Hebreus 5

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨ Juda iikamɨm, inkamɨn prismi Bɨiyan Inkam Komii nwowamɨn siirɨn pɨ sɨmar nokmwɨn okwo haigɨnɨuwi. Mɨ tɨ prismi bɨiyan inkam komiiyɨn, iikamɨm sɨmiir mɨiyɨm pɨ siya siyar mɨrii yokiyokɨii ɨinokɨinokɨn. Mɨ iikam ɨmiiramɨn nhwo pɨ siyar kwɨsboɨni. Mɨ sɨmiir nae mɨiyɨk mɨiyɨkɨm pɨ siya mɨ ɨnkɨn ɨmiiyaei Adi Komii krɨmiir Wanɨn siirɨm sɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiirsi.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Mɨ prismi bɨiyan inkamɨn siya iikamɨm Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna ap karam nwowɨm, habwowhaenan nwowɨm mɨ siyɨu biyɨe ha tɨrɨm sɨmiirsiyɨn naɨngwoyɨmiyok pranae bɨ kɨnikɨn. Mɨ siya krɨmiirsiyɨn wa naɨngwoyɨmiyoki. Dimusi rani, ɨi nhɨrɨm siirɨn dimɨn biyɨekɨ nɨpiyaokɨii, yɨo wɨ hɨriinan siyɨu biyɨeyar mɨ tɨri, krɨmiir hɨriinan.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Siya naeyɨm Adi Komii siiramɨn krɨmiiraramar bɨ nɨnkɨn ɨmiiyaeikɨn. Nɨɨngaka. Siya, siyam warar mɨ ɨnkɨn ɨmiiyaeikɨn. Dimusi rani, ɨi nhɨrɨm siirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨnankɨuwi, siya wɨ siyɨu biyɨeyar mɨ tɨri. Mɨ Adi Komii siya wɨ siir dimɨn biyɨeyɨm mɨ krɨmiir ɨkɨm wɨ sɨmiirar haiyopriimdiyɨumiigi swowi.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Inkamɨn prismi bɨiyan inkam nwowiyɨn, siya inɨg komiigakɨn. Siya siirara kwoɨnkar bɨ nwokɨn, ta hɨriinan mɨi aiirɨn. Nɨɨngaka. Siirɨn Adi Komii siyar nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨn, ta mɨi aiir mɨriiyamɨn. Bɨiya Eroni, siya nokmwɨn okwo haigɨnɨuwɨn siir hɨriinan prismi bɨiyan inkam nwowam, saiir hɨriinan.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Mɨ Krais siya prismi bɨiyan inkam nwowamɨn sasaɨr bɨ nwokɨn. Nɨɨngaka. Siirɨn Adi Komii siyar nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨn. Mɨ Adi Komii siya siirɨn hɨnɨɨna boɨnki,
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Mɨ Adi Komii siya Yokwo Komii saiirɨn Jisɨs Krais siirɨn hɨnɨɨna boɨnkikɨn,
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Mɨ bɨiya ɨiya Jisɨs siya nu tɨr nwowɨn, inkam krɨmiir hɨriinan mɨ nhwo ha kwɨsboɨnɨn Adi Komii siiram, ouuba ɨni warar yaokiinaiiniya. Mɨ Adi Komii siya dimɨn taemɨnɨm siya kwɨsboɨnɨm sɨmiir wakaeyɨn mɨ siya siirɨn ɨna whɨndiraerarɨn. Mɨ siya bɨdiyar ikɨ aonamɨn mɨ siirɨn Adi Komii siya swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwo ɨe hɨrankɨ. Mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyaɨn. Dimusi rani, siya, siyamar bɨ naɨngwonakɨn. Siya Adi Komii siir kwoɨn ɨiirarar napkɨn.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Jisɨs siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ siirɨn dimɨn kasa kasakɨ bɨ nonkwonɨɨnwoɨmwɨɨrnɨnkɨn haigɨnɨugɨn. Mɨ tɨ digworaekwowɨm siir nonkwonɨɨnwoɨmwɨɨrnɨnkɨn haigɨnɨuwɨm yɨm siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨm. Siya Adi Komii siir kwoɨn ɨiirar sɨbgu wakaeyokna apɨm.