Filipenses 2

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨmiir kwoɨnɨm kɨrɨeyar dwokrɨpkai. Dimusi rani, wɨm kɨma Krais siir yai ɨmiir wakaeyokna apikɨm. Kɨma maɨrgɨmaɨrga hɨriiyar dwokrɨpkai. Dimusi rani, Krais siya kɨmiiram naɨngwokwonanaei. Kɨma mɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨeya kɨma ɨni kwoɨn whɨruwar ywowɨskiyɨm mɨ kɨmiir kwoɨnɨm nhɨrmiyam daɨngwo mɨ sɨmiiram daɨngwokwonanae.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kɨma ɨrɨpa dongwomamaɨr ae mɨ kwoɨn whɨrua dwo mɨ kɨma iikam ɨma mɨ Adi Komii siya sɨmiiram daɨngwokwonanaei mɨ kɨma kwoɨn whɨruwar dwowɨski. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn ini hanɨɨn kɨmiir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga kariir nwowaigɨnɨuwi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kɨma kɨmamar kɨpi naɨngwona mɨ dimɨn taemɨnɨm ha kɨpi tɨr mɨ iikamɨm kɨmiirɨn wɨ hɨriinan saiirsi boɨnisi wɨm kɨma ɨni nhɨrɨm sɨmiir kou ywowɨm. Kɨmiir kwoɨnɨm yɨm kɨmar kɨntɨmtɨnuna mɨ kɨma hɨnɨɨna daɨngwo kɨmiir kouwɨn ɨni iikam nhɨrɨm sɨma ywowɨm.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kɨma, kɨmamar kɨpi naɨngwona. Kɨma iikam nhɨrmiyam daɨngwo mɨ dimɨnɨm sɨma naɨngwowi ɨkɨm.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kɨma Krais siya naɨngwowa bɨiya saiir hɨriinan daɨngwo. Yɨo tɨ hɨnɨɨngɨn.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Mɨ yɨo siya ɨni Adi Komii siir hɨriinanar swokɨ owɨn mɨ siya ha bɨ naɨngwokɨn siya Adi Komii siir hɨriinanar swokɨ owi.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mɨ yɨo siya tɨ dimɨn taemɨnɨm kɨrɨe komiigakɨm nɨnomor kouanɨm sɨmiirɨn digɨumii bɨdi haimriyɨugigɨm mɨ yɨo siyarɨn ɨni inkamɨn whɨsarii mɨi prɨimɨriiyɨn siir hɨriinan yɨnkpɨtki. Mɨ siirɨn Maria saeya naokainakikɨn mɨ siya iikam krɨmiir hɨriinanar nɨmbiyamkɨn.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Siya inkamnan nɨmbiyamkɨn mɨ siir kwoɨnɨn hindara kabɨtkɨngigɨn mɨ siya Adi Komii siir yai ɨmiirarar napkɨn mɨ ɨiya siya ha naonamɨn paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn si mɨ siya kɨmpɨsu pranae pranae bɨ haigɨn iikam krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya siir inɨgɨn ha hainankiyɨn mɨ siya tɨ hɨnɨɨna boɨnki siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ kamɨm inɨg komii komiikakɨm sɨmiir kougɨkouwɨn ɨni siyar ywowɨn.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mɨ yɨpɨkɨm Adi Komii siir om hɨr nwowɨm mɨ nu tɨr mɨ o ɨkɨm mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ mɨ aokaowɨm mɨ nunau nwokai ɨkɨm mɨ yɨu ɨkɨm sɨmiir kouɨn ɨni siyar ywowɨn mɨ yɨpɨkɨ ta Adi Komii siya dapɨkɨuwa Jisɨs siir inɨg ɨiir saiir wakaei mɨ sɨma wɨ nɨdid prasae kɨn tani mɨ sɨma ogmwo wa waisii hɨuwi mɨ wɨ komii hɨnɨɨna kauwok boɨnamnaekii,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ sɨma wɨ Jisɨs Krais Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir hainankii mɨ sɨma wɨ ha boɨnkii, siya inɨg komiigakɨn. Dimusi rani, dimɨn taemɨnɨm Krais siya tɨrɨm sɨmiirsika. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨm wɨ Adi siir inɨg ɨiir hainan praprasi. Ɨriig.