Lucas 21
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARC
1 Jisɨs siya ha kaoyokiyokɨigiyɨn mɨ siya kam umɨrkakɨm sɨma umɨr mɨiya Adi Komii siir omaka saiira, saiir nɨtkaikaiyɨuwi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Mɨ siya kɨg wig igabae paeprikaba mɨ saeya umɨrsɨm kwɨso Adi Komii siir mɨiyanau hɨriir haigigi.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnki, wig igabae paeprikaba saeya umɨr komii ɨiirar haigigika mɨ saiir siyɨuɨn saeya hauugiya umɨr ɨni tɨ iikam whɨekak ɨmiir haiburɨm.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Tɨ kara hɨriinan dimusi boɨn tani. Mɨ tɨ iikamɨm sɨma umɨr whɨekakakaɨrgɨm mɨ sɨma haɨmiiyara hauugikɨm, dimɨnɨn Adi Komii siir prɨihauunan. Mɨ ta wiga saeya umɨr karamae kɨɨnga. Mɨ saiir umɨr haɨmiisɨma ɨni sɨmiirar hauuswokiyɨm. Mɨ saeya nae saɨnan umɨr karamaeya ywokiya. Ɨriig.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Kam nhɨrɨm sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm Adi Komii siir omaka aiirɨn, ta omaka saeya omaka wadɨeka sɨma siiya mɨiyɨkɨm sɨmiir pɨuaigɨm mɨ dimɨnɨm Adi Komii siir prɨihauuwɨm sɨmiir warar mɨ pɨuaigɨm. Mɨ Jisɨs siya boɨn,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 tɨ digworaekwowɨm tariinan kɨma kɨgɨm, ɨiya nɨmbiyami mɨ sɨma siiya nhɨrɨn wɨ siiya nhɨrni ɨdwo kɨgnɨnkɨn o rani. Mɨ sɨma wa nhɨmnhɨnkɨi ɨuguguski mɨ sɨmiirɨn wa nɨtkaigaiki. Ɨriig.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mɨ sɨma siir srɨigi, inkam nowamwarkaiyɨuan inkam, tɨ dimɨnɨn wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya sae nɨmbiyami? Mɨ wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn siya nɨmbiyami bɨiyɨn mɨ krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, tɨ dimɨnɨm ɨni kingiina nwowɨm wɨ sɨmbi nɨmbiyami, ha?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Mɨ Jisɨs siya ɨna boɨnɨn, kɨma mɨntarao, kɨmiirɨn wɨ sɨma nɨksɨsaeisi. Mɨ sɨma whɨekakɨm sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir ninɨ dapni mɨ sɨma wa boɨni, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn, yɨo karargɨn! Mɨ sɨma wɨ hɨnɨɨna boɨni, ɨiya kingiin nwowa mɨ kɨma sɨmiir mhoɨi kɨpi nam.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ hɨnɨɨna wakaei saua ɨni nɨnɨta mɨ yaiiya ɨni mɨ ɨniiya mɨ kɨma kakak kɨpi nwo. Tɨ hɨriinan dimɨnɨm bɨi wɨ sɨma nɨmbiyami mɨ kɨma ɨiya Jisɨs siya nɨtɨna wɨ asiima nikɨ ɨmbiyam tani. Nɨɨngaka.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Mɨ siya sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki, nu whɨran iikam isid whɨrɨn, wɨ nu whɨran iikam isid whɨrɨn yaii sɨma nɨnii. Mɨ inkam komii nwɨrɨn nu kɨgrɨraowiyɨn siir isidɨn, wɨ inkam komii nwɨrɨn ɨriipɨ nu mɨ kɨgrɨraowiyɨn wɨ yaii siir isid ɨnaka mɨ nɨnii.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mɨ tɨ nu ɨiirɨn nɨɨn komii komiiyɨm wa nɨmbiyami. Mɨ maeyau nhɨrɨm mhɨi komii wa mɨ aowi mɨ naokao komii komiiyɨm wa mɨ ɨmbiyami. Mɨ nɨnomor kou hɨrɨn wa nɨmbiyami dimɨn kɨrɨeyɨm kɨmiir kwoɨn ɨmiir kimainokam.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Mɨ tɨ digworaekwo whɨekakɨm wɨ nikɨ ɨmbiyam tani mɨ sɨma kɨmiir nonkworɨmdɨnu dirɨraerar bumbuwi. Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ omaka Adi Komii siira wɨ saiir hɨr boɨnhɨuriyɨu boɨni mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ maeyau biyɨe hɨuyokiyokaiiya mɨi biyɨe mɨriiya wɨ saiir nɨkmwɨn apnɨnopkaigi mɨ sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir nikwowaisiyɨm tɨri, whɨsarii rani, kɨma kariir mɨi kɨgna mɨriigɨm mɨ kɨmiirɨn wɨ sɨma nɨkɨunami, inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn mɨ kamɨm omom omom kɨgrɨraowiyɨm sɨmiiram.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Tɨ hɨriinan ɨiya saeya wɨ kɨmiir siyɨu mɨiyɨk nwowi kariir yaiwɨn kɨbi aiir boɨnmɨmauuwɨm.
