João 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inkam nwɨrɨn siir inɨgɨn Nikodimaskɨn, siya Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowiyɨm bɨiyan inkamɨm sɨmiir nwɨrkɨn siya Farisi inkamkɨn.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mɨ ɨigwɨr nɨiyaka siya Jisɨs siiram yamwɨi. Mɨ kɨmɨdiniya siir inɨ boɨnɨu, inkamɨn iikam nowomwarkaiyɨuwiyɨn, krɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm, kɨriirɨn Adi Komii siyar nɨkrop ɨuungikɨn dimɨn kɨrɨe komii komii krɨmiir nɨisiimauuwam. Inkamkɨ sɨmiir tɨrɨm wɨ dɨg nwo rani, Adi Komii siya siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu karamae nwowi tɨ dimɨn ɨiiram. Nɨɨngaka.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kara kɨriirɨn pɨ ha boɨni ta yaiya yaimwowaɨrga. Inkamɨn yɨnisɨmnan yaeya swokɨ aokaina karamae nwowi siya wɨ Adi Komii siya kɨgɨrkakiyɨm digworaekwo whɨekakɨm wɨ sɨmiir kɨg rani. Nɨɨngaka.
3 Jesus respondeu:
4 Mɨ Nikodimas siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, inkamɨn waibiyɨe nikɨ owiyɨn mɨ siya wɨ panɨɨna swokɨ ami siir yopiini mhɨinauwɨn, siir swokɨ aokainakiyɨm, ha?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka ɨna swokɨ owarkɨi boɨnkiyɨn Kara kɨriirɨn yaimwowar boɨnki, inkamɨn op baptais karamae nwowi mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn siirɨn kwoɨn rɨrmiiya nwowiyɨn siir hauu karamae nwowi siya wɨ dɨg nwo rani, Adi Komii siya kɨgɨrkakiyɨm siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨm.
5 Jesus disse:
6 Mɨ inkamɨn siir yopiigɨ naokainakiiyɨn yɨo nu tɨranar inkamkɨn mɨ yɨpɨkɨ inkamɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn kwoɨn wɨn siya hauuwiyɨn, yɨo siya wɨ inkam wɨn nwowi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kɨra ta yaiya kara boɨnkiya kɨriir saiirsi kɨpi nanaaki Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨriirɨn wɨ kwoɨn wɨn siyar hauu haigɨnɨuwi.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Opuda ya hɨndankɨ pa hugnani mɨ tɨndankɨ pa mɨ hugnani. Mɨ kɨra saeya hugiyɨm pa wakaei mɨ kɨra saiirɨn ha nɨnoknɨnkɨn tani saeya pɨndankɨ hugnaniya mɨ ɨni pɨnda hugnama. Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨni ta saiir hɨriinan ywowɨn. Krɨma nɨnoknɨnkɨn tani siya dimɨn taemɨn ɨmiirɨn panɨɨn panɨɨna tɨri mɨ iikam ɨmiirɨn panɨɨn panɨɨn whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Mɨ Nikodimas siya Jisɨs siir swokɨ srɨi, tɨ dimɨn hɨriinanɨn wɨ panɨɨna nɨmbiyami, ha?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, kɨra inkam komiiyaɨrgɨn mɨ kɨra iikamar mɨ owomwarkaiyɨuwikɨn mɨ kɨriir nɨnoknɨnkɨna ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir nɨnoknɨnkɨna ɨni Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir nɨnoknɨnkɨna saiir haibura. Mɨ kɨra tɨ digworaekwo ɨmiir nɨnoknɨnkɨn karamae dimusi nwokɨn, ha?
