Gálatas 4

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yai nhɨrɨm yɨm tɨ hɨnɨɨngɨm, yɨnisɨm nwɨrɨn dimɨn taemɨn whɨekakɨm siir adɨn siirɨm yɨm wɨ siya haii mɨ sɨmiirɨn wɨ siya kɨgrɨraowi mɨ ɨiya siya yɨnisɨmar nikɨ owa siya tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir bɨ haigɨn, siya inkamɨn hinda siir adni mɨi whɨsarii prɨimɨriiyɨn siir hɨriinan nwokɨn.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mɨ siya ɨni yɨnisɨmar nikɨ okrɨpkaiyɨn mɨ siya iikamɨm sɨmiir yai ɨmiirar wakaeyokna ap yɨpɨkɨ siir kɨgrɨraowiyɨm mɨ siir dimɨn taemɨnɨm siya haiyanɨm yɨm wɨ ta ɨiya siir ad ɨeya nɨmbingiya saiirar nadɨgɨuwi mɨ siya wɨ haɨni haii sɨmiirɨn.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mɨ bɨiya nɨm krɨma tɨ yɨnisɨmɨn siir hɨriinan nwokɨm mɨ krɨmiirɨn dimɨn biyɨe saeyar widnonkworɨnugɨm mɨ krɨma uridyɨu bibiyɨeyɨm mɨ ɨkɨ dimɨn bibiyɨeyɨm tɨ nuɨn siirɨm sɨmiir asi wakaeyokna apkɨm.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mɨ ta ɨiya yɨpɨkɨ Adi Komii siya nɨmbina saeya nɨtkiya mɨ siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn ha nɨkropkiyɨn mɨ siya ɨni inkamar yɨmbiyamɨn. Mɨ siirɨn wig ɨra saeya yaokainaki mɨ siya ɨni yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya Moseskɨ si hauuwɨm Juda iikamɨm sɨmiirar mɨ wakaeyokna apkɨn.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Siya tɨ dimɨn ɨiirɨn dimusi bɨ tɨrkɨn siya krɨmiirɨn wɨ hɨriinansi nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Mosesni yaiyɨm sɨm wakaeyokna apɨm krɨmiirɨn wɨ saeya nwokɨ owaigɨnɨuɨm rɨrmiiya. Mɨ krɨma wɨ Adi Komii siir yɨnisɨsɨm nwokɨ owɨm, siir yɨnisɨmɨn siir hɨriinan yɨpɨkɨ wɨ dimɨn taemɨnɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm krɨmiir sɨmiir haii.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dimusi rani, wɨm kɨma siir yɨnisɨsɨmkɨm, Adi Komii siya siir naeyɨu ɨiir bɨdi yɨkropkiyɨn yɨpɨkɨ siir yɨnisɨmɨn siir kwoɨnau hɨr nwokaiyɨn kɨmiir kwoɨnau waraur nwokaiyam. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn krɨmiirɨn yɨo mɨn tɨrkɨn krɨma maɨrgɨmaɨrga nwowɨm mɨ Adi Komii siir boɨnɨm, kɨra krɨmiir adgɨn, kɨra krɨmiir adgɨn.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mɨ tariinanɨn kɨma wɨ ɨi prɨei nwo rani, iikamɨm yɨpɨkɨ maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨugrɨpkɨikikaiiyɨm sɨmiir hɨriinan. Nɨɨngaka. Wɨm kɨma Adi Komii siirgɨsiir yɨnisɨsɨmkɨm. Dimusi rani, kɨma Krais siir wakaeyokna apikɨm mɨ wɨm kɨma Adi Komii siir yɨnisɨsɨmkɨm mɨ kɨma tɨ digworaekwowɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm krɨmiiram yɨpɨkɨ siir yɨnisɨsɨmɨm, krɨma sɨmiirɨn wa haii. Ɨriig.