João 19

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨ mhoɨiya Pailat siya Jisɨs siirɨn ha swokɨ ɨkɨunanɨnopkainamɨn mɨ siya siir kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir boɨnki, Jisɨs siirɨn ɨdgɨuni sɨma nɨpɨmparɨm.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mɨ sɨma siirɨn ɨdgɨuni ha nɨpɨmparɨm mɨ sɨma uridɨn amrɨdamrɨdkakɨn ha haiyɨn, kɨmɨdiniya siir mwo ɨiir kaigrɨsɨuhaigɨnɨu. Mɨ sɨma yɨuɨs paridnana mɨ urid amrɨdamrɨdkakɨn ha mɨ haiyo inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn siya niiyo hɨriinana kɨmɨdiniya siir ii haigɨnɨu. Mɨ sɨma siirɨn haɨni hopmɨmɨn gwo mɨ ɨna boɨnkiyɨm,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 krɨmiir kwoɨn komiiyɨn hɨriiyar naɨngwowi, tɨ Isrelmi inkam komiiyɨn wɨ hɨriiya nokwoyokiyokɨigiyami. Mɨ sɨma siir kingiin ha nɨtɨm mɨ kɨmɨdiniya siir tɨo.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mɨ Pailat siya idowɨiya ha swokɨ apnaniyamɨn mɨ siya kɨmɨdiniya iikamɨm hɨr nwowɨm sɨmiir swokani boɨnɨu, kɨma ta saiir tɨ wakaeki, siirɨn pɨ kara ninɨ ɨkɨunanakii mɨpi idowɨiya waraur nɨkrop apnikii. Mɨ kɨma ta saiir dɨnoknɨnkɨnkii, kara siirɨn ha naɨngwo rani, siya dimɨn biyɨe whɨr bɨdi tɨrɨn mɨ siya pa nao rani. Nɨɨngaka.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya idowɨiya ha napnaniyamɨn, tɨ urid amrɨdamrɨdgakɨn, siir mwo ɨiir kaigrɨsɨugiyɨn mɨ yɨuɨs paridnana sɨma mɨ ii haigɨnɨugiya aka, yo ɨni hɨriinanar ywonaniyamo. Mɨ Pailat siya ɨna boɨnkiyɨn, siir kɨgi, tɨ siya inkamɨn.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mɨ prismi Bɨiyan Inkam Komii komiiyɨm mɨ kamɨm omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir kɨgrɨraowiyɨm, sɨma siir kɨgiyɨm mɨ sɨma ɨna kauwok boɨnkiyɨm, siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn, saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi, siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨn saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi. Mɨ sɨma tɨ hɨriinan yai kauwok boɨnkiyɨm mɨ Pailat siya sɨmiir boɨnki, kɨmar tɨ onkwonam siirɨn mɨpi kɨmar nwokɨ ɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Kara siirɨn dimɨn whɨr siya tɨrbu bɨ hɨdyɨskaigɨn mɨ siya pɨ saiirsi ha nao rani. Nɨɨngaka.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mɨ Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨma boɨnki, yaiyɨm siyɨu komii siirɨm krɨma napiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkɨm, siya wa dao. Dimusi rani, siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Mɨ Pailat siya tɨ hɨriinan yai ɨmiir wakaekiyɨn mɨ siya nɨdid prasae bɨ kɨnkikɨn. Dimusi rani, Jisɨs siya ha boɨnkɨn, siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mɨ siya Jisɨs siirɨn ɨna swokɨ ɨkɨunanɨnopkainamɨn gavman sɨmiir omaka komii aiir. Dimusi rani, siya ha naɨngwokɨn, Jisɨs siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ siya siir boɨnki, kɨra kariir boɨnki, kɨra pɨndankɨn. Mɨ Jisɨs siya bɨ wakae boɨnkikɨn siya ɨni yai mɨkrɨmar ywowɨn.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pailat siya siir boɨnki, kɨra kariir yai aiir wakae boɨn karamae dimusi nwowi? Mɨ kɨra ha naɨngwo rani, kara kɨrɨe komiigakɨn mɨ kɨriirɨn wa nonkwo ɨuguski rani mɨ kɨriirɨn paeyɨn hɨiniyɨn nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka wa mɨ ɨnkɨn ɨrɨnugi rani, aniya?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, kɨra ɨni kariir kou ywowɨn, dimusi rani, kɨriirɨn Adi Komii siya kɨgnɨnkɨn tɨrkɨn tɨ dimɨn ɨiirɨn. Dimusi rani, inkamɨn yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn tɨriir, kɨriir ɨɨngɨ nonkwowam, yɨo siya dimɨn biyɨe prasae bɨ tɨrkɨn. Mɨ ni kɨra, dimɨn komii bɨ tɨrbugɨn.