10 Jesus respondeu:
11 Kara kɨriirɨn yaimwowar boɨnkii, nɨm krɨma dimɨnɨn krɨmar nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ krɨmar kɨgɨm sɨmiirarar boɨnikɨm. Mɨ wɨm kɨma ɨinokɨinokɨn tɨ yaiyɨm krɨma boɨniyɨm pɨ yaewan sɨmiir kɨndiyɨuwani.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mɨ kɨra tɨ digworaekwoɨm nuanɨm kara kɨriir boɨnmɨmauuɨm tɨ dimɨn hɨnɨɨnɨm yɨnisɨmnan yopiigɨ swokɨ aokainaki mɨ opud kɨra sɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowi mɨ kɨra wɨ panɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨni kara Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir digworaekwowɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwi, ha?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Mɨ karaɨrgɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨran inkamɨn, karaɨrgɨn inkamɨn Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir hɨrankɨ nɨuunaiiniyɨn. Kanakanaɨrgɨn Adi Komii saɨkar nwowɨn siir om ɨiir bɨdi bɨdiniyar.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ɨni Moseskɨ si nonkwokwowɨn mɨpugɨn mɨ paeyaka ha nɨkɨn koginankiigiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn, maeyau siiyɨn nu apa nɨɨnga saiir hɨr. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn iikamɨm sɨma kariirɨn nɨnomor kouan inkamɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨkar wɨ hɨriinanar mɨ ɨnkɨn ɨrɨnu inansiingii.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Mɨ iikam whɨekakɨm kariirɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ omwai Adi Komii saɨkar waiyayokiyokɨikaeyami ɨinokɨinokɨn.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya iikam whɨekakɨm nuanɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaeikɨn mɨ siya siir yɨnisɨm nwɨrkɨnwɨruwan siir asi nɨkropkikɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ nao rani mɨ wɨ kɨgugu ɨguski rani. Nɨɨngaka. Sɨma wɨ omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyami Adi Komii krɨmiir Wanɨn saɨkar
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨkrop ɨuungikɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨnam nɨtkɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir nanmaiwarkainam naowam.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni Adi Komii siya siirɨn wɨ warar nɨnkɨn hɨd rani mɨ siya wɨ maeyaua paekɨ nwowa wɨ saiir wara nam tani. Nɨɨngaka. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowɨn siirɨn Adi Komii siya bɨdi hɨdɨn. Dimusi rani, siya tɨ Adi Komii siir yɨnisɨm nwɨrkɨ nwɨruwan siiram bɨ naɨngwo tɨbmiigɨn.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Adi Komii siya iikam ɨmiirɨn hɨnɨɨna hɨdgɨm, kariir yaiyɨm ɨni bɨekɨ whwoyanan ywowɨm. Kara tɨ nu ɨiirɨn mɨnam nɨtkɨn Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir nɨisiimauuwɨm mɨ sɨma Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiiram bɨ naɨngwokɨm, sɨma nuan dimɨn biyɨeyɨm sɨmiiramar naɨngwo krɨpkaigɨm. Dimusi rani, sɨma dimɨn biyɨe tɨram naɨngwokɨm.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mɨ yɨpɨkɨn siyɨu biyɨe tɨriyɨm, yɨm Adi Komii siir yɨnisɨmɨn paenan nɨuyaeiyɨn yɨm siir ɨo omomkɨn. Sɨma Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm pɨ boriisopi. Dimusi rani, dimɨn taemɨn biyɨeyɨm sɨma tɨriyɨm wɨ si nhɨnkiisi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu mɨiyɨk tɨram naɨngwowɨm yɨm Adi Komii siir yɨnisɨmkɨm bɨenan whwoyaeiyɨm kariiram wɨt. Mɨ siya iikam ɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨkɨn Adi Komii siya naɨngwoɨn siya tɨram wɨ sɨmiir nwokɨ ɨisiimauuɨm. Ɨriig.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mɨ ta saiir mhoɨiya Jisɨs siya mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma om komii Jerusalem siir haiburgigɨm mɨ sɨma omisɨm whɨrɨn nu Judia hɨr nwowɨn siir yam. Mɨ sɨma ɨi nhɨrɨm hɨrar ywo mɨ sɨma iikam ɨmiirɨn op ɨna baptais haigɨnɨuwɨm.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mɨ Jonɨn yɨo ɨriipɨ hɨriinan iikam ɨmiirɨn op ɨna mɨ baptais haigɨnɨuwɨn om Inon Selim kingiin hɨr. Dimusi rani, ta maeyau aiirɨn op kasa rani mɨ iikamɨm siirɨn mɨnam ninɨ kɨgnikɨm siya op sɨmiir baptais haigɨnɨuwɨm.