Filipenses 2
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARA
1 Kɨmiir kwoɨnɨm kɨrɨeyar dwokrɨpkai. Dimusi rani, wɨm kɨma Krais siir yai ɨmiir wakaeyokna apikɨm. Kɨma maɨrgɨmaɨrga hɨriiyar dwokrɨpkai. Dimusi rani, Krais siya kɨmiiram naɨngwokwonanaei. Kɨma mɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨeya kɨma ɨni kwoɨn whɨruwar ywowɨskiyɨm mɨ kɨmiir kwoɨnɨm nhɨrmiyam daɨngwo mɨ sɨmiiram daɨngwokwonanae.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kɨma ɨrɨpa dongwomamaɨr ae mɨ kwoɨn whɨrua dwo mɨ kɨma iikam ɨma mɨ Adi Komii siya sɨmiiram daɨngwokwonanaei mɨ kɨma kwoɨn whɨruwar dwowɨski. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn ini hanɨɨn kɨmiir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga kariir nwowaigɨnɨuwi.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kɨma kɨmamar kɨpi naɨngwona mɨ dimɨn taemɨnɨm ha kɨpi tɨr mɨ iikamɨm kɨmiirɨn wɨ hɨriinan saiirsi boɨnisi wɨm kɨma ɨni nhɨrɨm sɨmiir kou ywowɨm. Kɨmiir kwoɨnɨm yɨm kɨmar kɨntɨmtɨnuna mɨ kɨma hɨnɨɨna daɨngwo kɨmiir kouwɨn ɨni iikam nhɨrɨm sɨma ywowɨm.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kɨma, kɨmamar kɨpi naɨngwona. Kɨma iikam nhɨrmiyam daɨngwo mɨ dimɨnɨm sɨma naɨngwowi ɨkɨm.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kɨma Krais siya naɨngwowa bɨiya saiir hɨriinan daɨngwo. Yɨo tɨ hɨnɨɨngɨn.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mɨ yɨo siya ɨni Adi Komii siir hɨriinanar swokɨ owɨn mɨ siya ha bɨ naɨngwokɨn siya Adi Komii siir hɨriinanar swokɨ owi.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Mɨ yɨo siya tɨ dimɨn taemɨnɨm kɨrɨe komiigakɨm nɨnomor kouanɨm sɨmiirɨn digɨumii bɨdi haimriyɨugigɨm mɨ yɨo siyarɨn ɨni inkamɨn whɨsarii mɨi prɨimɨriiyɨn siir hɨriinan yɨnkpɨtki. Mɨ siirɨn Maria saeya naokainakikɨn mɨ siya iikam krɨmiir hɨriinanar nɨmbiyamkɨn.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Siya inkamnan nɨmbiyamkɨn mɨ siir kwoɨnɨn hindara kabɨtkɨngigɨn mɨ siya Adi Komii siir yai ɨmiirarar napkɨn mɨ ɨiya siya ha naonamɨn paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn si mɨ siya kɨmpɨsu pranae pranae bɨ haigɨn iikam krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya siir inɨgɨn ha hainankiyɨn mɨ siya tɨ hɨnɨɨna boɨnki siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ kamɨm inɨg komii komiikakɨm sɨmiir kougɨkouwɨn ɨni siyar ywowɨn.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mɨ yɨpɨkɨm Adi Komii siir om hɨr nwowɨm mɨ nu tɨr mɨ o ɨkɨm mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ mɨ aokaowɨm mɨ nunau nwokai ɨkɨm mɨ yɨu ɨkɨm sɨmiir kouɨn ɨni siyar ywowɨn mɨ yɨpɨkɨ ta Adi Komii siya dapɨkɨuwa Jisɨs siir inɨg ɨiir saiir wakaei mɨ sɨma wɨ nɨdid prasae kɨn tani mɨ sɨma ogmwo wa waisii hɨuwi mɨ wɨ komii hɨnɨɨna kauwok boɨnamnaekii,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ sɨma wɨ Jisɨs Krais Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir hainankii mɨ sɨma wɨ ha boɨnkii, siya inɨg komiigakɨn. Dimusi rani, dimɨn taemɨnɨm Krais siya tɨrɨm sɨmiirsika. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨm wɨ Adi siir inɨg ɨiir hainan praprasi. Ɨriig.