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Bɨiya Galesia kɨmiir iikamɨm ɨriipɨ hɨriinan wɨm kɨma Adi Komii siir bɨ mɨ ɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ tɨ uridyɨu bibiyɨeyɨm mɨ dimɨn taemɨn nhɨrɨm kɨma naɨngwo tɨbmiiyɨm, yɨm Adi Komii siir hɨriinan tani.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mɨ tariinanɨn kɨma Adi Komii siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn. Mɨ kɨmarɨn ha nɨnoknɨnkɨn tani Adi Komii siya kɨmiirgɨkɨmiirgɨn, kɨmiirɨn siya bɨdi yɨmbingiyɨm siir yɨnisɨsɨm nwowam. Mɨ tɨ uruwai siyaowaiyɨm tɨdiyɨuni kɨma nɨkrɨmtɨo ɨupɨmpɨt kuukaiyɨuwɨm kɨmiir widnonkworɨnuwɨm wɨm ɨni sɨmiiram swokɨ akainɨnkirɨonaɨm.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mɨ kɨma tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm sɨmiir napɨm mɨ kɨma hɨriiyar naɨngwowi Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna boɨni, kɨma wadɨekɨm. Dimusi rani, wɨm kɨma ɨi bwanɨm mɨ bɨewiiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya Moseskɨ boɨnɨm krɨmiir iikamɨm Judamiyɨm krɨma sɨmiir napɨm.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mɨ kara iikam kɨmiiram naɨngwokiyɨm mɨ kara ɨni nɨdidkakar ywokiyɨn dimɨn taemɨnɨm kara tɨrɨm yɨm wɨ hindara prɨiywokaeyami. Dimusi rani, tɨ yaiyɨm tɨ tariinanɨn kɨma wakaeyokna apɨm yɨm naekak bɨ nwowikɨm yɨm ɨni tɨ yaiyɨm bɨiya kɨma nikɨ apɨm naekak nwo karamae nwowɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm mɨ kɨma Adi Komii siirgɨsiiram sɨbgu wakaeyokna ap rani, ɨni nɨɨngar ywowɨskiyɨm.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tɨ kariir nomiiyauɨm, kara kɨmiirɨn pɨ ɨgao yai hɨnɨɨna boɨnkii, kɨma warɨ Moses siir siyɨu komii kɨmiir kɨgrɨraowɨn siirɨn digɨumii tɨ haimriiyɨugig, kariir hɨriinan ta hindara kara mɨ prɨiyakiirɨrara siyɨu komii siiram nɨnkirɨona karamae nwowa saiir hɨriinan. Mɨ an kara ɨni iikam kɨmiir hɨriinan ywowɨn, yɨpɨkɨ bɨiya Moses siir siyɨu komii ɨeya kɨgrɨrao karam nwowɨm sɨmiir hɨriinan. Bɨiya kɨma kariirɨn dimɨn biyɨe bɨ tɨrkɨm mɨ kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn tariinanɨn kɨma kariirɨn wɨ kɨmbu rani.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm bɨiya kara bɨigɨbɨi kɨmiir waraur nɨta ya dimusi rani, kara makɨ niigɨn mɨ kariir kwoɨnɨn ha kisɨna haigiyɨn mɨ kara Krais siir yai kɨbi kɨbiyɨm kɨmɨdiniya kɨmiir boɨnmɨmauu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mɨ dimɨn biyɨeyɨm kariir tɨrkiyɨm mɨ an kara ɨni makar iiyɨn mɨ kɨmiir kwoɨnɨm tɨ hɨnɨɨna yaɨngwo kara mɨiyɨknan nwo rani mɨ kɨma kariiram naɨngwo karamae bɨ nwokɨm mɨ kariirɨn digɨumii bɨ mɨ haimriiyɨugigɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kɨma kariirɨn hapi Adi Komii siir paekwosɨm ɨiir kɨma haiiyɨn siir hɨriinan haigɨm. Mɨ kɨma kariir haiwɨnɨm wɨm hapi Jisɨs Krais siir nasi haigɨm.