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Herot siya Jon siir bɨ nikɨ hɨugrɨpkɨikikaigɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mɨ Jon siir kɨgna mɨrii kam nhɨrɨm sɨma Judami inkam nwɨrɨn Isrelanɨn saɨkar nɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨm. Sɨma op baptaisni siyɨuɨn siir nɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨn.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mɨ sɨma asi nɨtkɨm Jon siir kɨgniyam. Mɨ sɨma siir boɨn, inkamɨn iikam nowomwarkaiyɨuwiyɨn, kɨra ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn inkamɨn kɨnaka nwowɨn Jodan ɨegbid mɨrmii hɨrɨn siirɨn kɨra krɨmiir boɨnɨn. Tariinanɨn siya iikam kasa bɨ baptais haigɨnɨugɨn. Mɨ iikam whɨekakɨm ɨni siiramar ninantɨonanamɨm mɨ sɨma krɨmiiram nɨt rani.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Mɨ Jon siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, inkamɨn dimɨn whɨrɨn siir kwoɨn aɨrgɨ bɨ swokɨ haigɨn, kɨriirɨn siyar bɨdi boɨnki pɨ kɨra hai.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kɨma bɨdiyar wakaeyɨm yaiyɨm kara boɨnɨm, kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn iikam ɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam si rani. Nɨɨngaka. Yɨo siya ɨni kariir mhoɨiya nɨtɨn. An kara bɨiya mɨnam nami, hindara boɨnmɨmauuami sɨma siir nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Inkamɨn wig nonkwonaeiyɨn ta wiga ya siirgɨsiiraɨrga. Mɨ Jisɨs siya ɨni tɨ inkamɨn siir hɨriinan ywowɨn mɨ nɨm krɨma iikamɨm yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm nɨm krɨma ɨni siir wignan ywowɨm. Mɨ ɨiya siyar wakaewɨniyɨm siir nwɨrɨn ɨni nɨtɨn mɨ siya pɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨni. Mɨ siya dimɨn taemɨnɨm siya boɨnɨm sɨmiir wakaeiyɨm siya pɨ maɨrgɨmaɨrga nwowi. Kariir hɨriinan ta maɨrgɨmaɨrga komiigak kara mɨ owa saiir hɨriinan. Kara Jisɨs siir nwɨrkɨn. Kara siir yai aiir wakaesɨbwɨnɨn kara hɨkak bɨ nwowɨnkɨn, kara ɨni maɨrgɨmaɨrgar ywowɨnɨn. Kara hɨk karamaeka iikamɨm siiram ninantɨonanamɨm sɨmiiramɨn. Nɨɨngaka.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Mɨ kara ha naɨngwowi siir inɨgɨn kougɨkouwa damki mɨ an kara ha mɨ aɨngwowi kariir inɨgɨn yɨo nugɨnuwa dokwokopoukimaigik.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jisɨs siya Adi Komii siir omɨn siir hɨrankɨ nɨtkɨn mɨ nuan iikamɨm sɨmiirɨn ɨni siyar haiburɨm. Mɨ yɨpɨkɨn nuankɨ nɨtɨm, yɨo ɨni nuan digworaekwowɨm sɨmiiraramar naɨngwowɨn. Mɨ yɨpɨkɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨrankɨ nɨti, yɨo wɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir haiburi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Dimɨn taemɨnɨm siya kɨgɨm mɨ siya wakaeyɨm siya sɨmiir asi boɨnmɨmauugɨn. Mɨ inkam nwɨrkɨn sɨmiir bɨ swokɨ wakaeyokna dirɨraerarkɨn. Nɨɨngaka.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mɨ yɨpɨkɨ siir yai aiir sɨbgu wakaeyokna api, yɨo hindara nanaaknɨnkii haigɨnɨuwi ta Adi Komii siir yaiya ya yai kaimwoka.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mɨ inkamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siya nɨmbingiyɨn mɨ ha nɨkropkiyɨn, siya wɨ Adi Komii siir boɨnmɨmauuwi. Dimusi rani, Adi Komii siir naeyɨuɨn siirɨn siya bɨdi yɨnkɨnɨukikaiyɨn mɨ siirɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi ta mɨi aiir mɨriiyamɨn.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Adɨn siya siir yɨnisɨmɨn siiramɨn pranaepranae bɨ naɨngwokwonanaeikɨn. Mɨ siya pɨ siirar mɨ kɨgnɨnkɨni digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakamɨn.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, siya wɨ inɨgakar nwoyokiyokɨii ɨinokɨinokɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram wakaeyokna karamae nwowiyɨn siya wɨ omwai waiyayokiyokɨi rani, ɨinokɨinokɨn. Nɨɨngaka. Adi Komii siya siirɨn wɨ ɨo prasae nwo rani. Mɨ siya siirɨn wɨ hɨriiyar nonkwonɨɨnwoɨmwɨɨrnɨnkɨn krɨpkaii. Ɨriig.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.