13 E vos acontecerá
14 Mɨ kɨma yaiya kɨma nowarkɨi boɨnana sɨmiir saiirsi kɨpi naɨngwoyɨmiyok.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Mɨ yaiya kɨma boɨnana wɨ kara hauuwi mɨ nɨnoknɨnkɨn aka. Omomɨm sɨma ta yaiya kara hauuwa wɨ saɨka nantamyɨriyɨr tani.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kɨmiir yopii ad mɨ nomousɨsɨm nomiiyau mɨ kɨmiir ɨrɨpa o nhɨeyɨm kɨmiirɨn wɨ sɨma kɨnmauu ɨti kɨmiir sau omomɨn sɨmiirɨn. Kɨmiirɨn nhɨrɨm kɨmaka nwowɨm wɨ sɨmar nɨsomaowi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Iikam whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨn haugɨhauga wɨ dimusi whiyɨe rani kɨmiiramɨn, kɨma kariiram naɨngwo tɨbmiigɨm.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mɨ kɨma kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨni mɨ kariir mɨi aiir sɨbgu onkworɨnu mɨrii mɨ kɨma wɨ swokɨ kɨgugu rani. Nɨɨngaka.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kɨma kɨrɨeyar sɨbgu o mɨ kɨma kɨmiir kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn wa swokɨ haiyɨm. Ɨriig.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mɨ mhoɨiya kɨma ha kɨgi sauan omomɨn ɨni om komii Jerusalem siir namwokwoyokainiyɨm mɨ kɨma ha dɨnoknɨnkɨn, ɨiya tɨ om komii ɨiir nɨdwomwaiyana ɨni kingiin nwowa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Mɨ taka ɨiya nu Judia hɨran iikamɨm sɨma wɨ mhɨu ɨiir nɨdamami. Mɨ iikamɨm hɨr nwowɨm sɨma tɨ om komii siir haiburgik mɨ maeyau kwɨra dam. Mɨ iikamɨm om komii siir yaba nwowɨm, sɨma siir hɨriir kɨpi swokɨ am.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Dimusi rani, taka ɨiya ya saeya Adi Komii siya swokɨ tɨrbuwana iikam whɨekakɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨmiir dimɨn biyɨe whɨekakɨm sɨmiirsi mɨ yai whɨekakɨm Yokwo Komii saiir hɨr nwowɨm wa nɨmbiyamkɨɨni.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Mɨ naɨngwoyɨmiyok komiiga wigɨm yɨnpɨugak nwowɨm mɨ wigɨm yɨnisɨm mwɨi haigiyɨu ɨmiiyaeyɨm ta ɨiya saiirɨn! Hɨk komiiya wɨ tɨ nu ɨiir nɨmbiyami mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir kwoɨnɨn haugɨhauga whiyɨeya wɨ tɨ iikam isidɨn siir naeyɨskaiyɨuwi.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Mɨ sɨmiirɨn wɨ kamkɨu ɨeyar nɨuguguski. Mɨ sɨmiirɨn wɨ sɨmiir sauan omom ɨeyar nɨnkɨnɨkou hainami mɨ sɨmiirɨn nu whɨran isidɨn sɨmiir bopwoniya ninɨ hauugigi. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii karamaeyɨm sɨmiir ɨga om komii Jerusalem siir namɨkwoni mɨ tɨ iikam isidɨn sɨma wɨ hɨriiyar dɨgi mɨ om komii Jerusalemɨn wɨ sɨmiir inɨga nwowi mɨ wɨ sɨmiir ɨiya Adi Komii siya nɨmbina sɨmiiram wɨ saiirar dɨgi. Ɨriig.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Dimɨnpai dimɨnpai wa nɨmbiyami bɨe bwan nauun sɨmiirɨn. Mɨ nu tɨrɨn iikam isid whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨm wa noki, hɨnɨn komiiya bɨpɨibɨpɨiyakɨna whɨi komii Solwara hɨr saiirsi.