João 12
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARIB
1 Mɨ ɨiyɨm ɨriiyar kwɨra nikɨ owɨm, iikamɨm ɨrɨpa sɨma haɨngiriyɨu owam, yaewou nae komiiya Pasova dapiya saiir nikwo aeyam mɨ Jisɨs siya ɨni om Betani hɨriiyar swokɨ amɨn, omɨn, Lasaras siya nwowiyɨn siir, inkamɨn yɨpɨkɨ bɨiya Jisɨs siya hɨdnɨnsiin ɨdwowɨn, ɨe hɨrankɨn, ɨiya siya naonama saiir mhoɨiya.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mɨ sɨma nae ɨna dirɨraerarɨm Jisɨs siya hɨrar naeyam. Mata sasar yɨnkɨn dirɨraerar kamɨm nae dirɨraerarɨm sɨmakan. Mɨ inkamɨn Lasaras nɨkɨuwiyɨn, yɨo nae Jisɨs saɨkar yɨdwo ae.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɨ mhoɨiya wiga Maria nɨkɨuwiya, Lasaras siir yokmana saeya wa yɨukɨdɨn, pɨuii mɨiyɨk whakiyɨn, kɨmɨdiniya Jisɨs siir ɨga kwɨs owiir yaokɨnki mɨ tɨ wa hɨriinanɨn siirɨn umɨr prasae bɨ saɨnikɨn. Mɨ mhoɨiya saeya kɨmɨdiniya saiir kan aiirar swokɨ ɨiyaonam. Mɨ ta siir pɨuiiya omaka ɨni warar yɨtnopkiya mɨ digworaekwo whɨekakɨm ɨni wadɨekɨnar whakiyɨm.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Mɨ Jisɨs siir kɨgna mɨriiyɨn inkam nwɨrɨn Judas Iskariot nɨkɨuwiyɨn, inkamɨn yɨpɨkɨ mhoɨiya wɨr Jisɨs siir napwouwi Isrelmi inkam komii komiiyɨm sɨmiir ɨɨn hauugi, siya boɨnki siirɨn.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Mɨ sɨma tɨ hɨriinan waɨn pɨuii mɨiyɨk whakiyɨn siirɨn umɨr hai karamae dimusi nwokɨn? Mɨ sɨma siirɨn umɨrɨm pɨ 300 kina pɨ haiyɨm mɨ tɨ umɨrɨm wɨ ɨkɨ iikam paeprikab nhɨrɨm sɨm pɨ hauuwɨn.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Siya ɨkɨ iikam paeprikabɨm sɨmiiram bɨ naɨngwokɨn siya hɨiyan inkam nwokɨn. Tɨpnaɨrɨn umɨr Jisɨs siya mɨ kamɨm siir kɨgna mɨrii ɨkɨm sɨma haigiyɨn siyar kɨgrɨraokɨn. Mɨ umɨrɨm siya tauaehaiyɨm, yɨm ɨni siya haigiprakaiyɨm.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, saiirarar kɨgnɨnkɨnki. Tɨ dimɨnɨn tɨ saeya niyopkiyɨn kariir, yɨo mɨnam dirɨraerarkwokɨnka, mhoɨiya ɨiya sɨma kariir kikaigii ɨenau, saiiramka. Dimusi rani, kariir ɨiya ɨni kingiin nwowa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mɨ iikam paeprikabɨm yɨm wɨ kɨmiir bopwo waraurar nwowi ɨinokɨinokɨn. Mɨ ankara nɨɨngaka. Ɨigwɨrkɨ nɨuwi, kara wɨ kɨmiir haiburgigi. Ɨriig.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm hɨriinan wakaeyɨm, Jisɨs siya ɨni om Betani hɨr nwowɨn. Mɨ sɨma ɨna yamɨm hɨriir siir kɨgam. Sɨma siir kɨgam bɨ namkɨm, sɨma Lasaras siir kɨgam namkɨm, yɨpɨkɨn Jisɨs siya swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwowɨn ɨe hɨrankɨn.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mɨ prismi Bɨiyan Inkam Komii komiiyɨm, sɨma mɨnam kɨnankɨugɨm Lasaras Jisɨs sowiir nɨmprɨo ɨsomaowɨm.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Dimusi rani, dimɨn taemɨnɨm Jisɨs siya tɨrɨm mɨ iikam whɨekakɨm sɨma Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiir yaiyɨm, sɨmiirɨn ɨni hindara ikworɨpukimaigikɨm. Mɨ sɨma ɨni siiraramar yɨnmiinɨnkɨnamɨm. Ɨriig.