Lucas 21

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisɨs siya ha kaoyokiyokɨigiyɨn mɨ siya kam umɨrkakɨm sɨma umɨr mɨiya Adi Komii siir omaka saiira, saiir nɨtkaikaiyɨuwi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Mɨ siya kɨg wig igabae paeprikaba mɨ saeya umɨrsɨm kwɨso Adi Komii siir mɨiyanau hɨriir haigigi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnki, wig igabae paeprikaba saeya umɨr komii ɨiirar haigigika mɨ saiir siyɨuɨn saeya hauugiya umɨr ɨni tɨ iikam whɨekak ɨmiir haiburɨm.
3 Então ele disse:
4 Tɨ kara hɨriinan dimusi boɨn tani. Mɨ tɨ iikamɨm sɨma umɨr whɨekakakaɨrgɨm mɨ sɨma haɨmiiyara hauugikɨm, dimɨnɨn Adi Komii siir prɨihauunan. Mɨ ta wiga saeya umɨr karamae kɨɨnga. Mɨ saiir umɨr haɨmiisɨma ɨni sɨmiirar hauuswokiyɨm. Mɨ saeya nae saɨnan umɨr karamaeya ywokiya. Ɨriig.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kam nhɨrɨm sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm Adi Komii siir omaka aiirɨn, ta omaka saeya omaka wadɨeka sɨma siiya mɨiyɨkɨm sɨmiir pɨuaigɨm mɨ dimɨnɨm Adi Komii siir prɨihauuwɨm sɨmiir warar mɨ pɨuaigɨm. Mɨ Jisɨs siya boɨn,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 tɨ digworaekwowɨm tariinan kɨma kɨgɨm, ɨiya nɨmbiyami mɨ sɨma siiya nhɨrɨn wɨ siiya nhɨrni ɨdwo kɨgnɨnkɨn o rani. Mɨ sɨma wa nhɨmnhɨnkɨi ɨuguguski mɨ sɨmiirɨn wa nɨtkaigaiki. Ɨriig.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Mɨ sɨma siir srɨigi, inkam nowamwarkaiyɨuan inkam, tɨ dimɨnɨn wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya sae nɨmbiyami? Mɨ wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn siya nɨmbiyami bɨiyɨn mɨ krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, tɨ dimɨnɨm ɨni kingiina nwowɨm wɨ sɨmbi nɨmbiyami, ha?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Mɨ Jisɨs siya ɨna boɨnɨn, kɨma mɨntarao, kɨmiirɨn wɨ sɨma nɨksɨsaeisi. Mɨ sɨma whɨekakɨm sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir ninɨ dapni mɨ sɨma wa boɨni, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn, yɨo karargɨn! Mɨ sɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, ɨiya kingiin nwowa mɨ kɨma sɨmiir mhoɨi kɨpi nam.
8 Jesus respondeu:
9 Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ hɨnɨɨna wakaei saua ɨni nɨnɨta mɨ yaiiya ɨni mɨ ɨniiya mɨ kɨma kakak kɨpi nwo. Tɨ hɨriinan dimɨnɨm bɨi wɨ sɨma nɨmbiyami mɨ kɨma ɨiya Jisɨs siya nɨtɨna wɨ asiima nikɨ ɨmbiyam tani. Nɨɨngaka.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Mɨ siya sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki, nu whɨran iikam isid whɨrɨn, wɨ nu whɨran iikam isid whɨrɨn yaii sɨma nɨnii. Mɨ inkam komii nwɨrɨn nu kɨgrɨraowiyɨn siir isidɨn, wɨ inkam komii nwɨrɨn ɨriipɨ nu mɨ kɨgrɨraowiyɨn wɨ yaii siir isid ɨnaka mɨ nɨnii.