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bɨiya kɨma kara nɨta kɨma maɨrgɨmaɨrga prasae bɨ kɨnkɨm. Mɨ tariinanɨn kɨma kariirɨn panɨɨna naɨngwowi? Kara tɨriigɨnɨm iikam kɨmiir boɨni bɨiya kara kɨmakar nwowa wɨm kɨma kariiramar naɨngwokwonanaekɨm. Mɨ kɨma tɨ hɨnɨɨna naɨngwokɨm, krɨma wɨ krɨmiir yapa yapa nhwo ɨmiirar habaii mɨ krɨma sɨmiirɨn wɨ Pol siir hauugii mɨ siirɨn wɨ sɨma nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm. Mɨ kɨmiir kwoɨnɨn kariiram naɨngwokwonanaeyɨm dimusi swokɨ kisɨna haigigɨm?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bɨiya kɨma kariiramɨn naɨngwokwo prasae bɨ kɨnkɨm mɨ tariinanɨn an kara ɨni kɨmiir sau omomnan yamwoɨuɨn. Dimusi rani, mɨ tari kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkɨn, aniya?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mɨ tɨ Judami iikamɨm yɨpɨkɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm kɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨmnɨr haiyam tɨrɨm, yɨm sɨma nɨmbinpai nɨmbinpai kɨmiir nɨmbinam tɨri mɨ sɨma wɨ kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu rani yɨm mɨnam tɨri kɨma aru kariir nwokiyɨm. Mɨ sɨma tɨ hɨriinan mɨnam tɨrkɨm kɨma sɨmiiraramar nwokɨ sɨbgu aɨngwo ɨskiyɨm mɨ sɨmiiraramar nwokɨ apɨm.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mɨ sɨmiir mɨiya wadɨekɨswo mɨ sɨma kɨmiiram naɨngwokɨswo kɨmiir whɨnkɨnsiisam mɨ wɨ wadɨeyar pɨ ywowɨn. Hɨriiyar dwo! Mɨ sɨma ɨinokɨinokɨn wadɨe kɨmiiraramar nwowi ɨiya kara kɨmaka tɨr nwowi, yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo mɨiyɨk rani. Sɨma tɨ siyɨu hɨriinanɨn kara tɨrɨn ɨiya kara kɨmaka ɨrɨpa waraur nwowa mɨ ha tɨra sɨma saiir hɨriinanar tɨ swokɨ tɨr.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Tɨ kariir nomiiyau kɨbiyɨm, kara ɨni wiga yaeya yɨnisɨm nwɨr swokɨ aokainam tɨriya mɨ saeya diriisusuwiya ɨni saiir hɨriinan ywowa. Kara ɨni hɨkak nwowɨn, bɨiya kara naɨngwowa kɨmiiram kɨma Krais siir sɨbgu wakaeyokna apam. Mɨ tariinanɨn kara ɨni hɨkakar swokɨ owɨn mɨ kara mɨnam nwowi kɨma Krais siiram swokɨ sɨbgu wakaeyokna apɨm mɨ kwoɨn whɨrua saɨka nwowɨm.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kara ha naɨngwowi kara ɨni kɨmakar nwowɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika kara ɨɨg yai panɨɨnsi boɨnkisi ta yokwo aiirɨn kɨmiirɨn. Kara mɨnam naɨngwowi kɨmiir whwonkam ɨda nokwowɨm mɨ kɨmiir kwoɨn ɨmiir nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ kara kɨmiirɨn wɨ ɨɨg yai boɨn tani kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwamɨn. Mɨ kara tɨ arugɨ aru nwokiyɨn, kara nɨnoknɨnkɨn tani kara kɨmiirɨn wɨ panɨɨn panɨɨna namisi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ ta hɨriinan saiirsika kara kɨmiirɨn ɨɨg yai asi boɨnkikɨn mɨ yai hinsɨma asi mɨ boɨnkikɨn kɨmiirɨn. Ɨriig.