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mɨ ɨigwɨr nugakɨn, iikam whɨekakɨm ta yaewou nae komiiya pasova nɨkɨuwiya saiiram nɨtɨm, sɨma ɨrɨpa ha nahaɨngiriyɨuniyɨm mɨ sɨmar wakaewɨn, Jisɨs siya wɨ sɨpi nɨti om komii Jerusalem tɨriirɨn.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mɨ sɨma sikwowɨm ha haiyɨm mɨ kɨmɨndiniya siyɨu ɨiirar haiyɨkwokwowɨn. Mɨ mhoɨiya sɨma ɨna kaɨrwao boɨnkiyɨm, Adi Komii kɨra wadɨekɨn. Kɨra tɨ inkamɨn siir inɨg ɨiir hainanprapraski, yɨpɨkɨ tɨ tɨriir nɨtɨn Adi Komii kɨriir ogsop aiir nokwokairinam. Kɨra tɨ inkamɨn siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu, Isrel krɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Mɨ Jisɨs siya donki ha haiyɨn mɨ siya ɨna yɨdwonamɨn siir ɨdwo. Yokwo Komii saiir yai aeya boɨnkiya saiir hɨriinan,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 iikamɨm yɨpɨkɨ om komii Saion siir hɨr nwowiyɨm, yɨm kɨpi nɨdid! Tariinanɨn kɨriir inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn ɨni nɨtɨn, siya ɨni donki haomɨn siir ɨdwo nɨdwonaniyɨn.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm, sɨma bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm sɨma tɨ hɨriinan dimɨn tɨrɨm. Mɨ mhoɨiya ɨiya Jisɨs siya swokɨ ɨti, omwai siya waiyai mɨ siya ha nami Adi Komii siir om ɨiir mɨ siya wɨ inɨg komiigak ha nwowi. Mɨ mhoɨiya sɨma ɨna boɨnɨm, krɨma yaiyɨm Yokwo Komii saeya boɨnɨm sɨmiir tɨ swokɨ aɨngwowoknaki mɨ sɨma tɨ hɨriinan dimɨnɨn siir dimusi tɨri.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mɨ iikam whɨekakɨm yɨpɨkɨ bɨiya Jisɨs saɨka nwowɨm, ɨiya Lasaras siya swokɨ ɨnsiin ɨdwowa ɨe hɨrankɨn mɨ tɨ iikamɨm, sɨma tɨ dimɨn ɨiir kɨgɨm mɨ kɨmɨdiniya sɨma haigirɨrɨr boɨnam tɨ dimɨnɨn siya tɨrɨn.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mɨ tɨ hɨriinan siirsi bwaekiinaniyamkɨm iikam whɨekakɨm Jisɨs siir kɨgwɨnamɨn. Sɨma bɨdi wakaewɨnɨm hɨnɨɨn, Jisɨs siya tɨ hɨnɨɨn dimɨn komiiyɨn si tɨrkɨn.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mɨ Farisi sɨmiir kamɨm, yai sɨma sɨmar yomboɨn amboɨn, sɨmiir kɨgi, dimɨnɨm siya tɨrɨm kɨma kaiyaonaowidi kɨma wɨ dɨg nwo rani, iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiiranɨm, wɨ siiraramar nɨnkirɨonaei. Ɨriig.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mɨ iikam nhɨrɨm Grik sɨmiir pɨugana saiirɨm, sɨma om komii Jerusalem hɨriir nɨtɨm, Isrel sɨmiir iikam nhɨrɨm sɨmaka yɨnkɨn ɨt yaewou nae komiiya Pasova saiir nikwo aeyam.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Sɨma kɨmɨdiniya inkamɨn Pilip nɨkɨuwiyɨn siiram yam siir ninɨ kɨgɨuwam. [Siya om Betsaida hɨrankɨn.] Sɨma boɨn, inkam Komii, krɨma mɨnam naɨngwowi, Jisɨs siir kɨgɨm mɨ yai saɨka boɨnɨm.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Mɨ Pilip siya ha namɨn kɨmɨdiniya Endru siir inɨ boɨnɨu mɨ mhoɨiya kɨmɨdiniya sowar yam, Jisɨs saɨka boɨnamɨn.