Atos 24

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mhoɨiya ɨiyɨm ɨriiyara yamki mɨ bɨiyan prisɨn Ananaias mɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm sɨma ɨna yapiniyɨm. Mɨ inkam nwɨrɨn siir inɨgɨn Tetalaskɨn, siya sɨmaka wara yɨnkɨn apini. Tɨkɨ inkamɨn siya siyɨu komiini siyɨu bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨn. Mɨ sɨma inkamɨn Filiks nɨkɨuwiyɨn omom omom kɨgrɨraowiyɨn, siir boɨnmauu ta sɨma nɨniinansaowa Pol saɨka.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Inkamɨn omom omom kɨgrɨraowiyɨn siya Pol siirɨm yɨkɨuna. Mɨ siya ha namɨn mɨ Tetalas siya yaiyɨm ɨni siir boɨnhɨuriyɨu bwakainamɨn. Siya ɨna boɨnɨn, inkam komii Filiks! Kɨra sɨbgu kɨgrɨraokɨn krɨmiirɨn mɨ krɨma wadɨe asi nɨdwowi mɨ krɨma yaii mɨn bɨ nɨniigɨm. Kɨriir kwoɨn mɨiyɨkɨn krɨmiirɨn wadɨe siya whɨnwohaigɨnɨukɨn.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mɨ bwan bwanɨm hɨnda tɨnda dimɨn whɨrkɨn bɨ tɨrkɨn. Krɨmiir kwoɨnɨn tɨ hɨriinanɨn krɨma kɨriir boɨn wadɨeki.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Mɨ kɨriirɨn kara wɨ ɨi prɨei nɨkɨdu o rani. Mɨ kara kɨriir srɨiyɨm naɨngwowi, kɨra kariir yaimɨrsɨma saiir wakaeyɨm, pɨ kara boɨni.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Krɨma tɨ inkamɨn Pol siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm siya inkam paii rani. Mɨ ɨo bɨiyɨn pɨ siya nwowi. Mɨ omom omomɨm siya namiyɨm mɨ siya pɨ Judan iikamɨm sɨmiir nɨgbumbuwami. Mɨ sɨma asi nanaakikɨm tɨkɨ inkamɨn siya om Nasaret hɨran isidɨn siir bɨiyan inkamkɨn.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Siya Adi Komii siir omaka saiir dirɨraerarbumbuwɨm kɨnankɨugɨn mɨ krɨma siir asi nonkworɨnugɨm. Mɨ krɨma siirɨn, wɨ krɨmiir siyɨu komii ɨiirsi nwowi yaigak.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Mɨ yaii nɨnii kamɨm sɨmiir bɨikɨ bɨiyan inkamɨn Lisias siya ɨna yɨtɨn. Mɨ siya ɨni ɨgaokaka ywowɨn. Mɨ siya siirɨn ɨni krɨmiir ɨɨn tɨranka yɨspakɨi hainamɨn.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mɨ Lisias siya boɨn, kamɨm Pol siir boɨnwokiyopnatkaiyɨm sɨma wɨ kariir whwonkam ɨda nɨmbini. Mɨ wɨ kɨra srɨi tɨ inkam ɨiirɨn. Mɨ kɨra wɨ siir yaiga yaiya saiirar wakae, tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm krɨma boɨnɨuriyɨuwɨm siir, kaimwowaɨrgɨm. Tetalas siya hɨnɨɨna boɨnkɨn.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mɨ Juda iikamɨm yɨm ɨriipa hɨriinan siir mɨ whɨnwo mɨ sɨma yai Pol siirara boɨnhɨuriyɨu. Sɨma ɨna boɨnkiyɨm, tɨ yai whɨekakɨm yaimwowaɨrgɨm. Ɨriig.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mɨ tɨ inkam komiiyɨn siir ɨɨna ɨna kɨnmauugiya, siya pɨ nɨnsiin okwokiyɨm. Mɨ Pol siya siir yai yamdi ɨna yowarkɨi boɨnɨn, kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, bɨewi kasa rani, kɨra tɨ iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm. Ta yaiya kara kɨriir yai yamdi nowarki boɨna, kariir kwoɨnɨn ɨni wadɨeya ywokiyɨn.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kɨra sɨmiir srɨii, kɨra tɨ hɨriinan yaiyɨm wɨ sɨmiirar swokɨ wakae. Mɨ ɨiyɨm ɨuur kwɨsa yamki, kara om komii Jerusalem hɨriir namɨn mɨ Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanɨuɨn.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Mɨ sɨma kariirɨn ha bɨ kɨgɨm, Adi Komii siir omaka kara inkam nwɨraka yaii bɨ nɨniinansaokɨn. Mɨ sɨmiir omaka yai nɨdwokai wakaei aka mɨ kɨmiir om komii hɨrɨn. Nɨɨngaka.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Taka yaiya tapa sɨma boɨnhɨuriyɨuwa mɨ saeya. Mɨ sɨma kariirɨn wɨ yaimwoni boɨn tani. Mɨ sɨma wɨ kariir boɨnwokiyopnatkaini siyɨuam whaowaei.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mɨ kara ta yai kwɨra pɨ kɨriir boɨnmauuwi, kariir kwoɨnɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwowiyɨn ɨni krɨmiir brougae wanwiyaeyɨm sɨmiir kwoɨn hɨriinanar swokɨ owɨn. Mɨ kara Jisɨs siir siyɨu ɨiir sɨbgu apkɨn. Mɨ sɨma boɨn, tɨ siyɨuɨn pɨ nɨksɨsaei, kaimwo rani. Mɨ kara yai whɨekakɨm siyɨu komiiyɨn Moses siya hauugiyɨn sɨmiirɨm naɨngwo tɨbmii. Mɨ kara Adi Komii siir yaiyɨm profet kamɨm sɨma wɨnkiyɨm bɨiya, sɨmiiram wara nɨnkɨn aɨngwo tɨbmii.