João 5

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨ tɨriigɨnɨm yɨm dɨg nwokiyɨm mɨ Juda sɨmiir ɨi komii kwɨra nae ɨrɨpa haɨngiriyɨu aeiya ɨna yɨmbiyama. Mɨ Jisɨs siya asi swokɨ amkɨn om komii Jerusalem hɨriirɨn.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mɨ om komii Jerusalem hɨrɨn anowɨn napnɨnopkainamiyɨn iikamkɨm sɨm kiyainɨnopkainamiyɨn sibsib siir kingiin hɨrɨn whɨinausɨm kwɨra ɨni hɨr nwowa. Mɨ iikamɨm sɨma Hibru sɨmiir yaigɨna hɨnɨɨna dapikɨm Betesda. Mɨ ta whɨinausɨma saiir kingiin hɨrɨn ɨuruwɨm ɨriiyara nwowi iikamkɨm sɨm nɨdwowam.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mɨ iikam whɨekakɨm makak makakɨm ɨni hɨrar nɨnɨdwodwokaowɨm. Iikamɨm nhwokwɨsaeyɨm mɨ iikamɨm ɨgrɨb ɨɨndɨb nɨimwowaeyao mɨnkɨn kɨpiiyɨm mɨ iikamɨm kɨu mɨn naonɨnsɨmsɨrɨrɨu ɨkɨm. Sɨma mɨnam nɨnɨdwodwokaowi Adi Komii siir paekwosɨmɨn siya tɨrkiyɨm op aiirɨn imɨgak nwokiyam.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Mɨ ɨi nhɨrɨm Adi Komii siir paekwosɨmɨn ɨkɨ siya nɨuunaiiniiyɨm mɨ ta whɨinausɨma pɨ imɨg iga siya naunɨ ɨnɨunii. Mɨ inkamɨn ɨkɨ bɨigɨ bɨi natmainamiyɨn ta opa Adi Komii siir paekwosɨm ɨeya tɨriya mɨ ta siir ma pa dɨgi.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mɨ inkam nwɨrɨn ɨuru hɨr nɨdwowɨn bɨewiyɨm makɨ siya niiyɨm kam nwɨr ɨuur ɨriiyar whoɨmgɨm (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mɨ Jisɨs siya tɨ inkamɨn siir kɨgɨn siya hɨr whɨnɨn mɨ siya ɨna yɨnoknɨnkɨnkiyɨn siya makɨ kwokiyaeya bɨ niigɨn. Mɨ Jisɨs siya siirɨn hɨnɨɨna boɨnki, kɨra hɨnɨɨna naɨngwowi kɨra wadɨe swokɨ okiyɨm, aniya?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mɨ tɨ inkamɨn makɨ niinanaekaigiyɨn siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, Bɨiyan Inkam Komii, ɨiya Adi Komii siir paekwosɨm ɨeya tɨrkiiyɨm ta op aiirɨn mɨ kariirɨn inkamkɨ haidunamam whaowae ta whɨinausɨma saiir aowa hɨriirɨn. Mɨ kariirɨn pɨ nhɨrkɨm swokɨ haiburi, bɨi pɨ sɨma natmaidunami.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, kɨra dɨnsiin okwoki mɨ kɨriir nɨbmɨr aiir hai mɨpa dapnam.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mɨ bɨri kɨmɨmɨnkikɨn, tɨ inkamɨn siir ma ɨna dɨgiya mɨ siya ɨni siir nɨbmɨr aiirar yɨnsiin hainamɨn. Taka ɨiya ya Judami ɨi komiiya pɨu siisiya Sabat, ɨiya dimɨn taemɨn sɨma tɨr karamae nwowiya saeya.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mɨ siya nɨbmɨr ha hainamɨn mɨ gavmani inkamɨm sɨma tɨ inkamɨn Jisɨs siya nwowaigɨnɨugiyɨn wadɨe siir srɨiwɨn, tapa Judami ɨi komiiya pɨu siisiya Sabat, dimɨn taemɨn tɨr karam nwowiya saeya mɨ kɨra wara kɨriir nɨbmɨra saiir dimusi hainanikɨn. Moses siir siyɨuɨn hɨriinanɨn siirɨn igbidgak bɨdi ywowɨn.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mɨ siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, inkamɨn wadɨe kariir nwowaigɨnɨugiyɨn kariirɨn siya nokmwɨn haigikɨn ta kariir nɨbmɨr aiir nɨnsiin hainaniyamɨn.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mɨ sɨma kɨmɨdiniya tɨ inkam ɨiir swokɨ kwasrɨi, yɨpɨkɨn kɨriir boɨnkiyɨn ta kɨriir nɨbmɨr aiir hainaniyamɨn, ha?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mɨ tɨ inkamɨn wadɨe Jisɨs siya nwowaigɨnɨugiyɨn siya bɨ nɨnoknɨnkɨnkikɨn tɨ inkam ɨiirɨn. Dimusi rani, Jisɨs siya siir bɨdi haiburgigɨn mɨ siya panɨɨnsi yɨnoknɨnkɨnkisi, iikam kasakɨwaeyao hɨr nokwowɨm.