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kara kɨmiir srɨiyam tɨri, yɨpɨkɨ Mosesni siyɨu komiiyɨn siir aowa nwowɨm mɨ kɨma ɨna sɨbgu nɨnoknɨnkɨn kɨɨnɨm tɨ siyɨu komii siir siyɨu mwokɨ mwowɨm, aniya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mɨ Adi Komii siir Yokwo Komiiya ya hɨnɨɨna boɨnka Ebraham siya yɨnisɨm yɨnkamiyɨno nwɨsa iyɨo, nwɨrɨn yɨo wiga Hega dapiya saiirgɨn yɨpɨka Sera saiir mɨi mɨriiya mɨ nwɨrɨn yɨo Seranikɨn yɨpɨkɨ siir bɨiyan wiga Hega ya mhoɨiyan aeya.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mɨ tɨ siir yɨnisɨmɨn ta wiga whɨsarii mɨi prɨimɨriiya saeya naokainaɨn, saeya siirɨn whɨsarii bɨ naokainakɨn. Dimusi rani, saiirɨn Ebraham siya nonkwonaka mɨ siya saɨka ɨrɨpa pɨu ha nwowɨn mɨ saeya ɨni yɨnkakar ywokiya. Mɨ yɨnisɨmɨn yɨpɨkɨ Sera saeya naokainaɨn saeya siirɨn whɨsarii bɨ naokainakɨn saiirɨn Adi Komii siya nɨmbingɨn mɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn saiirɨn mɨ Ebraham siya ɨrɨpa pɨu saɨka ha nwowɨn mɨ saeya ɨni yɨnkakar ywokiya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mɨ tɨ yaiyɨm yɨm dimɨni hanɨɨn krɨmiir boɨniyɨokɨm. Tɨkɨ wig ɨso yo tɨ kitɨbmii boɨn kwɨso yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya nɨmbingiyo iikam ɨmiir, yɨo sowiir nɨkriigo. Hega ya yaiyɨm bɨiya Adi Komii siya hauuwɨm Mosesni mhɨu Sainai kɨu hɨr ya sɨmiir nɨkriiga.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Tɨkɨ inɨg Hegan yɨo mhɨu Sainai siir nɨkriigɨn nu Arabia hɨranɨn. Mɨ om komii Jerusalemɨn yɨpɨkɨn Juda iikamɨm sɨmiirɨn mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ hɨr nwowi ɨkɨm yɨm wig Hega saiirgɨm. Dimusi rani, Hega saeya yɨnisɨm yɨnkamiyɨn naokainaka mɨ siya siir yopiiya saeya mɨriiya wɨ saiir hɨriinanar swokɨ tɨri. Siya wɨ hinda whɨsarii mɨi mɨriiyan inkamar mɨ owi. Mɨ ta hɨriinan saiirsika iikamɨm yɨpɨkɨ Mosesni siyɨu komii si napɨm yɨm saiir yɨnisɨm ɨiir nɨkriigɨm. Sɨma Moses siir siyɨu komii ɨiirɨn mɨnam napkɨm sɨma ha naɨngwokɨm Adi Komii siya sɨmiirɨn wa nwokɨ boɨnɨm sɨma dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm mɨ tɨ yaiyɨm tɨ sɨma wakaeyokna apɨm yɨm wɨ sɨmiir tɨr tani dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae sɨma nwowam. Nɨɨngaka. Tɨkɨ yaiyɨm sɨmiirɨn wɨ sɨmar swokɨ hɨdi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mɨ wiga Sera nɨkɨuwiya ya mɨn nɨkriiga yaiyɨm Adi Komii siya hauugiyɨm Ebrahamni ya sɨmiir nɨkriiga. Saeya Adi Komii siir omɨn Jerusalem nɨkɨuwiyɨn yɨpɨkɨn Mosesni siyɨu komii kou siya nwo karam nwowɨn siir nɨkriiga. Yɨm sɨma siir bɨdi haiburgigɨm mɨ nɨm krɨma iikamɨm yɨpɨkɨ Kraisni yai kɨbi kɨbiyɨm sɨm wakaeyokna apiyɨm, saeya ɨni krɨmiir yopiinan ywowa mɨ nɨm krɨma ɨni saiir yɨnisɨsɨmnan ywowɨm.