Atos 24

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mhoɨiya ɨiyɨm ɨriiyara yamki mɨ bɨiyan prisɨn Ananaias mɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm sɨma ɨna yapiniyɨm. Mɨ inkam nwɨrɨn siir inɨgɨn Tetalaskɨn, siya sɨmaka wara yɨnkɨn apini. Tɨkɨ inkamɨn siya siyɨu komiini siyɨu bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨn. Mɨ sɨma inkamɨn Filiks nɨkɨuwiyɨn omom omom kɨgrɨraowiyɨn, siir boɨnmauu ta sɨma nɨniinansaowa Pol saɨka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Inkamɨn omom omom kɨgrɨraowiyɨn siya Pol siirɨm yɨkɨuna. Mɨ siya ha namɨn mɨ Tetalas siya yaiyɨm ɨni siir boɨnhɨuriyɨu bwakainamɨn. Siya ɨna boɨnɨn, inkam komii Filiks! Kɨra sɨbgu kɨgrɨraokɨn krɨmiirɨn mɨ krɨma wadɨe asi nɨdwowi mɨ krɨma yaii mɨn bɨ nɨniigɨm. Kɨriir kwoɨn mɨiyɨkɨn krɨmiirɨn wadɨe siya whɨnwohaigɨnɨukɨn.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mɨ bwan bwanɨm hɨnda tɨnda dimɨn whɨrkɨn bɨ tɨrkɨn. Krɨmiir kwoɨnɨn tɨ hɨriinanɨn krɨma kɨriir boɨn wadɨeki.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mɨ kɨriirɨn kara wɨ ɨi prɨei nɨkɨdu o rani. Mɨ kara kɨriir srɨiyɨm naɨngwowi, kɨra kariir yaimɨrsɨma saiir wakaeyɨm, pɨ kara boɨni.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Krɨma tɨ inkamɨn Pol siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm siya inkam paii rani. Mɨ ɨo bɨiyɨn pɨ siya nwowi. Mɨ omom omomɨm siya namiyɨm mɨ siya pɨ Judan iikamɨm sɨmiir nɨgbumbuwami. Mɨ sɨma asi nanaakikɨm tɨkɨ inkamɨn siya om Nasaret hɨran isidɨn siir bɨiyan inkamkɨn.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Siya Adi Komii siir omaka saiir dirɨraerarbumbuwɨm kɨnankɨugɨn mɨ krɨma siir asi nonkworɨnugɨm. Mɨ krɨma siirɨn, wɨ krɨmiir siyɨu komii ɨiirsi nwowi yaigak.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mɨ yaii nɨnii kamɨm sɨmiir bɨikɨ bɨiyan inkamɨn Lisias siya ɨna yɨtɨn. Mɨ siya ɨni ɨgaokaka ywowɨn. Mɨ siya siirɨn ɨni krɨmiir ɨɨn tɨranka yɨspakɨi hainamɨn.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mɨ Lisias siya boɨn, kamɨm Pol siir boɨnwokiyopnatkaiyɨm sɨma wɨ kariir whwonkam ɨda nɨmbini. Mɨ wɨ kɨra srɨi tɨ inkam ɨiirɨn. Mɨ kɨra wɨ siir yaiga yaiya saiirar wakae, tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm krɨma boɨnɨuriyɨuwɨm siir, kaimwowaɨrgɨm. Tetalas siya hɨnɨɨna boɨnkɨn.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Mɨ Juda iikamɨm yɨm ɨriipa hɨriinan siir mɨ whɨnwo mɨ sɨma yai Pol siirara boɨnhɨuriyɨu. Sɨma ɨna boɨnkiyɨm, tɨ yai whɨekakɨm yaimwowaɨrgɨm. Ɨriig.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mɨ tɨ inkam komiiyɨn siir ɨɨna ɨna kɨnmauugiya, siya pɨ nɨnsiin okwokiyɨm. Mɨ Pol siya siir yai yamdi ɨna yowarkɨi boɨnɨn, kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, bɨewi kasa rani, kɨra tɨ iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm. Ta yaiya kara kɨriir yai yamdi nowarki boɨna, kariir kwoɨnɨn ɨni wadɨeya ywokiyɨn.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kɨra sɨmiir srɨii, kɨra tɨ hɨriinan yaiyɨm wɨ sɨmiirar swokɨ wakae. Mɨ ɨiyɨm ɨuur kwɨsa yamki, kara om komii Jerusalem hɨriir namɨn mɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanɨuɨn.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mɨ sɨma kariirɨn ha bɨ kɨgɨm, Adi Komii siir omaka kara inkam nwɨraka yaii bɨ nɨniinansaokɨn. Mɨ sɨmiir omaka yai nɨdwokai wakaei aka mɨ kɨmiir om komii hɨrɨn. Nɨɨngaka.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Taka yaiya tapa sɨma boɨnhɨuriyɨuwa mɨ saeya. Mɨ sɨma kariirɨn wɨ yaimwoni boɨn tani. Mɨ sɨma wɨ kariir boɨnwokiyopnatkaini siyɨuam whaowaei.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mɨ kara ta yai kwɨra pɨ kɨriir boɨnmauuwi, kariir kwoɨnɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwowiyɨn ɨni krɨmiir brougae wanwiyaeyɨm sɨmiir kwoɨn hɨriinanar swokɨ owɨn. Mɨ kara Jisɨs siir siyɨu ɨiir sɨbgu apkɨn. Mɨ sɨma boɨn, tɨ siyɨuɨn pɨ nɨksɨsaei, kaimwo rani. Mɨ kara yai whɨekakɨm siyɨu komiiyɨn Moses siya hauugiyɨn sɨmiirɨm naɨngwo tɨbmii. Mɨ kara Adi Komii siir yaiyɨm profet kamɨm sɨma wɨnkiyɨm bɨiya, sɨmiiram wara nɨnkɨn aɨngwo tɨbmii.