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mɨ Pailat siya ta hɨriinan yai aiir wakaeyɨn mɨ siya hɨnɨɨna yaɨngwo, siya Jisɨs siirɨn wɨ panɨɨna nonkwo ɨuguskii. Mɨ Isrel sɨmiir kam ɨma boɨnki siirɨn mɨ kɨra siir nonkwo ɨuguskii karam nwowi mɨ kɨra tari om komii Rom hɨran inkam komiiyɨn Sisa sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu rani. Mɨ inkamɨn ha boɨni, ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir kouwɨn ɨni karar ywowɨn mɨ sɨmiirɨn ɨni karar kɨgɨrkakɨm mɨ yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn yɨo Sisa siir sauan omomkɨn.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mɨ Pailat siya ta yai aiir wakaekiyɨn mɨ siya Jisɨs siirɨn ɨna yɨkɨunaniyamɨn idowɨiya hɨriir. Mɨ siya kɨmɨdiniya ipiiya maeyaua inkam komiigɨ nɨdwokai hɨdiya yaimɨn dimɨn saiir yɨdwokai, maeyaua ha dapiya siiya siyɨu. Mɨ Hibru sɨmiir yaigɨna ya hɨnɨɨna dapika, Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ya ta ɨiya, ya Isrel sɨmiir iikamɨm nae sɨma dirɨraeraran ɨi aeya, wou nikwo aeni ɨi komiiya Pasova nɨkɨuwiya saiiram ya saeya ya nabɨebopwoka ta Pailat siya boɨnkiya hɨriinan sɨmiir, tɨsi kɨmiir inkam komiiyɨn, kɨma siir kɨgi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mɨ sɨma ɨna swokɨ kauwok boɨnkiyɨm, siirɨn dɨsomaoki, siirɨn dɨsomaoki. Mɨ siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi. Mɨ Pailat siya sɨmiir srɨigi. Dimuka? Mɨ kɨma ha naɨngwowi, kara kɨmiir inkam komiiyɨn kɨmiir kɨgrɨraowiyɨn siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm, aniya? Mɨ prismi bɨiyan inkam komii komiiyɨm siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, Sisa sasaɨrgɨn krɨmiir kɨgrɨraowiyɨn inkamɨn, yaeya inkam nwɨr karamaeka.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mɨ ta sɨma boɨnkiya saiir mhoɨiyan mɨ Pailat siya siirɨn kɨmɨdiniya siir kamɨm sɨmiir ɨɨn yonkwoki mɨ siirɨn sɨma yonkwonam mɨ siirɨn ha kiyainamɨn mɨ sɨma paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka yɨnkɨn ɨrɨnugi. Ɨriig.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨma siirɨn ha nonkwonamɨm mɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir nɨnkɨn ɨrɨnugiyam tɨrɨn, yɨo ɨni siir waeyaowar swokɨ ɨtiyɨskainamɨn. Mɨ siya kɨmɨdiniya maeyaua ha dapiya inkam mwokɨu saiir hɨriir yam. (Mɨ Hibru sɨmiir yaigɨna ha dapika Golgota.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Sɨma siirɨn ta maeyau aiir yɨnkɨn ɨrɨnu inankɨigi. Mɨ sɨma inkam nwɨso saɨka hɨr warar yɨnkɨn ɨrɨnu inakɨigi paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Nwɨrɨn yɨo ɨniig mɨiya mɨ nwɨrɨn yaɨoyae mɨiya. Mɨ Jisɨsɨn yɨo ipwoniya ywokai.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mɨ dimɨnɨn Pailat siya wɨnboɨnkiyɨn mɨ siya kɨmɨdiniya siir kam ɨmiir boɨnki, sɨma saiirɨn paeyɨn siir nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka dɨpakɨugi. Mɨ yaiyɨm siya wɨnkiyɨm yɨm hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm, tɨkɨnɨn yɨo Jisɨsɨn om Nasaretanɨn siya, Judami inkam komiiyɨn sɨmiir kɨgrɨraowiyɨn.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mɨ Juda sɨmiir iikamɨm tɨ yaiyɨm sɨmiirɨn ɨna mwaɨnɨm. Dimusi rani, maeyaua kam ɨma nɨnkɨn ɨrɨnu inankɨigiya Jisɨs siir, paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir, ya ɨni om komii Jerusalem siir kingiin hɨr nwowa. Pailat siya ta yaiya Hibru sɨmiir yaigɨn aiir wɨn boɨnkikɨn, Rom, Grik sɨmiir yaigɨno sowiir warar.