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara ɨna naɨngwokwonanaeiyɨn, bɨiya kara kɨmaka nwowa mɨ kɨma kariir yai ɨmiir wakaeyɨm mɨ kɨma ɨna wakaeyokna apɨm sɨmiiramɨn. Mɨ tariinanɨn kara kɨmaka nwo rani, kara ɨni aru nwowɨn. Kɨma kariir wakaeyokna ap bɨiya kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ tariinanɨn tɨ aru kara nwowa ya dimɨn komiigɨkomii aeyaɨrga kɨma kariir yai ɨmiirɨn nhami nhami kɨpi wakaeyokna ap. Kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨ wakaeyokna ap yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya tɨrɨm kɨmiir mɨ mhoɨiya kɨmiirɨn wɨ siya nɨkɨunami nɨnomor koua hɨriirɨn. Kɨma dɨdid mɨ kakak dwo wɨm wɨ siir pɨ tɨrisi nɨdidgak kɨmiirsi nwowɨm.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kɨma tɨ dimɨn ɨmiir tɨr. Dimusi rani, Adi Komii siya ɨinokɨinokɨn kɨmiir kwoɨnɨm sɨmiir sɨmiirar tɨrnanaei dimɨn taemɨnɨm siya naɨngwowɨm kɨma wakaeyokna apɨm sɨmiiram naɨngwowɨm mɨ sɨmiiram wakaeyokna apɨm.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mɨ dimɨn taemɨnɨm kɨma tɨriyɨm kɨma kɨpi nɨnkɨnwaomwarkɨi boɨn mɨ sɨmiirsi kɨpi nɨniinansao sɨmiirɨn hindara tɨr.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Mɨ kɨma tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir tɨri mɨ ɨkɨ nhɨrɨm wɨ kɨmiir boɨnhɨuriyɨu rani, dimɨn biyɨe kɨma tɨram mɨ kɨma wɨ wadɨeyar sɨbgu okiyami. Mɨ kɨma wɨ sikwo paenan nɨuyaei, sikwo paeya nɨiyaka bigna apiya kɨgɨmok apam, iikamɨm yɨpɨkɨ biyɨe nwowɨm, sɨmiir bopwoniyan.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mɨ kɨma sɨmiir dɨisiimauu Adi Komii siir yai kɨbi kɨbi ɨmiirɨn mɨ sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ siyɨu wadɨe sɨbgu apanɨn hɨnɨɨn, pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn wadɨeyɨn sɨma wakaeyokna apanɨn. Mɨ kɨma tɨ dimɨn ɨmiir tɨri, mhoɨiya Krais siya swokɨ ɨti, kara wɨ karamar naɨngwona rani. Dimusi rani, kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm kara tɨrɨm sɨma wɨ nae karamae nwo rani.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna api ya ɨni nae Adi Komii siir nɨnkɨn ɨmiiyaenan ywowa. Mhoɨiya kariirɨn inkamkɨ tɨowi mɨ kara ha naonami mɨ kariir nhɨeya ha naokiinaiinii mɨ ya tariigɨna ya naeyɨm kɨma nɨnkɨn ɨmiiyaeyɨm sɨmiir ɨdwo swokɨnɨ haigɨnkika. Mɨ tariigɨna kɨmiirɨn wɨ saeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi Adi Komii siir wakaeyokna apamɨn kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ kara wɨ maɨrgɨmaɨrga prasae nwo rani.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn siya nɨmbiyami mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga kanaka dɨnkɨn o ta maɨrgɨmaɨrga kara nwowa saiir hɨriinan. Ɨriig.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kara ha naɨngwowi Bɨiyan Inkam Komii siya kariirɨn wa kiwakii Timoti siir nɨkropkiyɨm mɨ iikam kɨmiirɨn siya ninɨ kɨgnakiyɨm mɨ sɨma wɨ tɨriirar swokɨ ɨti mɨ ta hɨriinan saiirsika mhoɨiya kara wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni kɨma wadɨe nwowi mɨ Adi Komii siir wakaeyokna api mɨ kara wɨ maɨrgɨmaɨrga kɨmakar nwowi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kara Timoti siir hɨriinan inkam nwɨr karamaeka mɨ siya ɨni kariir hɨriinan ywowɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya iikam kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam asi naɨngwokɨn wadɨe kɨma sɨbgu owɨm.