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Mɨ Jisɨs siya sowiir boɨnki, ɨiya kingiin bɨdi yɨtkiya, kararɨn tɨ inkamɨn Adi Komii siir om hɨrankɨ nɨtɨn, Adi Komii siya wɨ kariir hauuwi, siir inɨg komiiyɨn mɨ siirɨn wɨ kara haii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii, twonidɨm nua nɨkiigɨiyam karamae nwowi mɨ hapaiirɨn nhɨsuwakar nwokii mɨ kɨra sɨmiirɨn nu ha haɨngikaii mɨ mhoɨiya sɨma wɨ yɨn kasa budgi rani. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kara naowi mɨ inkamɨm kariirɨn ha haɨngikaii mɨ mhoɨiya kara ha swokɨ ɨnsiin ɨdwowi mɨ wɨ iikam kasa whɨnkɨnsiis haigɨnɨu rani, kariiram naɨngwo tɨbmiiyɨm.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mɨ yɨpɨkɨ sɨmiir kwoɨn ɨiirar napi, sɨma wɨ sɨma sɨmar swokɨ onkwobumbunɨnkɨnaei. Mɨ yɨpɨkɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiirar nap karamae nwowi tɨ nu ɨiirɨn mɨ sɨma Adi Komii siir kwoɨn ɨiiraramar naɨngwo ɨskii, yɨm wɨ omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyami.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kariiram naɨngwowɨm mɨ kariir mɨi aiir mɨriiyɨm, yɨm wɨ maeyaua kara nwowa wɨ saiir warar mɨ owi. Mɨ kariir Adɨn, Adi Komii siya, sɨmiirɨn wɨ inkamɨm inɨgakɨm wɨ sɨmiir hɨriinan nwo haigɨnɨuwi. Mɨ sɨma wɨ inɨg komiigak dimusi nwo rani, sɨma kariir kɨgna apkɨm. Ɨriig.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tariinanɨn kariir kwoɨnɨn mɨiyɨk mɨiyɨk nwo rani, kariir kwoɨnɨn ɨni warar yaowhrɨewhrɨeyɨuwɨn mɨ kara pɨ panɨɨna tɨ boɨn? Mɨ kara hɨnɨɨna boɨni, adi, kara tɨ haiburgik tɨ dimɨnɨn nɨmbiniyɨn kariir nɨsomaowam siirsi? Nɨɨngaka. Dimusi rani, kara tɨ nu ɨiirɨn hɨriinanamar nɨtkɨn.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Adi Komii, kɨra kɨriir inɨgɨn siir tɨrki, komii nwokiyamɨn. Mɨ Jisɨs siya tɨ hɨriinan yai ɨmiir boɨnkiyɨn mɨ yai kwɨra nɨnomor kouana ɨna kauwok boɨnkiya, kara kariir inɨgɨn, komii bɨdiyar ikɨ okiyɨn mɨ tariinanɨn pɨ komiiyar swokɨ okii.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mɨ iikam whɨekakɨm saɨka kingiin hɨr nokwowɨm, sɨma ta yai aiir wakaekiyɨm mɨ sɨma boɨn, nɨnomorka. Mɨ iikam nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, paekwosɨmkɨn, Adi Komii siir inkamɨn siya boɨnkii siirɨn.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir boɨnki, taka yaiya kariiram bɨ boɨnkika, kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam. Nɨɨngaka. Ya kɨmiiram boɨnkika, kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mɨ tariinanɨn taka ɨiya nɨta, Adi Komii siya wɨ tɨ iikamɨm tɨ nu ɨiir nwowɨm wɨ sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm wɨ sɨmiirsi hɨdi. Mɨ tariinanɨn siya Setan siirɨn wɨ haɨni nikwowaisiigii, yɨpɨkɨn dimɨn biyɨe biyɨeyɨm tɨ nuɨn siirɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mɨ mhoɨiya inkamɨm kariirɨn paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨnkɨn ɨrɨnugii mɨ sɨmiir kwoɨnɨm wɨ kara kiyaii, kariiram naɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ kariir mhoɨiya nɨtɨm.