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara ɨna naɨngwokwonanaeiyɨn, bɨiya kara kɨmaka nwowa mɨ kɨma kariir yai ɨmiir wakaeyɨm mɨ kɨma ɨna wakaeyokna apɨm sɨmiiramɨn. Mɨ tariinanɨn kara kɨmaka nwo rani, kara ɨni aru nwowɨn. Kɨma kariir wakaeyokna ap bɨiya kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ tariinanɨn tɨ aru kara nwowa ya dimɨn komiigɨkomii aeyaɨrga kɨma kariir yai ɨmiirɨn nhami nhami kɨpi wakaeyokna ap. Kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨ wakaeyokna ap yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya tɨrɨm kɨmiir mɨ mhoɨiya kɨmiirɨn wɨ siya nɨkɨunami nɨnomor koua hɨriirɨn. Kɨma dɨdid mɨ kakak dwo wɨm wɨ siir pɨ tɨrisi nɨdidgak kɨmiirsi nwowɨm.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kɨma tɨ dimɨn ɨmiir tɨr. Dimusi rani, Adi Komii siya ɨinokɨinokɨn kɨmiir kwoɨnɨm sɨmiir sɨmiirar tɨrnanaei dimɨn taemɨnɨm siya naɨngwowɨm kɨma wakaeyokna apɨm sɨmiiram naɨngwowɨm mɨ sɨmiiram wakaeyokna apɨm.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mɨ dimɨn taemɨnɨm kɨma tɨriyɨm kɨma kɨpi nɨnkɨnwaomwarkɨi boɨn mɨ sɨmiirsi kɨpi nɨniinansao sɨmiirɨn hindara tɨr.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Mɨ kɨma tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir tɨri mɨ ɨkɨ nhɨrɨm wɨ kɨmiir boɨnhɨuriyɨu rani, dimɨn biyɨe kɨma tɨram mɨ kɨma wɨ wadɨeyar sɨbgu okiyami. Mɨ kɨma wɨ sikwo paenan nɨuyaei, sikwo paeya nɨiyaka bigna apiya kɨgɨmok apam, iikamɨm yɨpɨkɨ biyɨe nwowɨm, sɨmiir bopwoniyan.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mɨ kɨma sɨmiir dɨisiimauu Adi Komii siir yai kɨbi kɨbi ɨmiirɨn mɨ sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ siyɨu wadɨe sɨbgu apanɨn hɨnɨɨn, pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn wadɨeyɨn sɨma wakaeyokna apanɨn. Mɨ kɨma tɨ dimɨn ɨmiir tɨri, mhoɨiya Krais siya swokɨ ɨti, kara wɨ karamar naɨngwona rani. Dimusi rani, kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm kara tɨrɨm sɨma wɨ nae karamae nwo rani.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna api ya ɨni nae Adi Komii siir nɨnkɨn ɨmiiyaenan ywowa. Mhoɨiya kariirɨn inkamkɨ tɨowi mɨ kara ha naonami mɨ kariir nhɨeya ha naokiinaiinii mɨ ya tariigɨna ya naeyɨm kɨma nɨnkɨn ɨmiiyaeyɨm sɨmiir ɨdwo swokɨnɨ haigɨnkika. Mɨ tariigɨna kɨmiirɨn wɨ saeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi Adi Komii siir wakaeyokna apamɨn kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ kara wɨ maɨrgɨmaɨrga prasae nwo rani.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn siya nɨmbiyami mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga kanaka dɨnkɨn o ta maɨrgɨmaɨrga kara nwowa saiir hɨriinan. Ɨriig.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kara ha naɨngwowi Bɨiyan Inkam Komii siya kariirɨn wa kiwakii Timoti siir nɨkropkiyɨm mɨ iikam kɨmiirɨn siya ninɨ kɨgnakiyɨm mɨ sɨma wɨ tɨriirar swokɨ ɨti mɨ ta hɨriinan saiirsika mhoɨiya kara wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni kɨma wadɨe nwowi mɨ Adi Komii siir wakaeyokna api mɨ kara wɨ maɨrgɨmaɨrga kɨmakar nwowi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kara Timoti siir hɨriinan inkam nwɨr karamaeka mɨ siya ɨni kariir hɨriinan ywowɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya iikam kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam asi naɨngwokɨn wadɨe kɨma sɨbgu owɨm.