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Mɨ yɨm ɨkɨ iikam nhɨrɨm yɨm sɨmamar naɨngwonaeikɨm yɨm sɨma digworaekwowɨm Jisɨs Krais siirɨm sɨmiir kɨg rani.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Timoti siya tɨ siyɨu hɨriinanɨn siir nwo rani, siya inkam wadɨekɨn. Siya siyamar bɨ naɨngwonaeikɨn siya iikam kɨmiiram naɨngwowikɨn mɨ kariirɨn siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir nanaaknɨnkii haigɨnɨuwam yɨnisɨmɨn siir ad ɨiir whɨndiraerariyɨn siir hɨriinan.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mhoɨiya kara tɨ dimɨn taemɨnɨm kam ɨma tɨranɨm kariir sɨmiirɨn wa nɨnoknɨnkɨni, kara mɨnam naɨngwokɨn Timoti siirɨn kɨmiiram nɨkropkiyɨm.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kara hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨni Bɨiyan Inkam Komii siya kariirɨn wa whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ kara wɨ kɨmɨmɨnki rani, maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya sɨma hɨugrɨpkɨikikaiya saiir tɨr haiburgigsasauwɨm mɨ kara Timoti saɨka wa nɨti kɨmiir kɨgnakiyɨm.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kara mɨnam naɨngwowi Epafrodaitas siirɨn kɨmiiram waraur nɨkropkiyɨm. Siya kariir nomiiyaugɨn mɨ siya mɨ kara krɨra ɨni nwɨruwar ywowɨskiyo mɨ Adi Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiirɨn krɨrar tɨrikɨm dimɨn biyɨe saɨka nɨnkɨnyaeyaowɨm inkamɨn yaii nɨniiyɨn siya tɨriya saiir hɨriinan. Mɨ bɨiyarɨn, kɨma siirɨn bɨdiyar ikɨ ɨkropkiyɨn mɨ siya ha nɨtɨn mɨ kariirɨn dimɨn taemɨn siya inɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuni.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Siya iikam kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam naɨngwokɨn dimusi rani, kɨma ha wakaekɨm siya makɨ niigɨn mɨ siya maka niiyɨm siya pɨ boriisopi kɨma siiram naɨngwoyɨmyokɨm ta ma siya nii aiirsiyɨn.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Bɨiya siya parii parii pɨ naowɨm mɨ siirɨn Adi Komii siya naɨngwobunakɨn mɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ siya paɨniisi yaosi. Siya siiraramar bɨ naɨngwobumbugɨn. Nɨɨngaka. Siya kariiram warar naɨngwobumbugɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya naonami kara wɨ komii nouuboboɨn tani.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mɨ ta hɨriinan saiirsika kara siirɨn asi nɨkropkisasaugɨn kɨmiir kɨgnakiyɨm mɨ kɨma siirɨn wɨ hɨriinan saiirsi kɨgwɨni mɨ kɨmiir kwoɨnɨm wɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨni. Mɨ kɨma maɨrgɨmaɨrga nwowi mɨ an kara wɨ maɨrgɨmaɨrgar mɨ owi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mɨ siya waraur nɨmbinii mɨ kɨma siir kɨgwɨni mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga dwoki Bɨiyan Inkam Komii siiramɨn yɨpɨkɨ siiram kiwaki karam nwowɨn siya naowam. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan inkamɨn siiram daɨngwo inkam komiiyɨn siya.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Dimusi rani, siya naosi bɨ naɨngwoyɨmyokɨn. Siya Krais siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmyokɨn mɨ siya naoni pɨu asi nwokɨn mɨ kɨmiir ɨgsopa ɨni siya yokwokairina mɨ siya kariirɨn pranae pranae bɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya makɨ asi niigɨn. Ɨriig.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.