta maeyauwa saiir inɨga Golgota. Mɨ ta maeyauwa saiir inɨg mwowɨn inkam mwo kɨuni maeyauga.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mɨ sɨma op wain sɨmiir naba saɨkar yɨnkɨn aepɨbmigiya siir hauuwam mɨnkɨn mɨ siya bɨri kwiyaekɨn.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mɨ sɨma paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siirɨn saɨkar yɨnkɨn ɨrɨnugi. Mɨ siir yɨuɨsɨm ɨni sɨma hɨdnonkwokwo hainamɨm. Mɨ sɨma gwo kwɨra sae gwo satu, sɨma mɨnɨm gwokɨm tɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn pɨ nhɨnga haii.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ɨiya nugakar nikɨ oyakwoka 9:00 klok mɨ sɨma paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siirɨn saiirar yɨnkɨn ɨrɨnugiyakwok.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mɨ siir mwo kouga ta yaiya siir boɨna saiir wɨnki yokwoni. Sɨma hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨm, Juda iikamɨm sɨmiir nu kɨgrɨraowi inkam komiigɨn.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mɨ sɨma Jisɨs siir kingiinɨn inkam nwɨso hɨi tauaeiyo sowiirɨn warar yɨnkɨn ɨrɨmdɨnugik paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Mɨ nwɨrɨn ɨɨniga mɨ nwɨrɨn yaɨoyaeya.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Mɨ Adi Komii siir Yokwo Komii saiir yaiya ɨni kaimwowa ywowa bɨdi bɨdinan sɨma wɨna mɨ tariinanɨn saeya bɨdi yɨmbiniya. Mɨ ta yaiya hɨnɨɨnga, sɨma siirɨn kamɨm hɨi tauaeiyɨm sɨmaka yɨnkɨn hɨuwiyopmasugi.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mɨ iikamɨm haɨmii tamii napɨm siir yapɨkbumbu mɨ sɨma mwo ɨna yapkɨntɨɨrɨm. Mɨ sɨma siir boɨnki, bɨiya kɨra hɨnɨɨna boɨnkɨn, Adi Komii siir omaka wɨ kara nɨipɨɨrgi mɨ ɨi kwoɨmɨm dɨg nwokii mɨ wa swokɨ haɨninansiin okwoki.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Mɨ kɨra kɨnakɨna tamɨ dirɨraerarna mɨ kɨra pa nwokɨ ɨuuniyɨm warɨ paeyɨn kɨriir nɨrɨonɨnkɨnɨn siir waraurankɨn!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mɨ prismi yaowae adɨm mɨ kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨni ɨkɨm, sɨma Jisɨs siirɨn warar yapɨkbumbu. Mɨ sɨma, sɨmasɨmar yomboɨn amboɨn, siya inkam nhɨrɨm sɨmiirɨn bɨdiyar whɨndirɨraerar haigɨnɨuɨn. Mɨ siya, siya siyar dirɨraerar namɨm panopi, ha?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mɨ tɨ inkamɨn siya nɨmbinkiyɨn siya Israel sɨmiir inkam komiigɨn, sɨmiir nu kɨgrɨraowikɨn. Mɨ siya paeyɨn hɨiniya nɨrɨo nɨnkɨnɨn siir hɨrankɨn krɨmar kɨgwokwoɨuungi. Mɨ krɨma wa nwokɨ aɨngwo tɨbmiikiyɨm kɨriiramɨn. Mɨ inkam nwɨso Jisɨs saɨkar nɨnkɨn ɨrɨmdɨnugiyo paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨnsi yo sowa ɨriipɨ hɨriinan siirɨn warar mɨ ɨnkɨn ɨgbumbu. Ɨriig.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mɨ ɨiya nabɨe bopwo nwowa mɨ ɨiya ɨna kakauugiya. Mɨ hɨnda tɨnda ɨni nɨiyar ywokiyɨm. Mɨ ɨiya bɨe nad nwowamtɨbɨn, ɨiya ɨi kwoɨm nwowiya saiir yadɨg ɨurɨb.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mɨ ɨi kwoɨm namwoɨuwiya mɨ Jisɨs siya ɨna kauwok boɨnkirɨbɨn, Eloe, Eloe, lema sabaktani? Ta yaiya saiir yaimwokɨyaimwowa hɨnɨɨnga, kariir Adi Komii, kariir Adi Komii kɨra kariirɨn digɨumii dimusi haimriiyɨugigɨn, ha?