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mɨ kara ɨna naɨngwo tɨbmiiyɨn. Mɨ kara Adi Komii siirɨma nwokwokɨni siya iikamɨm naonamɨm, sɨmiir hɨdnɨnsiin ɨdwowɨm. Mɨ iikam mɨiyɨk ɨkɨm mɨ iikam biyɨe ɨkɨm. Mɨ sɨma ɨriipa hɨriinan, ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨriigɨnɨn.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kariir kwoɨnɨn ɨinokɨinokɨn kɨrɨeya nwowikɨn, dimɨn biyɨe tɨrbumbusi. Mɨ Adi Komii siir whwonkam ɨda mɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨda warar.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mɨ kara bɨewi nhɨrɨm om nhɨrɨm sɨmiirar mɨ okɨn. Mɨ mhoɨiya kara ɨna swokɨ ɨtɨn om komii Jerusalem tɨriir. Mɨ kara umɨr digworaekwowɨm ɨkɨ iikamɨm whaowaeyɨm sɨmiirɨm hainanikɨn. Mɨ kara nae nhɨrɨm ɨna minɨ ɨnkɨn ɨimiiyaegikɨm Adi Komii siirɨm.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mɨ kara hɨriinan siyɨu ɨiir tɨrkɨn, Adi Komii siir omaka saiirɨn. Mɨ sɨma ɨni kariirar kɨgɨm siyɨuɨn op sɨbgu whau aeiyɨn, kara tɨrɨn. Mɨ iikamɨm kanaka nwowɨm hoɨmgak rani. Mɨ inkam nhɨrkɨm yai bɨ sisikikɨm. Nɨɨngaka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Mɨ Judan inkam nhɨrɨm nu komii Esia hɨrankɨ nɨtɨm, sɨma tɨr warar nɨnkɨn okɨm mɨ sɨma tɨ kamɨm kanaka yaigakɨn nɨuwi mɨ sɨma ha wɨt, kɨriir whwonkam ɨda winɨ okwo boɨni, ta yaiya. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo wadɨe ɨeya mɨ sɨma bɨ nɨtmɨmɨnkɨm.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ sɨma tɨ kamɨm dimɨnɨn kara tɨrbuɨn sɨma kɨgɨn pɨ siir boɨnmauu kɨriirɨn, ɨiya kara kaunsil kamɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm sɨmiir whwonkam ɨda nokwo boɨna.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mɨ tari yai kwɨruwaɨrga bɨiya kara sɨmiir boɨna? Mɨ kara hɨnɨɨna boɨnkɨn iikam whɨekakɨm naonamɨm mhoɨiya sɨma wa swokɨ ɨnsiin ɨdwowi mɨ ta yaiya yai biyɨeka, aniya? Mɨ wɨ sɨmar swokɨ boɨnɨm? Pol siya hɨnɨɨna boɨnkɨn.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Filiks siya bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨn iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir siyɨuɨm, sɨma tɨriiyɨm. Mɨ siya Juda iikamɨm sɨmiirɨn asi boɨnmauugɨn, sɨma Lisias siirɨm nwokwokɨnɨm. Mɨ ta sɨmiir yaiya wɨ siyar hɨdi.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Mɨ siya bɨi nwowiyɨn kepten inkamɨn siir boɨnki, siya Pol siirɨn omaka mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir nokmwɨn apnɨnopkaigiyɨm. Mɨ kɨra siirɨn hɨrii kɨpi nɨkɨdu okrɨpkai. Mɨ kɨra ɨkɨ siir nomiiyau ɨmiirɨn kɨpi nɨkɨdu, siirɨn dimɨn taemɨn hauusiyɨn. Ɨriig.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ɨi nhɨrɨm bɨdi yamkiyɨm mɨ Filiks siya siir wiga Drusila saɨka yɨt. Mɨ saeya Judan isidɨn siir hɨran wiga. Mɨ siya Pol siir yɨkɨuna siir yai aiir wakaeyam, iikamɨm Jisɨs Krais siirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mɨ Pol siya tɨ siyɨu mɨiyɨkni napiyɨm siyɨuɨm sɨmiir boɨnmɨmauugɨn. Mɨ siyɨuɨn digɨumii haimriiyɨugigi ɨkɨn. Mɨ mhoɨiya Adi Komii siya wɨ iikamɨm sɨmiir hɨdi. Pol siya hɨnɨɨna boɨnkɨn. Mɨ Filiks siya ɨna yɨdidgiyɨn. Mɨ siya boɨnki, kɨra ha dam! Mɨ mhoɨiya kara ɨigakɨ nɨuwi, wɨ kapi nɨkɨugi kɨriirɨmɨn.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mɨ Filiks siya dimɨn whɨrɨn siirɨm nwowi, siir kwoɨnɨn ha naɨngwokɨn Pol siya umɨr nhɨrɨm pɨ kariir hauuwi. Mɨ ɨinokɨinokɨn siya siir asi nɨkɨunakɨn yai saɨka boɨnaiyɨm.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mɨ Filiks siya Juda iikamɨm sɨmiirɨm hiirɨugɨn mɨ sɨma siiram nwokɨ aɨngwowɨm mɨ siya Pol siirɨn omaka hɨuyokiyokaiya saiir asi kɨgnɨnkɨn okaigɨn. Mɨ mhoɨiya bɨewi whɨso dɨgiyo mɨ Festas siya Filiks siir mɨi aiir kwainaowid. Ɨriig.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.