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisɨs siya tɨ yai hɨriinanɨm mɨnam boɨnkɨn, iikamɨm sɨmiir nɨisiimauuwam hɨnɨɨn, siya wɨ panɨɨna namisi aonami.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mɨ mhoɨiya iikam whɨekakɨm sɨma siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, Moses siir siyɨu komiiyɨn krɨma napiyɨn, tɨ inkamɨn bɨiya siya wɨnkiyɨn Yokwo Komii aiir, yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm inkamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siya nɨmbingiyɨn, iikamɨm omwai waiyayokiyokɨiyanɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam. Mɨ kɨra hɨnɨɨn dimusi boɨnkɨn, inkamɨn Adi Komii siir om hɨranɨn, siirɨn wɨ paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn saɨka nɨnkɨn ɨrɨnugi mɨ siya wa naonami, ha? Yɨpɨkɨ siya tɨ inkamɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨranɨn?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, bɨeyɨn wɨ ɨi prɨei whwoki rani, iikam kɨmiir waraurɨn. Kɨma ɨiya bɨe ɨeya whwokii mɨ kɨma wɨ wadɨe haɨni nwokii. Mɨ nɨiya wɨ tɨ siyɨu ɨiir higrɨnɨu rani. Mɨ kara kɨmiir haiburgigi mɨ kɨma wɨ inkamɨn, nɨiyɨɨm nɨiyɨɨm napiyɨn, siyɨu ɨiir sɨbgu kɨgomok ap karamae nwowiyɨn maeyaua siya namam tɨra saiir hɨriir, ɨni siir hɨriinan ywowɨn.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kɨma kariiram kɨgna ap mɨ kariiram daɨngwo tɨbmii kɨɨn, karaɨrgɨn bɨenan whwoyaei ɨiya kara tɨ nu ɨiir nwowi. Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ dimɨn mɨiyɨkɨmɨiyɨk ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni. Ɨriig.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mɨ tɨ iikamɨm sɨma dimɨn kɨrɨe komii komiiyɨm siya tɨrɨm, iikamɨm makɨniiyɨm sɨmiir siya haiswonɨmnɨskɨiyɨm sɨmiirɨn bɨdiyar ikɨ kɨgɨm mɨ sɨma siiramɨn hɨnɨɨna bɨ naɨngwo tɨbmiigɨm siya Mesaiakɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siya nɨkropkiyɨn.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Sɨma siiram bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm ta yaiya profet Aisaiakɨn siya wɨn boɨnkiya ya wɨ kaimwowar nwowi, siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mɨ iikamɨm sɨma wɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn tani mɨ wɨ siir mɨ kɨgna ap rani. Dimusi rani, bɨiya yaiya Aisaia siya kaimwowar swokɨ wɨnkiya yai kwɨra yokwoni, ya hɨnɨɨna wɨn boɨnkika,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 sɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siya bɨdi kɨnkrɨpɨm mɨ sɨma wɨ hindarar nanaɨngwoyɨmiyok ɨuwi. Mɨ sɨma hɨrii hɨriiyar naɨngwo whrɨewhrɨei mɨ sɨma dimɨn taemɨnɨm wɨ sɨbgu naɨngwo omok rani. Mɨ sɨma sɨbgu naɨngwo omoki mɨ sɨmiir nhwowɨm sɨbgu kɨgi mɨ sɨma wɨ haɨni naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ wɨ haɨni sɨbgu wakaeyokna api siiramɨn mɨ sɨmiirɨn wɨ haɨni haiswonɨmnɨskɨii. Mɨ yɨm sɨma, wɨ dɨg nwo rani.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia profet inkamɨn siya tɨ hɨriinan dimusi bɨ boɨnkikɨn, siya Jisɨs siir bɨdi kɨgɨn, siya siir inɨg komii ɨiir haiyɨn mɨ siya hɨriinansi boɨnourwokaigikɨn.