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya siirɨn omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir hɨr kɨgɨn mɨ siya kɨmɨdiniya siir boɨn, wakae, kɨra mhoɨiya wɨ dimɨn whɨr kɨpi swokɨ tɨr. Nɨɨngaka. Kɨra hɨriinan tɨri mɨ ta hɨka mhoɨiya kɨra haii, ya wɨ hɨka bɨiya kɨra haiya wɨ saiir haiburi.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Mɨ tɨ inkamɨn ha namɨn siya kɨmɨdiniya Juda sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiir inɨ boɨnɨu, tɨ inkamɨn wadɨe kariir nwowaigɨnɨugiyɨn yɨo Jisɨs siyaɨrgɨn.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mɨ tɨ Isrelmi inkam komii komiiyɨm sɨma Jisɨs siirɨn siyɨu biyɨe asi tɨrkɨm. Dimusi rani, iikamɨm makɨ niiyɨm sɨmiirɨn siya Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siisiya Sabat, dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae sɨma nwowiya siya saiir haiswonɨmnɨskɨigɨn.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kariir Adɨn siya ɨinokɨinokɨn hɨriiyar mɨriigɨn. Mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan asi mɨ mɨrii.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mɨ ta yai hɨriinana Jisɨs siya boɨna mɨ Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm siir nɨsomaowam asi tɨrkɨm. Dimusi rani, tɨ makak iikamɨm siya haiswonɨmnɨskɨiyɨm Judami ɨi komiiya pɨu siisiya Sabat, dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya sasa rani. Nɨɨngaka. Sɨma siirɨn ɨo mɨnsi nwokɨm ta siya boɨna hɨnɨɨn, Adi Komiiyɨn kariir Adgɨn. Mɨ siya ɨni inkam komii siya siyar swokɨ onaɨn Adi Komii siir hɨriinanɨn. Mɨ siirɨn saiirsi nɨsomaowam tɨrkɨm. Ɨriig.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, kara siir yɨnisɨmɨn dimɨn whɨrɨn kariir kwoɨn aɨrgɨ bɨ swokɨ aɨngwo tɨrkɨn. Nɨɨngaka. Kara dimɨnɨm kara kɨgmɨmɨkɨm kariir Adɨn siyar tɨrɨm kara sɨmiirarar tɨri.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Adi Komii siya kariiramɨn nhami nhami bɨ naɨngwokwowikɨn mɨ siya digworaekwo whɨekakɨm siya mɨriiyɨm kariir asi nɨisiimauugɨm. Mɨ digworaekwowɨm siya nɨisiimauuwi wɨ digworaekwowɨm tɨ kara tɨrɨm wɨ sɨmiir haiburi. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kɨma sɨmiir kɨgi mɨ kɨma wɨ nanaa pranae kɨn tani.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Adi Komii siya hɨdnɨnsiin ɨdwowiyɨm iikamɨm naokaowɨm omwai swokɨ waiyaɨm siir hɨriinan. Mɨ kara siir yɨnisɨmɨn iikamɨm yɨpɨkɨm kara hauuwam tɨriyɨm kwoɨn mɨiyɨk yɨo kariirar kwoɨnkɨn.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mɨ kariir Adɨn iikam ɨmiirɨn siyar bɨ hɨdikɨn. Nɨɨngaka. Mɨ siir kɨrɨeya siir yɨnisɨmɨn kariir bɨdi hauuwɨn mɨ siirɨn kara bɨdi kisɨna owɨn mɨ iikam ɨmiirɨn wɨ karar hɨdi.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Mɨ iikam whɨekakɨm wɨ kariir inɨg ɨiir asi hainani, kariir Adɨn siir inɨg ɨiir sɨma hainana saiir hɨriinan. Mɨ yɨpɨkɨn kariir inɨg ɨiir hainan karamae nwowi siir yɨnisɨmɨn kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ sɨma kariir Adɨn yɨpɨkɨn kariir nɨkropkiyɨn wɨ siir inɨg ɨiir mɨ hainan tani. Nɨɨngaka.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Kara Jisɨskɨn kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii mɨ yɨpɨkɨn kariir yai aiir wakaeyoknaei mɨ ha naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ sɨma wɨ kariir Adɨn yɨpɨkɨn kariir nɨkropkiyɨn wɨ siir yai aiir warar mɨ wakaeyokna aɨngwo tɨbmii kɨɨni. Mɨ yɨpɨkɨn kariir nɨkropkiyɨn siya wɨ siir naeyɨu ɨiir hauu haigɨnɨuwi sɨmiirɨn mɨ kɨma wɨ inɨgak nwoyokiyokɨikaeyami. Adi Komii siya wɨ sɨmiir wara hɨd rani mɨ sɨma wɨ nao rani. Nɨɨngaka. Mɨ sɨma wɨ yaeya kwoɨn wɨn haii omwai waiyayokiyokɨikaeyamɨm.