João 19
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI
1 Mɨ mhoɨiya Pailat siya Jisɨs siirɨn ha swokɨ ɨkɨunanɨnopkainamɨn mɨ siya siir kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir boɨnki, Jisɨs siirɨn ɨdgɨuni sɨma nɨpɨmparɨm.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mɨ sɨma siirɨn ɨdgɨuni ha nɨpɨmparɨm mɨ sɨma uridɨn amrɨdamrɨdkakɨn ha haiyɨn, kɨmɨdiniya siir mwo ɨiir kaigrɨsɨuhaigɨnɨu. Mɨ sɨma yɨuɨs paridnana mɨ urid amrɨdamrɨdkakɨn ha mɨ haiyo inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn siya niiyo hɨriinana kɨmɨdiniya siir ii haigɨnɨu. Mɨ sɨma siirɨn haɨni hopmɨmɨn gwo mɨ ɨna boɨnkiyɨm,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 krɨmiir kwoɨn komiiyɨn hɨriiyar naɨngwowi, tɨ Isrelmi inkam komiiyɨn wɨ hɨriiya nokwoyokiyokɨigiyami. Mɨ sɨma siir kingiin ha nɨtɨm mɨ kɨmɨdiniya siir tɨo.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Mɨ Pailat siya idowɨiya ha swokɨ apnaniyamɨn mɨ siya kɨmɨdiniya iikamɨm hɨr nwowɨm sɨmiir swokani boɨnɨu, kɨma ta saiir tɨ wakaeki, siirɨn pɨ kara ninɨ ɨkɨunanakii mɨpi idowɨiya waraur nɨkrop apnikii. Mɨ kɨma ta saiir dɨnoknɨnkɨnkii, kara siirɨn ha naɨngwo rani, siya dimɨn biyɨe whɨr bɨdi tɨrɨn mɨ siya pa nao rani. Nɨɨngaka.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya idowɨiya ha napnaniyamɨn, tɨ urid amrɨdamrɨdgakɨn, siir mwo ɨiir kaigrɨsɨugiyɨn mɨ yɨuɨs paridnana sɨma mɨ ii haigɨnɨugiya aka, yo ɨni hɨriinanar ywonaniyamo. Mɨ Pailat siya ɨna boɨnkiyɨn, siir kɨgi, tɨ siya inkamɨn.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mɨ prismi Bɨiyan Inkam Komii komiiyɨm mɨ kamɨm omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir kɨgrɨraowiyɨm, sɨma siir kɨgiyɨm mɨ sɨma ɨna kauwok boɨnkiyɨm, siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn, saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi, siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨn saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi. Mɨ sɨma tɨ hɨriinan yai kauwok boɨnkiyɨm mɨ Pailat siya sɨmiir boɨnki, kɨmar tɨ onkwonam siirɨn mɨpi kɨmar nwokɨ ɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Kara siirɨn dimɨn whɨr siya tɨrbu bɨ hɨdyɨskaigɨn mɨ siya pɨ saiirsi ha nao rani. Nɨɨngaka.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mɨ Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨma boɨnki, yaiyɨm siyɨu komii siirɨm krɨma napiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkɨm, siya wa dao. Dimusi rani, siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mɨ Pailat siya tɨ hɨriinan yai ɨmiir wakaekiyɨn mɨ siya nɨdid prasae bɨ kɨnkikɨn. Dimusi rani, Jisɨs siya ha boɨnkɨn, siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Mɨ siya Jisɨs siirɨn ɨna swokɨ ɨkɨunanɨnopkainamɨn gavman sɨmiir omaka komii aiir. Dimusi rani, siya ha naɨngwokɨn, Jisɨs siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ siya siir boɨnki, kɨra kariir boɨnki, kɨra pɨndankɨn. Mɨ Jisɨs siya bɨ wakae boɨnkikɨn siya ɨni yai mɨkrɨmar ywowɨn.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat siya siir boɨnki, kɨra kariir yai aiir wakae boɨn karamae dimusi nwowi? Mɨ kɨra ha naɨngwo rani, kara kɨrɨe komiigakɨn mɨ kɨriirɨn wa nonkwo ɨuguski rani mɨ kɨriirɨn paeyɨn hɨiniyɨn nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka wa mɨ ɨnkɨn ɨrɨnugi rani, aniya?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, kɨra ɨni kariir kou ywowɨn, dimusi rani, kɨriirɨn Adi Komii siya kɨgnɨnkɨn tɨrkɨn tɨ dimɨn ɨiirɨn. Dimusi rani, inkamɨn yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn tɨriir, kɨriir ɨɨngɨ nonkwowam, yɨo siya dimɨn biyɨe prasae bɨ tɨrkɨn. Mɨ ni kɨra, dimɨn komii bɨ tɨrbugɨn.