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mɨ tɨkɨ ɨiyɨm inkam komii komiiyɨm Isrel sɨmiirɨm, sɨma ɨni Jisɨs siiramar yamɨm. Sɨma Farisi inkamɨm sɨmiirsi nɨdidgɨm mɨ sɨma hɨnɨɨn panɨɨnsi boɨnsi, sɨma Jisɨs siiram naɨngwo tɨbmii. Mɨ sɨma hɨriinan boɨni, sɨma siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ sɨmiirɨn wɨ Farisi inkam ɨma kiyɨtkɨkɨnkii idowɨiya hɨriirɨn, omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya saiir hɨrankɨn.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mɨ sɨmiir kwoɨn komiiyɨn ha naɨngwowi, iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnɨm, sɨma inkam wadɨekɨm mɨ sɨmiir inɨg ɨmiir hainanprapraski. Mɨ sɨma Adi Komii siiramɨn komiiwao naɨngwo rani mɨ Adi Komii siya wɨ ha nikɨ boɨnɨm, sɨma inkam wadɨekɨm. Mɨ sɨmarɨn, yɨo ɨni nɨɨngakɨ, nɨɨngar ywowɨskiyɨm. Ɨriig.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mɨ Jisɨs siya ɨni komiiyar kauwok boɨnkiyɨn, yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, siya wɨ kariiraramar kɨpi naɨngwo tɨbmii kɨɨn. Siya wɨ tɨ yɨpɨkɨn kariir nɨkropkiyɨn, nua tɨriir wɨ siiram warar tɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨn.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kariir kɨgɨm mɨ sɨma yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn tɨ nu ɨiir siir warar timɨ kɨg.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kara tɨ nu ɨiir nɨtɨn, kara ɨni bɨenan whwoyanan ywokiyɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ kariiram nɨti, siya wɨ biyɨe nwo rani, inkamɨn nɨibwomambwo nwowiyɨn siir hɨriinan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɨ yɨpɨkɨ kariir yai ɨmiir wakae karamae nwowi mɨ sɨmiir mɨ wakaeyokna ap karamae mɨ owi mɨ kara siirɨn wɨ hɨd rani. Kara tɨ iikamɨm nu tɨr nwowɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨtkɨn. Nɨɨngaka. Kara sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuam nɨtkɨn.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mɨ kɨmiir iikam nhɨrkɨm kariir nikwowaisii mɨ kariir yai ɨmiir mɨ wakae karamae mɨ owi mɨ mhoɨiya inkam nwɨrɨn siirɨn wɨ siya hɨdi. Mɨ yaiyɨm bɨiya kara boɨnmɨmauuɨm, siirɨn wɨ sɨmiirar swokɨ hɨdi, ɨiya Adi Komii siya iikam ɨmiir hɨdi.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tɨriigɨnɨm yɨm kaimwo dimusi bɨ nwokɨm, kara kariir kwoɨn ara bɨ dirɨraerarkɨn mɨ ha bɨ boɨnmɨmauugɨn. Nɨɨngaka. Adi Komiiyɨn, yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn, kariirɨn siya boɨnkikɨn boɨnamɨn. Mɨ kara sɨmiir asi boɨnourwokai haigɨnɨugɨn.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn yaiyɨm siya boɨnkiyɨm, iikamɨm omwai sɨma waiyayokiyokɨigiyamɨm siya tɨrkiyɨm. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ kara boɨnmɨmauuɨm, yɨm kariir Adɨn siya boɨnmɨmauugi ɨma kariir. Ɨriig.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.