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Mɨ siya Adi Komii siir kwoɨn ɨiirarar napkɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo mɨn nɨisiimauugɨn siir kwoɨnɨn dimɨn biyɨe whɨr swokɨ aɨngwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya wɨ dɨg asi nwowi, iikamɨm yɨpɨkɨ siir yai aiir wakaeyokna apɨm sɨmiir nanmaiwarkainam. Mɨ sɨma wɨ omwaiya nwokɨ waiya yokiyokɨikaeyamɨm.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Adi Komii siya yokmwɨn okwo haigɨnɨu Jisɨs siirɨn prismi bɨiyan inkam nwowam bɨiya Melkisedekni siya nokmwɨn okwo haigɨnɨuwa prismi bɨiyan inkam nwowam saiir hɨriinan. Dimusi rani, tɨ dimɨnɨn Jisɨs siya nanmaiwarkainan sɨmiir dimɨn bibiyɨeyɨm sɨmiir saiirsika. Ɨriig.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Mɨ Krais Melkisedek sowiir dimɨnpai dimɨnpaiyɨm kara sɨmiir boɨnmɨmauuwamɨn ɨna naɨngwowɨn. Mɨ kara sɨmiirɨn wɨ sɨbgu nanaaknɨnkii rani. Dimusi rani, kɨmiir kwoɨnɨn ɨni habwowhaenan ywowɨm. Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm ta yai aiir wakaeyamɨn rɨrmiiya bɨ nwokɨm.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Kɨma kwokɨkwokiyaeya bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm wɨ Adi Komii siir yai aiir nowomwarkaiyɨuwan iikam pɨ ywowɨn. Dimusi rani, kɨma Adi Komii siir yai aiirɨn kwokiyaeya bɨ mɨ aɨngwo tɨbmiigɨm. Mɨ kɨma dɨg bɨ nwokɨm ɨni yɨnkɨnyaeyaowɨm. Mɨ Adi Komii siir yaiya bɨiya kɨma wakaeya saiir bɨ sɨbgu nɨnoknɨnkɨnkɨm. Mɨ wɨm kɨma iikam nhɨramɨn ɨna naɨngwowɨm, kɨmiir swokɨnɨ owomwarkaiyɨuniyɨm. Mɨ kɨma wa nwokɨ ɨnokɨnkɨnɨm kɨma inakamae rani, nae kɨrɨe kɨrɨe bɨ rɨmtɨowikɨm. Kɨma ɨni yɨnisɨm praigaknan ywowɨm, ɨni mwɨiyar nikɨ aeyɨm. Dimusi rani, kɨma Adi Komii siir yai aiir bɨ wakaeyoknakɨm, kɨma tɨra saiir hɨriinan.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Krɨma dɨnoknɨnkɨn, iikamɨm bɨiya ta Adi Komii siir yai aiir nikɨ wakaeyɨm mɨ sɨma mhoɨiya kwɨsaka ha swokɨ wakaei mɨ yɨm tɨ hɨriinan iikamɨm ɨni habwowhaenan ywowɨm. Sɨma kɨrɨe karamaeka yɨm ɨni yɨnisɨmɨn siir yopiini mwɨiya nikɨ aeyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Sɨma Adi Komii siir yai aiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm pɨkɨ hɨnɨɨna dimɨn ɨkɨn biyɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn wadɨeyɨn.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Iikamɨm inakamae nwowiyɨm yɨm nae kɨrɨe kɨrɨeyɨm ha naeikɨm. Mɨ yɨm sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, pɨkɨ hɨnɨɨn nae ɨkɨn biyɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn nae ɨkɨn kɨbiyɨn. Mɨ yɨm ɨni iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm mɨ kɨrɨekak ha nwowɨm, ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn ɨni iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm sɨm naɨngwo omok dirɨraerariyɨm pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn biyɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn kɨbiyɨn ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨn. Ɨriig.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.