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨn wa naɨngwowi. Aei! Dimu dimɨn biyɨekɨn krɨmiir nɨmbiyamɨn mɨ sɨmiir kwoɨnɨn wa noki mɨ nhwo wa mɨ aowabrombrokainami. Dimusi rani, dimɨn komii komiiyɨm nɨnomor kouanɨm wɨ nɨɨnanar nɨtki.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Takana saeya nɨmbiyami ɨiya mɨ wɨ sɨma kɨgwɨni kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ɨni waumɨrsɨm kwɨra saɨka nɨnkɨn ɨtɨn, siya kɨrɨe komiigakɨn. Mɨ dimɨn komiiyɨn paenan nɨuyaeiyɨn wɨ saɨka nɨnkɨn ɨti.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mɨ mhoɨiya tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨma nɨmbiyam bwakaii mɨ ta ɨiya kɨma wa dokwo. Mɨ kɨmiir mwowɨm wa kɨnɨnsiina kaoki. Dimusi rani, ɨiya Adi Komii siya kɨmiir nanmaiwarkainana saeya kingiin bɨdi yamwoniya. Ɨriig.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Mɨ Jisɨs siya boɨniyɨo yai kwɨra sɨmiir boɨnki. Siya ɨna boɨnɨn, kɨma whrou siir kɨgi mɨ pae nhɨrɨm sɨmiir warar.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Mɨ kɨma hɨnɨɨna kɨgi auwɨm ɨni nɨisabɨm whrou wokam, kɨma ha dɨnoknɨnkɨn op komiigɨ nɨuni ɨiya ɨni kingiin nwowa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mɨ ɨriipɨ hɨriinan kɨma tɨ digworaekwo whɨekakɨm nɨmbiyamɨm sɨmiir kɨgi mɨ kɨma wa dɨnoknɨnkɨnki, ɨiya Adi Komii siya siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakana ɨni kingiin nwowa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkɨɨni, iikam whɨekakɨm ta ɨi aiir nikɨ owɨm sɨma wɨ nikɨ ao rani mɨ tɨ dimɨn whɨekakɨm sɨma wa nɨmbiyami.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nu nɨnomoro yo wa dɨgi mɨ kariir yaiya wɨ wara dɨg rani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Mɨ kɨma, kɨmasiyar mɨntarao ɨinokɨinokɨn kɨma nae naeyarɨmar kɨpi naɨngwo, kɨma opa kwiyae whaowaeiya saiir kɨpi kwiyae. Mɨ kɨma dimɨn taemɨnɨm pɨu aiir nwowaigɨnɨuwiyɨm wadɨe, sɨmiiram kɨpi naɨngwo. Mɨ siyɨu hɨriinanɨn kɨmiirɨn wɨ siya nikwowaisii, kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouankɨn nɨtɨn kariir ɨiya saeya wɨ kɨmiirar nɨmbini, sauɨn wraisu namɨtɨuwiyɨn siir hɨriinan.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ɨiya kara swokɨ ɨti, ta ɨiya iikam whɨekakɨm mɨ nu haɨmiihaɨmiiyɨm hɨnda tɨnda nwowɨm wɨ sɨmiir nɨmbiyami.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ɨinokɨinokɨn kɨma hindara waikao. Mɨ ɨinokɨinokɨn kɨma nhwo Adi Komii siirɨmar kwɨsboɨnanae, siya kɨrɨe kɨmiir hauuwɨm. Mɨ tɨ dimɨnɨn siya nɨmbiyami mɨ kɨma wɨ wadɨeyar nwoki mɨ kɨma wɨ Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn wɨ siir whwonkam ɨda nokwowi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Mɨ ɨinokɨinokɨn Jisɨs siya iikamɨm sɨmiirɨn Adi Komii siir omaka saiir hɨr nowamwarkaiyɨugɨn. Mɨ nɨiyaka siya pɨ mhɨu whɨrɨn sɨma dapiyɨn Oliv pɨ siir ninɨ whwonkaowi.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mɨ iikam whɨekakɨm sɨma ɨɨmuma nhɨngiyakwokikɨm Jisɨs siir yaiya saiir wakaeyɨm Adi Komii siir omaka saiir hɨr. Ɨriig.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.