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mɨ mhoɨiya Isrel sɨmiir prismi bɨiyan inkam komiiyɨn ha namɨn, siya Pailat siir inɨ boɨnɨu, kɨra hɨnɨɨn kɨpi wɨnboɨnki Judami iikamɨm sɨmiir inkam komiigɨn, sɨmiir kɨgrɨraowikɨn. Nɨɨngaka. Kɨra hɨnɨɨna tɨ wɨnboɨnki, tɨ inkamɨn siya siyar boɨnan hɨnɨɨn kara Juda sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowan inkamkɨn.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Mɨ Pailat siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, dimɨnɨn kara wɨnkiiyɨn, yɨo bɨ swokɨ kisɨnaeikɨn hɨriiyar nwowikɨn.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm, sɨma siirɨn ha nɨnkɨn ɨrɨonɨnkɨn inankɨigiyɨn mɨ tɨ kam nwiiyɨm sɨma Jisɨs siir yɨuɨsɨm ha haiyɨm mɨ ɨna sɨoɨtkɨn hɨdɨm. Sɨma whɨeyɨm kwiiya sɨoɨtkɨn mɨ sɨma nwonɨra nwonɨran whɨeyɨm kwokwɨra inan hai. Mɨ sɨma siir yɨuɨs bripriya sɨma nii haigɨnɨugiya pan karamae nwowiya saiir warar yɨnkɨn hai.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨma boɨn, ta yɨuɨsa ya hɨriinanar dwo, krɨma saiirɨn pɨ kɨpi nɨinɨkiwomwɨt. Krɨma saiiramɨn pɨ gwo kwɨra satu nɨkɨuwiya pɨ saiir gwowi. Mɨ krɨma pa nwokɨ kɨgɨm saiirɨn pɨ nhɨnga haii, kɨra, iyɨe kara? Mɨ sɨma saiirɨn hɨriinanar mɨ tɨr. Mɨ tɨ yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnkiyɨm Yokwo Komii aiir ɨni hɨriinanar mɨ ɨmbiyamɨm. Mɨ tɨ yaiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Mɨ Jisɨs siir yopiiya mɨ siir yokman aeya mɨ Maria saeya yɨpɨkɨ bɨiya Klopasni wig nikɨ owa sɨma mɨ Maria Makdalan aka, sɨma maeyaua kam ɨma nɨrɨonɨnkɨn inankɨigiya Jisɨs siir paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨnsi, siir kingiin hɨrar yokwo.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mɨ Jisɨs siya hɨriinan kɨgɨn, siir yopiiya kariir kingiina nokwowi, Jonɨn, yɨpɨkɨn Jisɨs siya naɨngwokwonanaeiyɨn mɨ siya siir yopii aiir boɨnki, wig, kɨriir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn wa siyaɨrgɨn kɨnaka kingiinar nokwowɨn.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mɨ ta siya boɨnkiya kariir siir kɨgna mɨrii inkamɨn saiir mhoɨiyan, ta wiga ta tɨr nokwowa ya kɨriir apuga. Mɨ ta ɨiya siyar boɨnkiya mɨ saeya ha nama mɨ saeya ɨni kariir omaka hɨrar yasae owɨugusama. Ɨriig
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya ɨna yɨnoknɨnkɨnkiyɨn, tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨrɨm yɨm ɨni dɨgɨdɨg ywokiyɨm yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnboɨnkiyɨm Yokwo Komii saiir. Mɨ tɨ yaiyɨm Yokwo Komii saiir nwowɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn. Kara kwoɨnkɨ haei.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mɨ two ɨra hɨr nwowa wain opkaka mɨ sɨma dimɨn whɨrɨn haɨmgan haɨmgankakɨn siir hopmaigi wain op aiir mɨ sɨma siirɨn paeyɨn hisop nɨkɨuwiyɨn siir kwiya anaka yɨnkɨn udgi. Mɨ sɨma ɨna yakɨ hopkaigiyɨn Jisɨs siir yai aiir.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jisɨs siya ta wain op aiir kwiyaeyɨn mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, dimɨn taemɨnɨm ɨni dɨgɨdɨg ywokiyɨm. Mɨ ta siya boɨnkiya yai hɨriinana saiir mhoɨiyan siir mwoɨn ha kaiyɨrounaiinamɨn mɨ siya ɨna yaonamɨn. Mɨ siir kwoɨnbudɨn siir haiburgigɨn ɨni Adi Komii siiramar swokɨ amɨn. Ɨriig.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Mɨ Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm ha namɨm mɨ sɨma Pailat siir inɨ srɨiyɨu, siya siir kam ɨmiir nɨkropkiyɨm ɨkɨ kamɨm paeyɨm hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨm sɨmiir nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm sɨmiir ɨgrɨb ɨmiir ninɨ ɨrɨmtɨokiyɨm mɨ sɨma pɨ nwokɨ aosasauunamɨm. Dimusi rani, ya taka ɨiya ya nae iikam ɨma dirɨraeraran aeya, Judamii ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya. Sɨma pɨ boriisopi tɨ kamɨm paeyɨm hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨm sɨmiir hɨrar nwowɨm. Dimusi rani, Sabata ya Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya yaewou nae komiiya saiir nikwo aeiya Pasova saeya nɨmbiyamiyɨm ya ɨi komiigɨ komii aeyaɨrga.