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mɨ kam nhɨrɨm kingiin hɨr nokwowɨm sɨma siir yai wakaeyɨm mɨ sɨma ɨna boɨnɨm, wakae! Siya Ilaija krɨmiir wanwiyaeyɨn siirɨm nɨkɨuwi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mɨ inkam nwɨrɨn ɨna iwɨtnamɨn hamgan hainakiyɨm. Mɨ ta op kausrɨra siir ɨdwo yaokɨnki. Mɨ kɨmɨdiniya paekop ɨnakar yɨnkɨn udgi mɨ Jisɨs siir yaiga yaka onkwo mauugi siya kwiyaeyɨm. Mɨ tɨ inkamɨn siya boɨn, ha tikɨ o. Krɨma nikɨ kɨgrɨraowi siirɨn pɨ Ilaija siya nasi whɨndirɨraerar ɨuungi paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir hɨrankɨn.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mɨ Jisɨs siya ha kauwankɨi boɨnkirɨbɨn mɨ siya ɨna iyɨe hɨkainamtɨbɨn.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ɨiya Jisɨs siya naowa ta yɨuɨs komiiya Adi Komii siir omaka saiir nɨtiyɨsɨuwa saeya ɨni bopwoniyar yɨnwɨtamnaiiniya. Mɨ ɨna yɨugusnaiinama nua hɨriir. Mɨ ta yɨuɨs prɨeiya ɨni kwɨsa ywokiya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir bɨi nwowi inkamɨn siya Jisɨs siir whwonkam ɨda nokwokɨn mɨ siya kɨgiyɨn siya hɨriinan niyae hɨkainamtɨbɨn mɨ ɨni siya siyar boɨnkiyɨn, kaimwokɨ kaimwokɨɨnga! Tɨriigɨnɨn Adi Komii siirar yɨnisɨmkɨn.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mɨ wig nhɨrɨm hɨrar mɨ ɨnkɨn okɨm mɨ sɨma arurɨg hɨrar nokwo kaokikɨm. Mɨ nhɨrɨm sɨmaka hɨr nɨnkɨn okwo kaokɨm. Ɨra Maria om Makdalanka mɨ ɨra Maria Jems sapɨsapɨn mɨ Josis sowiir apu aeya. Mɨ ɨra Solomonika.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bɨiya Jisɨs siya nu Galili hɨr nwowɨn mɨ ta ɨiya tɨ wigɨm siir mhoɨiya namkɨm. Mɨ sɨma siir nae dirɨraerarɨm mɨ wig isid komii whɨrɨn yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan Jisɨs saɨkar yɨnkɨn am om komii Jerusalema hɨriirɨn. Mɨ sɨma hɨr inɨ owou. Ɨriig.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Mɨ naɨowaka Josepɨn om Arimatianɨn ɨna yɨtrɨbɨn. Siya yai hɨdan inkam wadɨekɨn. Mɨ yɨo siya ɨriipɨ hɨriinan ɨiya Adi Komii siya iikam sɨmiir kɨgrɨraowana ɨiya saiirɨmar mɨ owɨni.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mɨ Juda sɨmiir ɨi komiiya waka nwokwowaki mɨ tapa ya nae dirɨraerar haigigik ni ɨiga mɨ Josep siya asi napnɨnopkainamkɨn Pailat siir kɨgam. Siya bɨri nɨdid namkɨn. Nɨɨngaka. Siya Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya saiir hainakiyɨm srɨiyɨugɨn.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mɨ Pailat siya ɨni hindara yanaawɨnɨn ta yaiya saiir wakaewɨnɨn, Jisɨs siya naonama. Mɨ siya kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir bɨiyan inkamɨn siirɨm yɨkɨuna mɨ siya siir srɨii, Jisɨs siya bɨdinanar naonamkɨn, iyɨe? Tariinanar kwaokɨn.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mɨ ɨiya siya yaii nɨnii kamɨm sɨmiir bɨi nwowiyɨn siir yai aiir wakaeyɨn mɨ siya Josep siir boɨnki siya Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya saiirɨn hatɨ hainam.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mɨ Josep siya yɨuɨs whɨsinana kwɨra saɨnam. Mɨ siya Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya ɨna inɨ hɨunɨs hainakiya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir hɨrankɨn. Mɨ siya siirɨn yɨuɨs whɨsinana saiir whrɨnainam mɨ siirɨn siya siyano whɨrɨn siir inɨ haigigik. Mɨ tɨ siyanowɨn inkamkar nopkikɨnkɨn. Mɨ siya siiya komiiya kwɨra warnani ɨe ɨiir warkɨn tɨnugigam.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria om Makdalana mɨ Maria Josisni yopi aka, sowa kogwokwo haigikigo maeyauwa Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya saiir haigigiya. Ɨriig.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.