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Adi Komii siir yaiyɨm yɨm ha boɨnkikɨm, Jerusalemɨn Adi Komii siir om hɨr nwowɨn yɨpɨkɨ wɨ mhoɨiya nɨmbiyami yɨo wɨ bɨmbɨuwii nwo rani, yɨo wɨ tɨ Jerusalemɨn tɨ tariinan nwowɨn tɨ nu ɨiir wɨ siir haiburi. Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨkɨ yaiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm. Dimusi rani, Adi Komii siir yaiyɨm Yokwo Komii saiir nwokaiyɨm yɨm hindara boɨniyɨokɨm tɨ om whɨso sowiir nɨkriiyo yo tɨ wig ɨso owa. Ya hɨnɨɨna boɨnka,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tɨ kariir nomiiyauɨm, Aisak siya Ebraham siir yɨnisɨmkɨn. Dimusi rani, nɨmbina Adi Komii siya boɨnkiya siir saiirsika. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨu kaimwowɨn nɨm krɨma Ebraham siir yɨnisɨsɨm asi mɨ owi. Dimusi rani, tɨ yai ɨmiirsika.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mɨ bɨiya yɨnisɨmɨn Hega saeya naokainaɨn yɨo. Dimusi rani, saiir kamɨn ɨrɨpa pɨu saɨka nwokɨn, siya yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨn wig pɨoa nɨɨnga Sera nɨkɨuwiya saiir saeya naokainam siirɨn siya siyɨu mɨiyɨknan bɨ tɨrkɨn. Mɨ tariinanɨn ta ɨi aiirɨn iikamɨm yɨpɨkɨ Mosesni siyɨu si napɨm sɨma krɨmiirɨn mɨiyɨknan bɨ tɨrkɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir naeyɨu siir haiyɨm bɨiya yɨnisɨm yɨnkamiyɨn biyɨeyɨn siya tɨra yɨnisɨm mɨiyɨk ɨiir saiir hɨriinan.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mɨ yaiyɨm Adi Komii siir Yokwo Komiiya saiir nwokaiyɨm yɨm hɨriiyar boɨnkɨm? Yɨm ha boɨnkɨm, warɨ wiga hinda whɨsarii mɨi prɨimɨriiya saiirɨn tɨ nhɨɨnɨkrɨropki saiir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn saɨka. Mɨ saiir yɨnisɨmɨn yɨo adɨn siir digworaekwowɨm wɨ wara hai rani, tɨ yɨnisɨmɨn yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya nɨmbingiyɨn wiga saiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam saeya naokainaɨn saɨkan. Mɨ kɨma tɨ yai bibiyɨeyɨm sɨmiirɨn digɨumii haimriiyɨugig, tɨ kamɨm sɨma boɨnɨm hɨnɨɨn, kɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨr haiyam. Yɨm tɨ yaiyɨm kɨmiir kwoɨnɨm wɨ sɨma tɨrbuwi, inkamɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨugrɨpkɨikikaiiyɨn siir hɨriinan.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tɨ kariir nomiiyauɨm krɨma wiga yɨpɨkɨ whɨsarii mɨi prɨimɨriiya saiir yɨnisɨsɨm tani mɨ krɨma yaiyɨm bɨiya Isrelmi iikamɨm sɨmiir widnonkworɨnuwa sɨmiiram kɨpi nɨnkirɨona wiga yɨpɨkɨ hinda rɨrmiiya nwowa ɨni saiir yɨnisɨsɨmnan ywowɨm. Krɨma hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨni Adi Komii siya wa tɨri bɨiya siya boɨna saiir hɨriinan. Ɨriig.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.