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mɨ tɨ sɨma srɨiya Pailat siir saiir mhoɨiyan, siya kamɨm ɨna yɨkropkiyɨm. Mɨ sɨma ha namɨm, kɨmɨdiniya inkam nwɨso Jisɨs saɨka nɨnkɨn ɨrɨnu inankɨiyo sowiir ɨgrɨb ɨmiir inɨ okwɨmkwaki.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Mɨ sɨma Jisɨs siiram ha nɨtɨm mɨ sɨma ɨna inɨ kɨgniyɨm, siya bɨdi yaonamɨn. Mɨ sɨma siir ɨgrɨbo wara panɨɨnsi yokwɨmkwakisi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Inkam nwɨrɨn yaii nɨniiyɨn siya bɨdi yaka haɨngrɨpkiya siir prɨs aiirɨn sauni. Mɨ nhɨe, bwiya mɨnɨm ɨna naokiinaiinamɨm.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 [Kara Jonkɨn tɨ dimɨn ɨmiir kɨgɨn mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨm kara kɨgɨm. Mɨ kara sɨmiirɨn ta yokwo aiir asi wɨnkikɨn mɨ kɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kara wɨnboɨnkiyɨm, yɨm kaimwowaɨrgɨm mɨ kɨma sɨmiiramɨn ha tɨ aɨngwo tɨbmiikɨɨn.]
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm nɨmbimbɨiniyɨm, yɨm ɨni Adi Komii siir yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnboɨnkiyɨm Yokwo Komiiya saiir ɨni hɨriinanar mɨ ɨmbiyamɨm. Tɨ yaiyɨm hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm, sɨma wɨ siir kɨu whɨr nɨinɨrɨo rani.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Mɨ yai nhɨrɨm Yokwo Komii saiirɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm, iikamɨm sɨma wa kɨgii, inkamɨn yɨpɨkɨ siir prɨska aiir haɨngrɨpkii. Ɨriig.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mɨ tɨ dimɨnɨn tɨ kam ɨma tɨrɨm sɨmiir mhoɨiyan mɨ inkamɨn Josep nɨkɨuwiyɨn, om Arimatianɨn siya kɨmɨdiniya Pailat siir srɨi, Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir hɨrankɨ hɨunɨs hainamɨm. Josep siya Jisɨs siir yai aiiram naɨngwo tɨbmiigɨn mɨ siya ta naɨngwo tɨbmiiya idowɨiya bɨ nwoka. Dimusi rani, siya Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiirsi nɨdidgɨn. Mɨ Pailat siya siirɨn wadɨeyar ywokiyɨn. Mɨ siya ha namɨn mɨ Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya ɨna inɨ hɨunɨshaiyɨuɨn.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Mɨ inkamɨn Nikodimas dapiyɨn, yɨpɨkɨ bɨiya Jisɨs siiram namwɨiyɨn nɨiyaka, siya warar yɨnkɨn am Josep saɨkan. Mɨ siya waɨn pɨuii mɨiyɨk whakiyɨn 50 kilowa hainam.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mɨ sowa Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya ha hɨunɨs haiyo mɨ sowa siir pɨu aiirɨn waɨn ha haɨniyopkiyo mɨ yɨuɨs wɨna saiir whrɨnki siir pɨu aiirɨn. Tɨ siyɨu hɨriinanɨn Isrel sɨmiir iikamɨm naonamiyɨm, sɨmiir dirɨraerarkiiyɨm sɨmiir hɨriinan mɨ mhoɨiya sɨma siirɨn pa haɨngikaigii ɨenauɨn.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Mɨ maeyaua kam ɨma nɨnkɨn ɨrɨnugiya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨnsi Jisɨs siir, ya numɨra ɨni hɨr nwowa mɨ ta numɨra saiir hɨrɨn, siyano whɨrɨn bɨiya inkam haɨngikai karam nikɨ owɨn yɨo ɨni hɨr nwowɨn.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mɨ sowa Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya siir inɨ wokaigig. Dimusi rani, taka ɨiya ya Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir nae ɨmiir dirɨraeraranka. Mɨ hɨriirɨn ɨi hoɨmgak nwokwokɨn tani mɨ sɨma wɨ yaeya maeyau kwɨram ha hansɨram tani, siir haɨngikaiyamɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.