João 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inkam nwɨrɨn siir inɨgɨn Nikodimaskɨn, siya Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowiyɨm bɨiyan inkamɨm sɨmiir nwɨrkɨn siya Farisi inkamkɨn.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mɨ ɨigwɨr nɨiyaka siya Jisɨs siiram yamwɨi. Mɨ kɨmɨdiniya siir inɨ boɨnɨu, inkamɨn iikam nowomwarkaiyɨuwiyɨn, krɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm, kɨriirɨn Adi Komii siyar nɨkrop ɨuungikɨn dimɨn kɨrɨe komii komii krɨmiir nɨisiimauuwam. Inkamkɨ sɨmiir tɨrɨm wɨ dɨg nwo rani, Adi Komii siya siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu karamae nwowi tɨ dimɨn ɨiiram. Nɨɨngaka.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kara kɨriirɨn pɨ ha boɨni ta yaiya yaimwowaɨrga. Inkamɨn yɨnisɨmnan yaeya swokɨ aokaina karamae nwowi siya wɨ Adi Komii siya kɨgɨrkakiyɨm digworaekwo whɨekakɨm wɨ sɨmiir kɨg rani. Nɨɨngaka.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Mɨ Nikodimas siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, inkamɨn waibiyɨe nikɨ owiyɨn mɨ siya wɨ panɨɨna swokɨ ami siir yopiini mhɨinauwɨn, siir swokɨ aokainakiyɨm, ha?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka ɨna swokɨ owarkɨi boɨnkiyɨn Kara kɨriirɨn yaimwowar boɨnki, inkamɨn op baptais karamae nwowi mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn siirɨn kwoɨn rɨrmiiya nwowiyɨn siir hauu karamae nwowi siya wɨ dɨg nwo rani, Adi Komii siya kɨgɨrkakiyɨm siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨm.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Mɨ inkamɨn siir yopiigɨ naokainakiiyɨn yɨo nu tɨranar inkamkɨn mɨ yɨpɨkɨ inkamɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn kwoɨn wɨn siya hauuwiyɨn, yɨo siya wɨ inkam wɨn nwowi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨra ta yaiya kara boɨnkiya kɨriir saiirsi kɨpi nanaaki Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨriirɨn wɨ kwoɨn wɨn siyar hauu haigɨnɨuwi.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Opuda ya hɨndankɨ pa hugnani mɨ tɨndankɨ pa mɨ hugnani. Mɨ kɨra saeya hugiyɨm pa wakaei mɨ kɨra saiirɨn ha nɨnoknɨnkɨn tani saeya pɨndankɨ hugnaniya mɨ ɨni pɨnda hugnama. Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨni ta saiir hɨriinan ywowɨn. Krɨma nɨnoknɨnkɨn tani siya dimɨn taemɨn ɨmiirɨn panɨɨn panɨɨna tɨri mɨ iikam ɨmiirɨn panɨɨn panɨɨn whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mɨ Nikodimas siya Jisɨs siir swokɨ srɨi, tɨ dimɨn hɨriinanɨn wɨ panɨɨna nɨmbiyami, ha?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, kɨra inkam komiiyaɨrgɨn mɨ kɨra iikamar mɨ owomwarkaiyɨuwikɨn mɨ kɨriir nɨnoknɨnkɨna ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir nɨnoknɨnkɨna ɨni Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir nɨnoknɨnkɨna saiir haibura. Mɨ kɨra tɨ digworaekwo ɨmiir nɨnoknɨnkɨn karamae dimusi nwokɨn, ha?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Kara kɨriirɨn yaimwowar boɨnkii, nɨm krɨma dimɨnɨn krɨmar nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ krɨmar kɨgɨm sɨmiirarar boɨnikɨm. Mɨ wɨm kɨma ɨinokɨinokɨn tɨ yaiyɨm krɨma boɨniyɨm pɨ yaewan sɨmiir kɨndiyɨuwani.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mɨ kɨra tɨ digworaekwoɨm nuanɨm kara kɨriir boɨnmɨmauuɨm tɨ dimɨn hɨnɨɨnɨm yɨnisɨmnan yopiigɨ swokɨ aokainaki mɨ opud kɨra sɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowi mɨ kɨra wɨ panɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨni kara Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir digworaekwowɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwi, ha?