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mɨ yɨm ɨkɨ iikam nhɨrɨm yɨm sɨmamar naɨngwonaeikɨm yɨm sɨma digworaekwowɨm Jisɨs Krais siirɨm sɨmiir kɨg rani.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Timoti siya tɨ siyɨu hɨriinanɨn siir nwo rani, siya inkam wadɨekɨn. Siya siyamar bɨ naɨngwonaeikɨn siya iikam kɨmiiram naɨngwowikɨn mɨ kariirɨn siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir nanaaknɨnkii haigɨnɨuwam yɨnisɨmɨn siir ad ɨiir whɨndiraerariyɨn siir hɨriinan.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mhoɨiya kara tɨ dimɨn taemɨnɨm kam ɨma tɨranɨm kariir sɨmiirɨn wa nɨnoknɨnkɨni, kara mɨnam naɨngwokɨn Timoti siirɨn kɨmiiram nɨkropkiyɨm.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kara hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨni Bɨiyan Inkam Komii siya kariirɨn wa whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ kara wɨ kɨmɨmɨnki rani, maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya sɨma hɨugrɨpkɨikikaiya saiir tɨr haiburgigsasauwɨm mɨ kara Timoti saɨka wa nɨti kɨmiir kɨgnakiyɨm.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kara mɨnam naɨngwowi Epafrodaitas siirɨn kɨmiiram waraur nɨkropkiyɨm. Siya kariir nomiiyaugɨn mɨ siya mɨ kara krɨra ɨni nwɨruwar ywowɨskiyo mɨ Adi Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiirɨn krɨrar tɨrikɨm dimɨn biyɨe saɨka nɨnkɨnyaeyaowɨm inkamɨn yaii nɨniiyɨn siya tɨriya saiir hɨriinan. Mɨ bɨiyarɨn, kɨma siirɨn bɨdiyar ikɨ ɨkropkiyɨn mɨ siya ha nɨtɨn mɨ kariirɨn dimɨn taemɨn siya inɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuni.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Siya iikam kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam naɨngwokɨn dimusi rani, kɨma ha wakaekɨm siya makɨ niigɨn mɨ siya maka niiyɨm siya pɨ boriisopi kɨma siiram naɨngwoyɨmyokɨm ta ma siya nii aiirsiyɨn.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Bɨiya siya parii parii pɨ naowɨm mɨ siirɨn Adi Komii siya naɨngwobunakɨn mɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ siya paɨniisi yaosi. Siya siiraramar bɨ naɨngwobumbugɨn. Nɨɨngaka. Siya kariiram warar naɨngwobumbugɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya naonami kara wɨ komii nouuboboɨn tani.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mɨ ta hɨriinan saiirsika kara siirɨn asi nɨkropkisasaugɨn kɨmiir kɨgnakiyɨm mɨ kɨma siirɨn wɨ hɨriinan saiirsi kɨgwɨni mɨ kɨmiir kwoɨnɨm wɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨni. Mɨ kɨma maɨrgɨmaɨrga nwowi mɨ an kara wɨ maɨrgɨmaɨrgar mɨ owi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mɨ siya waraur nɨmbinii mɨ kɨma siir kɨgwɨni mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga dwoki Bɨiyan Inkam Komii siiramɨn yɨpɨkɨ siiram kiwaki karam nwowɨn siya naowam. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan inkamɨn siiram daɨngwo inkam komiiyɨn siya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Dimusi rani, siya naosi bɨ naɨngwoyɨmyokɨn. Siya Krais siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmyokɨn mɨ siya naoni pɨu asi nwokɨn mɨ kɨmiir ɨgsopa ɨni siya yokwokairina mɨ siya kariirɨn pranae pranae bɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya makɨ asi niigɨn. Ɨriig.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.