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mɨ Pailat siya ta hɨriinan yai aiir wakaeyɨn mɨ siya hɨnɨɨna yaɨngwo, siya Jisɨs siirɨn wɨ panɨɨna nonkwo ɨuguskii. Mɨ Isrel sɨmiir kam ɨma boɨnki siirɨn mɨ kɨra siir nonkwo ɨuguskii karam nwowi mɨ kɨra tari om komii Rom hɨran inkam komiiyɨn Sisa sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu rani. Mɨ inkamɨn ha boɨni, ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir kouwɨn ɨni karar ywowɨn mɨ sɨmiirɨn ɨni karar kɨgɨrkakɨm mɨ yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn yɨo Sisa siir sauan omomkɨn.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mɨ Pailat siya ta yai aiir wakaekiyɨn mɨ siya Jisɨs siirɨn ɨna yɨkɨunaniyamɨn idowɨiya hɨriir. Mɨ siya kɨmɨdiniya ipiiya maeyaua inkam komiigɨ nɨdwokai hɨdiya yaimɨn dimɨn saiir yɨdwokai, maeyaua ha dapiya siiya siyɨu. Mɨ Hibru sɨmiir yaigɨna ya hɨnɨɨna dapika, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ya ta ɨiya, ya Isrel sɨmiir iikamɨm nae sɨma dirɨraeraran ɨi aeya, wou nikwo aeni ɨi komiiya Pasova nɨkɨuwiya saiiram ya saeya ya nabɨebopwoka ta Pailat siya boɨnkiya hɨriinan sɨmiir, tɨsi kɨmiir inkam komiiyɨn, kɨma siir kɨgi.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mɨ sɨma ɨna swokɨ kauwok boɨnkiyɨm, siirɨn dɨsomaoki, siirɨn dɨsomaoki. Mɨ siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka dɨnkɨn ɨrɨnugi. Mɨ Pailat siya sɨmiir srɨigi. Dimuka? Mɨ kɨma ha naɨngwowi, kara kɨmiir inkam komiiyɨn kɨmiir kɨgrɨraowiyɨn siirɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm, aniya? Mɨ prismi bɨiyan inkam komii komiiyɨm siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, Sisa sasaɨrgɨn krɨmiir kɨgrɨraowiyɨn inkamɨn, yaeya inkam nwɨr karamaeka.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mɨ ta sɨma boɨnkiya saiir mhoɨiyan mɨ Pailat siya siirɨn kɨmɨdiniya siir kamɨm sɨmiir ɨɨn yonkwoki mɨ siirɨn sɨma yonkwonam mɨ siirɨn ha kiyainamɨn mɨ sɨma paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka yɨnkɨn ɨrɨnugi. Ɨriig.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨma siirɨn ha nonkwonamɨm mɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir nɨnkɨn ɨrɨnugiyam tɨrɨn, yɨo ɨni siir waeyaowar swokɨ ɨtiyɨskainamɨn. Mɨ siya kɨmɨdiniya maeyaua ha dapiya inkam mwokɨu saiir hɨriir yam. (Mɨ Hibru sɨmiir yaigɨna ha dapika Golgota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Sɨma siirɨn ta maeyau aiir yɨnkɨn ɨrɨnu inankɨigi. Mɨ sɨma inkam nwɨso saɨka hɨr warar yɨnkɨn ɨrɨnu inakɨigi paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Nwɨrɨn yɨo ɨniig mɨiya mɨ nwɨrɨn yaɨoyae mɨiya. Mɨ Jisɨsɨn yɨo ipwoniya ywokai.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Mɨ dimɨnɨn Pailat siya wɨnboɨnkiyɨn mɨ siya kɨmɨdiniya siir kam ɨmiir boɨnki, sɨma saiirɨn paeyɨn siir nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka dɨpakɨugi. Mɨ yaiyɨm siya wɨnkiyɨm yɨm hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm, tɨkɨnɨn yɨo Jisɨsɨn om Nasaretanɨn siya, Judami inkam komiiyɨn sɨmiir kɨgrɨraowiyɨn.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mɨ Juda sɨmiir iikamɨm tɨ yaiyɨm sɨmiirɨn ɨna mwaɨnɨm. Dimusi rani, maeyaua kam ɨma nɨnkɨn ɨrɨnu inankɨigiya Jisɨs siir, paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir, ya ɨni om komii Jerusalem siir kingiin hɨr nwowa. Pailat siya ta yaiya Hibru sɨmiir yaigɨn aiir wɨn boɨnkikɨn, Rom, Grik sɨmiir yaigɨno sowiir warar.