12 Se vos falei de
13 Mɨ karaɨrgɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨran inkamɨn, karaɨrgɨn inkamɨn Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir hɨrankɨ nɨuunaiiniyɨn. Kanakanaɨrgɨn Adi Komii saɨkar nwowɨn siir om ɨiir bɨdi bɨdiniyar.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ɨni Moseskɨ si nonkwokwowɨn mɨpugɨn mɨ paeyaka ha nɨkɨn koginankiigiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn, maeyau siiyɨn nu apa nɨɨnga saiir hɨr. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn iikamɨm sɨma kariirɨn nɨnomor kouan inkamɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨkar wɨ hɨriinanar mɨ ɨnkɨn ɨrɨnu inansiingii.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mɨ iikam whɨekakɨm kariirɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ omwai Adi Komii saɨkar waiyayokiyokɨikaeyami ɨinokɨinokɨn.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya iikam whɨekakɨm nuanɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaeikɨn mɨ siya siir yɨnisɨm nwɨrkɨnwɨruwan siir asi nɨkropkikɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ nao rani mɨ wɨ kɨgugu ɨguski rani. Nɨɨngaka. Sɨma wɨ omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyami Adi Komii krɨmiir Wanɨn saɨkar
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨkrop ɨuungikɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨnam nɨtkɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir nanmaiwarkainam naowam.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni Adi Komii siya siirɨn wɨ warar nɨnkɨn hɨd rani mɨ siya wɨ maeyaua paekɨ nwowa wɨ saiir wara nam tani. Nɨɨngaka. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowɨn siirɨn Adi Komii siya bɨdi hɨdɨn. Dimusi rani, siya tɨ Adi Komii siir yɨnisɨm nwɨrkɨ nwɨruwan siiram bɨ naɨngwo tɨbmiigɨn.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Adi Komii siya iikam ɨmiirɨn hɨnɨɨna hɨdgɨm, kariir yaiyɨm ɨni bɨekɨ whwoyanan ywowɨm. Kara tɨ nu ɨiirɨn mɨnam nɨtkɨn Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir nɨisiimauuwɨm mɨ sɨma Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiiram bɨ naɨngwokɨm, sɨma nuan dimɨn biyɨeyɨm sɨmiiramar naɨngwo krɨpkaigɨm. Dimusi rani, sɨma dimɨn biyɨe tɨram naɨngwokɨm.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mɨ yɨpɨkɨn siyɨu biyɨe tɨriyɨm, yɨm Adi Komii siir yɨnisɨmɨn paenan nɨuyaeiyɨn yɨm siir ɨo omomkɨn. Sɨma Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm pɨ boriisopi. Dimusi rani, dimɨn taemɨn biyɨeyɨm sɨma tɨriyɨm wɨ si nhɨnkiisi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu mɨiyɨk tɨram naɨngwowɨm yɨm Adi Komii siir yɨnisɨmkɨm bɨenan whwoyaeiyɨm kariiram wɨt. Mɨ siya iikam ɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨkɨn Adi Komii siya naɨngwoɨn siya tɨram wɨ sɨmiir nwokɨ ɨisiimauuɨm. Ɨriig.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mɨ ta saiir mhoɨiya Jisɨs siya mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma om komii Jerusalem siir haiburgigɨm mɨ sɨma omisɨm whɨrɨn nu Judia hɨr nwowɨn siir yam. Mɨ sɨma ɨi nhɨrɨm hɨrar ywo mɨ sɨma iikam ɨmiirɨn op ɨna baptais haigɨnɨuwɨm.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Mɨ Jonɨn yɨo ɨriipɨ hɨriinan iikam ɨmiirɨn op ɨna mɨ baptais haigɨnɨuwɨn om Inon Selim kingiin hɨr. Dimusi rani, ta maeyau aiirɨn op kasa rani mɨ iikamɨm siirɨn mɨnam ninɨ kɨgnikɨm siya op sɨmiir baptais haigɨnɨuwɨm.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Herot siya Jon siir bɨ nikɨ hɨugrɨpkɨikikaigɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mɨ Jon siir kɨgna mɨrii kam nhɨrɨm sɨma Judami inkam nwɨrɨn Isrelanɨn saɨkar nɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨm. Sɨma op baptaisni siyɨuɨn siir nɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨn.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Mɨ sɨma asi nɨtkɨm Jon siir kɨgniyam. Mɨ sɨma siir boɨn, inkamɨn iikam nowomwarkaiyɨuwiyɨn, kɨra ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn inkamɨn kɨnaka nwowɨn Jodan ɨegbid mɨrmii hɨrɨn siirɨn kɨra krɨmiir boɨnɨn. Tariinanɨn siya iikam kasa bɨ baptais haigɨnɨugɨn. Mɨ iikam whɨekakɨm ɨni siiramar ninantɨonanamɨm mɨ sɨma krɨmiiram nɨt rani.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mɨ Jon siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, inkamɨn dimɨn whɨrɨn siir kwoɨn aɨrgɨ bɨ swokɨ haigɨn, kɨriirɨn siyar bɨdi boɨnki pɨ kɨra hai.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kɨma bɨdiyar wakaeyɨm yaiyɨm kara boɨnɨm, kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn iikam ɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam si rani. Nɨɨngaka. Yɨo siya ɨni kariir mhoɨiya nɨtɨn. An kara bɨiya mɨnam nami, hindara boɨnmɨmauuami sɨma siir nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Inkamɨn wig nonkwonaeiyɨn ta wiga ya siirgɨsiiraɨrga. Mɨ Jisɨs siya ɨni tɨ inkamɨn siir hɨriinan ywowɨn mɨ nɨm krɨma iikamɨm yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm nɨm krɨma ɨni siir wignan ywowɨm. Mɨ ɨiya siyar wakaewɨniyɨm siir nwɨrɨn ɨni nɨtɨn mɨ siya pɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨni. Mɨ siya dimɨn taemɨnɨm siya boɨnɨm sɨmiir wakaeiyɨm siya pɨ maɨrgɨmaɨrga nwowi. Kariir hɨriinan ta maɨrgɨmaɨrga komiigak kara mɨ owa saiir hɨriinan. Kara Jisɨs siir nwɨrkɨn. Kara siir yai aiir wakaesɨbwɨnɨn kara hɨkak bɨ nwowɨnkɨn, kara ɨni maɨrgɨmaɨrgar ywowɨnɨn. Kara hɨk karamaeka iikamɨm siiram ninantɨonanamɨm sɨmiiramɨn. Nɨɨngaka.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Mɨ kara ha naɨngwowi siir inɨgɨn kougɨkouwa damki mɨ an kara ha mɨ aɨngwowi kariir inɨgɨn yɨo nugɨnuwa dokwokopoukimaigik.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jisɨs siya Adi Komii siir omɨn siir hɨrankɨ nɨtkɨn mɨ nuan iikamɨm sɨmiirɨn ɨni siyar haiburɨm. Mɨ yɨpɨkɨn nuankɨ nɨtɨm, yɨo ɨni nuan digworaekwowɨm sɨmiiraramar naɨngwowɨn. Mɨ yɨpɨkɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨrankɨ nɨti, yɨo wɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir haiburi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Dimɨn taemɨnɨm siya kɨgɨm mɨ siya wakaeyɨm siya sɨmiir asi boɨnmɨmauugɨn. Mɨ inkam nwɨrkɨn sɨmiir bɨ swokɨ wakaeyokna dirɨraerarkɨn. Nɨɨngaka.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mɨ yɨpɨkɨ siir yai aiir sɨbgu wakaeyokna api, yɨo hindara nanaaknɨnkii haigɨnɨuwi ta Adi Komii siir yaiya ya yai kaimwoka.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Mɨ inkamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siya nɨmbingiyɨn mɨ ha nɨkropkiyɨn, siya wɨ Adi Komii siir boɨnmɨmauuwi. Dimusi rani, Adi Komii siir naeyɨuɨn siirɨn siya bɨdi yɨnkɨnɨukikaiyɨn mɨ siirɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi ta mɨi aiir mɨriiyamɨn.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Adɨn siya siir yɨnisɨmɨn siiramɨn pranaepranae bɨ naɨngwokwonanaeikɨn. Mɨ siya pɨ siirar mɨ kɨgnɨnkɨni digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakamɨn.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, siya wɨ inɨgakar nwoyokiyokɨii ɨinokɨinokɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram wakaeyokna karamae nwowiyɨn siya wɨ omwai waiyayokiyokɨi rani, ɨinokɨinokɨn. Nɨɨngaka. Adi Komii siya siirɨn wɨ ɨo prasae nwo rani. Mɨ siya siirɨn wɨ hɨriiyar nonkwonɨɨnwoɨmwɨɨrnɨnkɨn krɨpkaii. Ɨriig.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.