10 E continuou:
11 Mɨ tɨ nu ɨiirɨn nɨɨn komii komiiyɨm wa nɨmbiyami. Mɨ maeyau nhɨrɨm mhɨi komii wa mɨ aowi mɨ naokao komii komiiyɨm wa mɨ ɨmbiyami. Mɨ nɨnomor kou hɨrɨn wa nɨmbiyami dimɨn kɨrɨeyɨm kɨmiir kwoɨn ɨmiir kimainokam.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Mɨ tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ nikɨ ɨmbiyam tani mɨ sɨma kɨmiir nonkworɨmdɨnu dirɨraerar bumbuwi. Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ omaka Adi Komii siira wɨ saiir hɨr boɨnhɨuriyɨu boɨni mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ maeyau biyɨe hɨuyokiyokaiiya mɨi biyɨe mɨriiya wɨ saiir nɨkmwɨn apnɨnopkaigi mɨ sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir nikwowaisiyɨm tɨri, whɨsarii rani, kɨma kariir mɨi kɨgna mɨriigɨm mɨ kɨmiirɨn wɨ sɨma nɨkɨunami, inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn mɨ kamɨm omom omom kɨgrɨraowiyɨm sɨmiiram.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Tɨ hɨriinan ɨiya saeya wɨ kɨmiir siyɨu mɨiyɨk nwowi kariir yaiwɨn kɨbi aiir boɨnmɨmauuwɨm.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mɨ kɨma yaiya kɨma nowarkɨi boɨnana sɨmiir saiirsi kɨpi naɨngwoyɨmiyok.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Mɨ yaiya kɨma boɨnana wɨ kara hauuwi mɨ nɨnoknɨnkɨn aka. Omomɨm sɨma ta yaiya kara hauuwa wɨ saɨka nantamyɨriyɨr tani.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Kɨmiir yopii ad mɨ nomousɨsɨm nomiiyau mɨ kɨmiir ɨrɨpa o nhɨeyɨm kɨmiirɨn wɨ sɨma kɨnmauu ɨti kɨmiir sau omomɨn sɨmiirɨn. Kɨmiirɨn nhɨrɨm kɨmaka nwowɨm wɨ sɨmar nɨsomaowi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Iikam whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨn haugɨhauga wɨ dimusi whiyɨe rani kɨmiiramɨn, kɨma kariiram naɨngwo tɨbmiigɨm.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Mɨ kɨma kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨni mɨ kariir mɨi aiir sɨbgu onkworɨnu mɨrii mɨ kɨma wɨ swokɨ kɨgugu rani. Nɨɨngaka.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kɨma kɨrɨeyar sɨbgu o mɨ kɨma kɨmiir kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn wa swokɨ haiyɨm. Ɨriig.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Mɨ mhoɨiya kɨma ha kɨgi sauan omomɨn ɨni om komii Jerusalem siir namwokwoyokainiyɨm mɨ kɨma ha dɨnoknɨnkɨn, ɨiya tɨ om komii ɨiir nɨdwomwaiyana ɨni kingiin nwowa.
20 Jesus disse ainda:
21 Mɨ taka ɨiya nu Judia hɨran iikamɨm sɨma wɨ mhɨu ɨiir nɨdamami. Mɨ iikamɨm hɨr nwowɨm sɨma tɨ om komii siir haiburgik mɨ maeyau kwɨra dam. Mɨ iikamɨm om komii siir yaba nwowɨm, sɨma siir hɨriir kɨpi swokɨ am.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Dimusi rani, taka ɨiya ya saeya Adi Komii siya swokɨ tɨrbuwana iikam whɨekakɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨmiir dimɨn biyɨe whɨekakɨm sɨmiirsi mɨ yai whɨekakɨm Yokwo Komii saiir hɨr nwowɨm wa nɨmbiyamkɨɨni.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Mɨ naɨngwoyɨmiyok komiiga wigɨm yɨnpɨugak nwowɨm mɨ wigɨm yɨnisɨm mwɨi haigiyɨu ɨmiiyaeyɨm ta ɨiya saiirɨn! Hɨk komiiya wɨ tɨ nu ɨiir nɨmbiyami mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir kwoɨnɨn haugɨhauga whiyɨeya wɨ tɨ iikam isidɨn siir naeyɨskaiyɨuwi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mɨ sɨmiirɨn wɨ kamkɨu ɨeyar nɨuguguski. Mɨ sɨmiirɨn wɨ sɨmiir sauan omom ɨeyar nɨnkɨnɨkou hainami mɨ sɨmiirɨn nu whɨran isidɨn sɨmiir bopwoniya ninɨ hauugigi. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii karamaeyɨm sɨmiir ɨga om komii Jerusalem siir namɨkwoni mɨ tɨ iikam isidɨn sɨma wɨ hɨriiyar dɨgi mɨ om komii Jerusalemɨn wɨ sɨmiir inɨga nwowi mɨ wɨ sɨmiir ɨiya Adi Komii siya nɨmbina sɨmiiram wɨ saiirar dɨgi. Ɨriig.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Dimɨnpai dimɨnpai wa nɨmbiyami bɨe bwan nauun sɨmiirɨn. Mɨ nu tɨrɨn iikam isid whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨm wa noki, hɨnɨn komiiya bɨpɨibɨpɨiyakɨna whɨi komii Solwara hɨr saiirsi.