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii, ɨiya Adi Komii siya nɨmbina iikamɨm naokaoɨm sɨmiiram ya bɨdi yɨmbiniya. Mɨ sɨma wɨ kariir yai aiirar wakaekii, Adi Komii siir yɨnisɨmɨn. Mɨ sɨma wɨ yaeya kwoɨn wɨn haii omwai waiyayokiyokɨigiyamiyɨn.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Adi Komii siya bɨ naowikɨn, siya kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiyɨn siir bwamkɨbwamɨn siyaɨrgɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya kariirɨn digworaekwo whɨekakɨm omwai waiyayokiyokɨiyɨm sɨmiir bwamkɨ bwam ɨiir asi mɨ tɨrkikɨn.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Adi Komii siya ha boɨnkɨn, kara siir yɨnisɨmkɨn mɨ iikam ɨmiirɨn wɨ kara hɨdi. Dimusi rani, kara ɨni inkamnan ywowɨn. Mɨ kara sɨmiir kwoɨnɨm ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mɨ kɨma wɨ ta saiirsi kɨpi nanaaki. Mɨ ɨiya saeya nɨmbiyami mɨ ɨkɨ iikamɨm nikɨ aokaoɨm mɨ sɨmiir ɨenau hɨr nwokaiyɨm sɨma wɨ kariir yai aiir wakaekii, Adi Komii siir yɨnisɨmɨn.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Mɨ sɨma wɨ ɨe hɨrankar nɨnsiin ɨdwonani. Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu mɨiyɨk tɨrɨm yɨm wɨ omwaiyar waiyayokiyokɨigiyami. Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu biyɨe tɨrɨm ɨiya sɨma nɨnsiin ɨdwowi wɨ yaigak nwowi. Mɨ sɨma wɨ paeya nami mɨ ɨinokɨinokɨn sɨmiirɨn wɨ hɨriiyar nɨunanaei.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kara dimɨn whɨrɨn kariir kwoɨn aɨrgɨ bɨ naɨngwo mɨriigɨn. Nɨɨngaka. Dimɨn taemɨnɨm kara wakaeyɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya boɨnɨm kara sɨmiirarar tɨri mɨ kara iikam ɨmiirɨn asi hɨdi. Mɨ kara iikam ɨmiirɨn wadɨeyar sɨbgu hɨdi. Dimusi rani, kara kariir kwoɨn ara naɨngwo dirɨraerar tani. Kara Adi Komii siir kwoɨn ɨiirar napi yɨpɨkɨn kariir nɨkrop ɨuungiyɨn nua tɨriir.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mɨ tɨ yaiyɨm kariir kwoɨnkar prɨinaɨngwo boɨnkɨswo mɨ kɨma wɨ ha di nɨnoknɨnkɨni tɨ yaiyɨm kara boɨnɨm kaimwokɨ piyamisi owɨm, iyɨe? Kara hindara prɨiboɨni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mɨ inkam nwɨrɨn yɨo ɨna mɨ owɨn yɨo siya Jonkɨn siirɨn Adi Komii siya nɨmbingikɨn, kariir yaiya saiir sɨbgu boɨnmɨmauuwam. Kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn yaiyɨm siya boɨnmɨmauuwɨm kariirɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mɨ wɨm kɨma kam nhɨrɨm kɨmɨdiniya Jon siiram yɨkropki mɨ tɨ inkamɨn siya boɨnkiyɨn sɨmiir yɨo karaɨrgɨn.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kara kamɨm kariir yai aiir nanaaknɨnki haigɨnɨuwɨm sɨmiirɨn yai karamaeka. Nɨɨngakɨ. Nɨɨngaka. Mɨ tɨ digworaekwowɨm tɨ kara boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir, kɨma sɨmiirɨn wɨ nwokɨ sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ kɨma wɨ kariir yai aiirɨm nwokɨ wakaeyokna aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ kɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya nanmaiwarkainaei.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon siya ɨni pae nɨuyanan ywowɨn kɨmiir nɨuya haigɨnɨuwam. Mɨ Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir nɨisiimauuwam. Mɨ ta ɨiya siya omwaiyar nikɨ waiyaɨn, kɨma siiramɨn nhami nhami bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Dimɨn nhɨrɨm ɨni ta yaiya Jon siya boɨna kariir ɨni saiir haiburɨm ya hɨnɨɨnga. Mɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm Adi Komii siya boɨnkiyɨm kara tɨram yɨm iikam kɨmiir nanaaknɨnkii haigɨnɨugɨm kariirɨn hɨnɨɨn, kariirɨn Adi Komii siya nɨkropkikɨn.