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mɨ mhoɨiya Isrel sɨmiir prismi bɨiyan inkam komiiyɨn ha namɨn, siya Pailat siir inɨ boɨnɨu, kɨra hɨnɨɨn kɨpi wɨnboɨnki Judami iikamɨm sɨmiir inkam komiigɨn, sɨmiir kɨgrɨraowikɨn. Nɨɨngaka. Kɨra hɨnɨɨna tɨ wɨnboɨnki, tɨ inkamɨn siya siyar boɨnan hɨnɨɨn kara Juda sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowan inkamkɨn.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mɨ Pailat siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, dimɨnɨn kara wɨnkiiyɨn, yɨo bɨ swokɨ kisɨnaeikɨn hɨriiyar nwowikɨn.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm, sɨma siirɨn ha nɨnkɨn ɨrɨonɨnkɨn inankɨigiyɨn mɨ tɨ kam nwiiyɨm sɨma Jisɨs siir yɨuɨsɨm ha haiyɨm mɨ ɨna sɨoɨtkɨn hɨdɨm. Sɨma whɨeyɨm kwiiya sɨoɨtkɨn mɨ sɨma nwonɨra nwonɨran whɨeyɨm kwokwɨra inan hai. Mɨ sɨma siir yɨuɨs bripriya sɨma nii haigɨnɨugiya pan karamae nwowiya saiir warar yɨnkɨn hai.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨma boɨn, ta yɨuɨsa ya hɨriinanar dwo, krɨma saiirɨn pɨ kɨpi nɨinɨkiwomwɨt. Krɨma saiiramɨn pɨ gwo kwɨra satu nɨkɨuwiya pɨ saiir gwowi. Mɨ krɨma pa nwokɨ kɨgɨm saiirɨn pɨ nhɨnga haii, kɨra, iyɨe kara? Mɨ sɨma saiirɨn hɨriinanar mɨ tɨr. Mɨ tɨ yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnkiyɨm Yokwo Komii aiir ɨni hɨriinanar mɨ ɨmbiyamɨm. Mɨ tɨ yaiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mɨ Jisɨs siir yopiiya mɨ siir yokman aeya mɨ Maria saeya yɨpɨkɨ bɨiya Klopasni wig nikɨ owa sɨma mɨ Maria Makdalan aka, sɨma maeyaua kam ɨma nɨrɨonɨnkɨn inankɨigiya Jisɨs siir paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨnsi, siir kingiin hɨrar yokwo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mɨ Jisɨs siya hɨriinan kɨgɨn, siir yopiiya kariir kingiina nokwowi, Jonɨn, yɨpɨkɨn Jisɨs siya naɨngwokwonanaeiyɨn mɨ siya siir yopii aiir boɨnki, wig, kɨriir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn wa siyaɨrgɨn kɨnaka kingiinar nokwowɨn.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mɨ ta siya boɨnkiya kariir siir kɨgna mɨrii inkamɨn saiir mhoɨiyan, ta wiga ta tɨr nokwowa ya kɨriir apuga. Mɨ ta ɨiya siyar boɨnkiya mɨ saeya ha nama mɨ saeya ɨni kariir omaka hɨrar yasae owɨugusama. Ɨriig
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya ɨna yɨnoknɨnkɨnkiyɨn, tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨrɨm yɨm ɨni dɨgɨdɨg ywokiyɨm yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnboɨnkiyɨm Yokwo Komii saiir. Mɨ tɨ yaiyɨm Yokwo Komii saiir nwowɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn. Kara kwoɨnkɨ haei.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mɨ two ɨra hɨr nwowa wain opkaka mɨ sɨma dimɨn whɨrɨn haɨmgan haɨmgankakɨn siir hopmaigi wain op aiir mɨ sɨma siirɨn paeyɨn hisop nɨkɨuwiyɨn siir kwiya anaka yɨnkɨn udgi. Mɨ sɨma ɨna yakɨ hopkaigiyɨn Jisɨs siir yai aiir.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisɨs siya ta wain op aiir kwiyaeyɨn mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, dimɨn taemɨnɨm ɨni dɨgɨdɨg ywokiyɨm. Mɨ ta siya boɨnkiya yai hɨriinana saiir mhoɨiyan siir mwoɨn ha kaiyɨrounaiinamɨn mɨ siya ɨna yaonamɨn. Mɨ siir kwoɨnbudɨn siir haiburgigɨn ɨni Adi Komii siiramar swokɨ amɨn. Ɨriig.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mɨ Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm ha namɨm mɨ sɨma Pailat siir inɨ srɨiyɨu, siya siir kam ɨmiir nɨkropkiyɨm ɨkɨ kamɨm paeyɨm hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨm sɨmiir nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨm sɨmiir ɨgrɨb ɨmiir ninɨ ɨrɨmtɨokiyɨm mɨ sɨma pɨ nwokɨ aosasauunamɨm. Dimusi rani, ya taka ɨiya ya nae iikam ɨma dirɨraeraran aeya, Judamii ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya. Sɨma pɨ boriisopi tɨ kamɨm paeyɨm hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨm sɨmiir hɨrar nwowɨm. Dimusi rani, Sabata ya Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya yaewou nae komiiya saiir nikwo aeiya Pasova saeya nɨmbiyamiyɨm ya ɨi komiigɨ komii aeyaɨrga.