25 E Jesus continuou:
26 Mɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨn wa naɨngwowi. Aei! Dimu dimɨn biyɨekɨn krɨmiir nɨmbiyamɨn mɨ sɨmiir kwoɨnɨn wa noki mɨ nhwo wa mɨ aowabrombrokainami. Dimusi rani, dimɨn komii komiiyɨm nɨnomor kouanɨm wɨ nɨɨnanar nɨtki.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Takana saeya nɨmbiyami ɨiya mɨ wɨ sɨma kɨgwɨni kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ɨni waumɨrsɨm kwɨra saɨka nɨnkɨn ɨtɨn, siya kɨrɨe komiigakɨn. Mɨ dimɨn komiiyɨn paenan nɨuyaeiyɨn wɨ saɨka nɨnkɨn ɨti.
27 Então o
28 Mɨ mhoɨiya tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨma nɨmbiyam bwakaii mɨ ta ɨiya kɨma wa dokwo. Mɨ kɨmiir mwowɨm wa kɨnɨnsiina kaoki. Dimusi rani, ɨiya Adi Komii siya kɨmiir nanmaiwarkainana saeya kingiin bɨdi yamwoniya. Ɨriig.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Mɨ Jisɨs siya boɨniyɨo yai kwɨra sɨmiir boɨnki. Siya ɨna boɨnɨn, kɨma whrou siir kɨgi mɨ pae nhɨrɨm sɨmiir warar.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Mɨ kɨma hɨnɨɨna kɨgi auwɨm ɨni nɨisabɨm whrou wokam, kɨma ha dɨnoknɨnkɨn op komiigɨ nɨuni ɨiya ɨni kingiin nwowa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mɨ ɨriipɨ hɨriinan kɨma tɨ digworaekwo whɨekakɨm nɨmbiyamɨm sɨmiir kɨgi mɨ kɨma wa dɨnoknɨnkɨnki, ɨiya Adi Komii siya siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakana ɨni kingiin nwowa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkɨɨni, iikam whɨekakɨm ta ɨi aiir nikɨ owɨm sɨma wɨ nikɨ ao rani mɨ tɨ dimɨn whɨekakɨm sɨma wa nɨmbiyami.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nu nɨnomoro yo wa dɨgi mɨ kariir yaiya wɨ wara dɨg rani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Mɨ kɨma, kɨmasiyar mɨntarao ɨinokɨinokɨn kɨma nae naeyarɨmar kɨpi naɨngwo, kɨma opa kwiyae whaowaeiya saiir kɨpi kwiyae. Mɨ kɨma dimɨn taemɨnɨm pɨu aiir nwowaigɨnɨuwiyɨm wadɨe, sɨmiiram kɨpi naɨngwo. Mɨ siyɨu hɨriinanɨn kɨmiirɨn wɨ siya nikwowaisii, kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouankɨn nɨtɨn kariir ɨiya saeya wɨ kɨmiirar nɨmbini, sauɨn wraisu namɨtɨuwiyɨn siir hɨriinan.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ɨiya kara swokɨ ɨti, ta ɨiya iikam whɨekakɨm mɨ nu haɨmiihaɨmiiyɨm hɨnda tɨnda nwowɨm wɨ sɨmiir nɨmbiyami.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ɨinokɨinokɨn kɨma hindara waikao. Mɨ ɨinokɨinokɨn kɨma nhwo Adi Komii siirɨmar kwɨsboɨnanae, siya kɨrɨe kɨmiir hauuwɨm. Mɨ tɨ dimɨnɨn siya nɨmbiyami mɨ kɨma wɨ wadɨeyar nwoki mɨ kɨma wɨ Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn wɨ siir whwonkam ɨda nokwowi.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mɨ ɨinokɨinokɨn Jisɨs siya iikamɨm sɨmiirɨn Adi Komii siir omaka saiir hɨr nowamwarkaiyɨugɨn. Mɨ nɨiyaka siya pɨ mhɨu whɨrɨn sɨma dapiyɨn Oliv pɨ siir ninɨ whwonkaowi.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Mɨ iikam whɨekakɨm sɨma ɨɨmuma nhɨngiyakwokikɨm Jisɨs siir yaiya saiir wakaeyɨm Adi Komii siir omaka saiir hɨr. Ɨriig.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.