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kariirɨn Adi Komii siyar nɨkropkikɨn mɨ kariirɨn siya boɨnɨnkɨigikɨn mɨ siyar mɨ anaaknɨnkii haigɨnɨugikɨn. Mɨ wɨm kɨma siir yai aiir bɨ wakaekɨm mɨ siir whwonkam ɨiir bɨ kɨgɨm. Nɨɨngaka.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mɨ siir yaiya kɨmiir kwoɨnau bɨ haigi nonkworɨnuga. Nɨɨngaka. Dimusi rani, kɨma kariir yai aiirɨm bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm, kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkrop ɨuungikɨn.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Wɨm kɨma Yokwo Komii saiir yaiyɨm sɨmiirɨn ha sɨbgu mwaɨnikɨm. Dimusi rani, kɨma saiir sɨbgu nɨnoknɨnkɨnam mɨ saiir naɨngwo tɨbmii kɨɨnam tɨri. Mɨ kɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya nwokɨ hauuwɨm kwoɨn wɨnɨn omwai waiyayokiyokɨigiyamiyɨn. Mɨ wara mɨiyɨm kɨma mwaɨnkɨgmɨmɨkɨm yɨm kariir yai ɨmaɨrgɨm. Mɨ wɨm kɨma hɨnɨɨnam naɨngwo mwananaei, Adi Komii siir mɨiyɨm kɨmiirɨn wɨ omwai sɨmar nwokɨ waiyayokiyokɨi haigɨnɨuwɨm. Mɨ wara mɨiyɨm kɨma mwan kɨgmɨmɨkɨm yɨm kariir mɨigɨm.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Mɨ wɨm kɨma kariirɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm pɨ boriisopi, kwoɨn wɨnɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn kara kɨmiir hauuwɨm.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Kara pɨ boriisopi ɨkɨ iikamɨm kariir inɨg ɨiir hainan praprasɨm. Nɨɨngaka. Ya tariigɨna ya dimɨn komii rani.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mɨ kara kɨmiirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siirɨm naɨngwo hɨrɨrɨu kɨɨn tani.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 An kara kariir Adɨn siir inɨgni nɨtkɨn mɨ ta kara nɨta ya Adi Komii siya nɨtni hanɨɨnaka tɨsi kara nɨtɨskiyɨn. Mɨ wɨm kɨma kariir yai aiir bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm. Mɨ wɨm kɨma sɨmiirɨn ɨni yɨmiiyɨuwɨm. Mɨ inkam nwɨrkɨ nɨtkɨswo mɨ siya siir yai ɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuniyɨm mɨ wɨm kɨma siir yai ɨmiirɨn wa pɨ wakaeyɨn mɨ kariirɨn iyɨe?
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mɨ kɨma kariir yai aiiramɨn wɨ panɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨni, ha? Kɨma wɨ dɨg nwo rani. Mɨ kɨma, kɨma kɨmar ninan hainanamar tɨri mɨ kɨmiir inɨgɨm Adi Komii siya hainanɨm pɨ boriisopi. Nɨɨngaka.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kɨma ha kɨpi naɨngwo kɨmiirɨn kara wɨ kariir Adɨn siir boɨnmauuwi, kɨmiir boɨnwokiyopnatkaigiyɨm. Nɨɨngaka. Mɨ Mosesɨn yɨpɨkɨn naɨngwo tɨbmii komiigak kɨma nwowiyɨn wɨm kɨma ha naɨngwowi kɨmiirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae saiirsi nwokɨ ɨkɨuwɨm. Kɨmiirɨn wɨ siyar boɨnmauuwi kariir Adɨn siya boɨnwokiyopnatkaigiyamɨn.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mɨ kɨma Moses siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ kɨma kariir yai aiiramɨn wa mɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨni. Dimusi rani, yaiyɨm Yokwo Komii hɨr nwowɨm kariirɨm siyar wɨnboɨnkiyɨm mɨ kɨma sɨmiiram bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mɨ tɨ yaiyɨm Moses siya wɨnboɨnkiyɨm kɨma sɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karam nwowi mɨ kɨma kariir yai ɨmiiramɨn wɨ panɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨni, ha? Yɨ siyɨu karamaeka. Nɨɨngaka. Ɨriig.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.