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Mɨ tɨ sɨma srɨiya Pailat siir saiir mhoɨiyan, siya kamɨm ɨna yɨkropkiyɨm. Mɨ sɨma ha namɨm, kɨmɨdiniya inkam nwɨso Jisɨs saɨka nɨnkɨn ɨrɨnu inankɨiyo sowiir ɨgrɨb ɨmiir inɨ okwɨmkwaki.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mɨ sɨma Jisɨs siiram ha nɨtɨm mɨ sɨma ɨna inɨ kɨgniyɨm, siya bɨdi yaonamɨn. Mɨ sɨma siir ɨgrɨbo wara panɨɨnsi yokwɨmkwakisi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Inkam nwɨrɨn yaii nɨniiyɨn siya bɨdi yaka haɨngrɨpkiya siir prɨs aiirɨn sauni. Mɨ nhɨe, bwiya mɨnɨm ɨna naokiinaiinamɨm.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 [Kara Jonkɨn tɨ dimɨn ɨmiir kɨgɨn mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨm kara kɨgɨm. Mɨ kara sɨmiirɨn ta yokwo aiir asi wɨnkikɨn mɨ kɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kara wɨnboɨnkiyɨm, yɨm kaimwowaɨrgɨm mɨ kɨma sɨmiiramɨn ha tɨ aɨngwo tɨbmiikɨɨn.]
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm nɨmbimbɨiniyɨm, yɨm ɨni Adi Komii siir yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya profet kamɨm sɨma wɨnboɨnkiyɨm Yokwo Komiiya saiir ɨni hɨriinanar mɨ ɨmbiyamɨm. Tɨ yaiyɨm hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨm, sɨma wɨ siir kɨu whɨr nɨinɨrɨo rani.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Mɨ yai nhɨrɨm Yokwo Komii saiirɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm, iikamɨm sɨma wa kɨgii, inkamɨn yɨpɨkɨ siir prɨska aiir haɨngrɨpkii. Ɨriig.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mɨ tɨ dimɨnɨn tɨ kam ɨma tɨrɨm sɨmiir mhoɨiyan mɨ inkamɨn Josep nɨkɨuwiyɨn, om Arimatianɨn siya kɨmɨdiniya Pailat siir srɨi, Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir hɨrankɨ hɨunɨs hainamɨm. Josep siya Jisɨs siir yai aiiram naɨngwo tɨbmiigɨn mɨ siya ta naɨngwo tɨbmiiya idowɨiya bɨ nwoka. Dimusi rani, siya Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiirsi nɨdidgɨn. Mɨ Pailat siya siirɨn wadɨeyar ywokiyɨn. Mɨ siya ha namɨn mɨ Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya ɨna inɨ hɨunɨshaiyɨuɨn.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Mɨ inkamɨn Nikodimas dapiyɨn, yɨpɨkɨ bɨiya Jisɨs siiram namwɨiyɨn nɨiyaka, siya warar yɨnkɨn am Josep saɨkan. Mɨ siya waɨn pɨuii mɨiyɨk whakiyɨn 50 kilowa hainam.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mɨ sowa Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya ha hɨunɨs haiyo mɨ sowa siir pɨu aiirɨn waɨn ha haɨniyopkiyo mɨ yɨuɨs wɨna saiir whrɨnki siir pɨu aiirɨn. Tɨ siyɨu hɨriinanɨn Isrel sɨmiir iikamɨm naonamiyɨm, sɨmiir dirɨraerarkiiyɨm sɨmiir hɨriinan mɨ mhoɨiya sɨma siirɨn pa haɨngikaigii ɨenauɨn.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mɨ maeyaua kam ɨma nɨnkɨn ɨrɨnugiya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨnsi Jisɨs siir, ya numɨra ɨni hɨr nwowa mɨ ta numɨra saiir hɨrɨn, siyano whɨrɨn bɨiya inkam haɨngikai karam nikɨ owɨn yɨo ɨni hɨr nwowɨn.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Mɨ sowa Jisɨs siir pɨuɨs biyɨeya siir inɨ wokaigig. Dimusi rani, taka ɨiya ya Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir nae ɨmiir dirɨraeraranka. Mɨ hɨriirɨn ɨi hoɨmgak nwokwokɨn tani mɨ sɨma wɨ yaeya maeyau kwɨram ha hansɨram tani, siir haɨngikaiyamɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.