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mɨ kara ɨna naɨngwo tɨbmiiyɨn. Mɨ kara Adi Komii siirɨma nwokwokɨni siya iikamɨm naonamɨm, sɨmiir hɨdnɨnsiin ɨdwowɨm. Mɨ iikam mɨiyɨk ɨkɨm mɨ iikam biyɨe ɨkɨm. Mɨ sɨma ɨriipa hɨriinan, ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨriigɨnɨn.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kariir kwoɨnɨn ɨinokɨinokɨn kɨrɨeya nwowikɨn, dimɨn biyɨe tɨrbumbusi. Mɨ Adi Komii siir whwonkam ɨda mɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨda warar.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mɨ kara bɨewi nhɨrɨm om nhɨrɨm sɨmiirar mɨ okɨn. Mɨ mhoɨiya kara ɨna swokɨ ɨtɨn om komii Jerusalem tɨriir. Mɨ kara umɨr digworaekwowɨm ɨkɨ iikamɨm whaowaeyɨm sɨmiirɨm hainanikɨn. Mɨ kara nae nhɨrɨm ɨna minɨ ɨnkɨn ɨimiiyaegikɨm Adi Komii siirɨm.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mɨ kara hɨriinan siyɨu ɨiir tɨrkɨn, Adi Komii siir omaka saiirɨn. Mɨ sɨma ɨni kariirar kɨgɨm siyɨuɨn op sɨbgu whau aeiyɨn, kara tɨrɨn. Mɨ iikamɨm kanaka nwowɨm hoɨmgak rani. Mɨ inkam nhɨrkɨm yai bɨ sisikikɨm. Nɨɨngaka.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Mɨ Judan inkam nhɨrɨm nu komii Esia hɨrankɨ nɨtɨm, sɨma tɨr warar nɨnkɨn okɨm mɨ sɨma tɨ kamɨm kanaka yaigakɨn nɨuwi mɨ sɨma ha wɨt, kɨriir whwonkam ɨda winɨ okwo boɨni, ta yaiya. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo wadɨe ɨeya mɨ sɨma bɨ nɨtmɨmɨnkɨm.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ sɨma tɨ kamɨm dimɨnɨn kara tɨrbuɨn sɨma kɨgɨn pɨ siir boɨnmauu kɨriirɨn, ɨiya kara kaunsil kamɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm sɨmiir whwonkam ɨda nokwo boɨna.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mɨ tari yai kwɨruwaɨrga bɨiya kara sɨmiir boɨna? Mɨ kara hɨnɨɨna boɨnkɨn iikam whɨekakɨm naonamɨm mhoɨiya sɨma wa swokɨ ɨnsiin ɨdwowi mɨ ta yaiya yai biyɨeka, aniya? Mɨ wɨ sɨmar swokɨ boɨnɨm? Pol siya hɨnɨɨna boɨnkɨn.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filiks siya bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨn iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir siyɨuɨm, sɨma tɨriiyɨm. Mɨ siya Juda iikamɨm sɨmiirɨn asi boɨnmauugɨn, sɨma Lisias siirɨm nwokwokɨnɨm. Mɨ ta sɨmiir yaiya wɨ siyar hɨdi.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mɨ siya bɨi nwowiyɨn kepten inkamɨn siir boɨnki, siya Pol siirɨn omaka mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir nokmwɨn apnɨnopkaigiyɨm. Mɨ kɨra siirɨn hɨrii kɨpi nɨkɨdu okrɨpkai. Mɨ kɨra ɨkɨ siir nomiiyau ɨmiirɨn kɨpi nɨkɨdu, siirɨn dimɨn taemɨn hauusiyɨn. Ɨriig.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ɨi nhɨrɨm bɨdi yamkiyɨm mɨ Filiks siya siir wiga Drusila saɨka yɨt. Mɨ saeya Judan isidɨn siir hɨran wiga. Mɨ siya Pol siir yɨkɨuna siir yai aiir wakaeyam, iikamɨm Jisɨs Krais siirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mɨ Pol siya tɨ siyɨu mɨiyɨkni napiyɨm siyɨuɨm sɨmiir boɨnmɨmauugɨn. Mɨ siyɨuɨn digɨumii haimriiyɨugigi ɨkɨn. Mɨ mhoɨiya Adi Komii siya wɨ iikamɨm sɨmiir hɨdi. Pol siya hɨnɨɨna boɨnkɨn. Mɨ Filiks siya ɨna yɨdidgiyɨn. Mɨ siya boɨnki, kɨra ha dam! Mɨ mhoɨiya kara ɨigakɨ nɨuwi, wɨ kapi nɨkɨugi kɨriirɨmɨn.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mɨ Filiks siya dimɨn whɨrɨn siirɨm nwowi, siir kwoɨnɨn ha naɨngwokɨn Pol siya umɨr nhɨrɨm pɨ kariir hauuwi. Mɨ ɨinokɨinokɨn siya siir asi nɨkɨunakɨn yai saɨka boɨnaiyɨm.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mɨ Filiks siya Juda iikamɨm sɨmiirɨm hiirɨugɨn mɨ sɨma siiram nwokɨ aɨngwowɨm mɨ siya Pol siirɨn omaka hɨuyokiyokaiya saiir asi kɨgnɨnkɨn okaigɨn. Mɨ mhoɨiya bɨewi whɨso dɨgiyo mɨ Festas siya Filiks siir mɨi aiir kwainaowid. Ɨriig.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.