2 Timóteo 2

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hae Timoti! Tɨ kariir yɨnisɨmɨn krɨma ɨni Krais Jisɨs siir isid ywowɨn. Mɨ kɨra ta siir naɨngwobumbuwa saiirɨn sɨbgu donkworɨnukrɨpkai. Dimusi rani, kɨra ɨni siir isidɨn siir ywowɨn mɨ kɨra wɨ kɨrɨeyar dwo.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Mɨ kɨra bɨdiya wakaekiyɨn yai whɨekakɨm kara nowomwarkaiyɨuɨm, iikam whɨekak nhɨrɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kɨra wɨ siir tɨr, kamɨm wɨ kɨriir nwokɨ kɨg nɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ sɨma wɨ Krais Jisɨs siir mɨi aiir sɨbgu mɨrii. Mɨ yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan wɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir mɨ owomwarkaiyɨuami.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Kɨra Krais Jisɨs siir sau nɨmbignan inkam mɨiyɨk dwo. Mɨ ɨiya kɨra hɨk haiiyɨm kɨra Krais siir isidɨn krɨma haiya saiir hɨriinanar timɨ hai. Mɨ kɨra wɨ haɨmni hɨnɨɨn kɨpi krɨi.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Mɨ inkamɨn sau nɨnɨtan inkam nwowi mɨ siya oman mɨipai mɨipaiyɨm sɨmiirɨn wara kɨpi nonkwo. Nɨɨngaka. Mɨ siya inkamɨn siir bɨi nwowiyɨn, siir yai aiirarar wakaeyokna ɨski. Mɨ siir bɨiyan inkamɨn wɨ ogmwomɨr karam nwoki.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Mɨ inkamɨn ɨg nɨnkɨkɨn iwɨti bɨi niwɨt okwowam mɨ siya ta gwowa saiir siyɨu ɨiirara sɨbgu ap. Mɨ siya hɨriinan tɨr karam nwowi siirɨn wɨ kauriirgi.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Mɨ inkam numɨr numɨra nɨiyok nɨnkɨn nanaeyɨn sasae wai kwowi mɨ bɨi wɨ siyar nɨnguguae.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Mɨ tɨ boɨniyɨo yai kwoɨmɨm kara boɨnkiyɨm kɨriir, kɨra sɨbgu donkworɨnukrɨpkai, kɨra wɨ kɨpi naɨngwo owou. Mɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn kɨriirɨn wɨ siyar nwokɨ hɨurworwokai haigɨnɨuwɨm, tɨ boɨniyɨo yai kwoɨmɨm sɨmiirɨn.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Mɨ kɨriir kwoɨnɨn Jisɨs Krais siya naonama mɨ siya swokɨ ɨsiin ɨdwowa ɨe hɨrankɨn saiirɨmar daɨngwokwokrɨpkai. Mɨ siya krɨmiir brougaeyɨn Devid, siir isidɨn siir hɨrankɨn nɨtkɨn mɨ ta yaiya kara boɨnmɨmauugiya mɨ saeyaɨrga yai wɨn kɨbiya.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Mɨ ta yaiya kara boɨnmɨmauua mɨ sɨma kariirɨn saiirsi nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨugɨm, inkam biyɨenan nwowam. Mɨ kara omaka hɨuyokiyokaiya saiir asi nwokaigɨn. Mɨ kamɨm ta yai wɨn kɨbiya ɨo saiir kwowiyɨm mɨ kariirɨn sɨma hɨriinansi hɨugrɨpkɨikikaigɨn. Mɨ kara ta omaka hɨuyokiyokaiya saiir asi nwokaigɨn. Mɨ sɨma wɨ kariirara hɨugrɨpkɨikikaii mɨ Adi Komii siir yaiya, saiirɨn wɨ wara nɨkɨdɨu rani. Nɨɨngaka.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Mɨ ɨiya sɨma kariir nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi mɨ kara saiirsiyɨn wɨ nɨdid rani. Nɨɨngaka. Kara wɨ hɨrii hɨriiyar mɨriiyokiyokɨiyami. Dimusi rani, tɨriigɨnɨn wɨ iikamɨm Adi Komii siya nɨbingiyɨm siir iikam nwowam wɨ sɨmiir nwokɨ whɨndirɨraerar haigɨnɨuɨm. Mɨ yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan wɨ Jisɨs Krais siirɨm nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm. Mɨ wɨ tɨ kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn wɨ siir nwokɨ haiyɨm mɨ sɨma wɨ saɨka nwowi om kɨbiyɨn nɨi nwo karam nwowiyɨn siir hɨrɨn.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ta yaiya iikam whɨekakɨm krɨmiir boɨna,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Mɨ ɨiya krɨma hɨrii hɨriiyar tɨriyokiyokɨiyami mɨ mhoɨiya krɨma wɨ saɨkar nɨnkɨn owi, digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakam. Mɨ ɨiya krɨma siirɨn digɨumii haimriiyɨugigi mɨ yɨo siya krɨmiirɨn wɨ hɨriinan digɨumiiyar mɨ haimriiyɨugigi.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Siya krɨma Adi Komii siir nɨmbin mhɨumɨuwiyɨm mɨ siya krɨmiirɨn bɨ nɨmbin mhɨumɨuwikɨn. Nɨɨngaka. Siya nɨmbiniyɨm, pɨ kaimwokɨnar nwoyokiyokɨiyami mɨ siya siyar bɨ swokɨ ɨksɨsaeikɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Mɨ kɨra tɨ yaiyɨm sɨmiirɨn hɨrii hɨriiya boɨn naɨngwokrɨpkai iikam sɨmiirɨn. Mɨ Adi Komii siir whwonkam ɨda kɨra sɨmiir dokwao boɨnki, sɨma dimɨn sɨm whɨrɨn siir siirar kɨpi nɨnkɨnwamwarkɨi boɨn tɨkɨ hɨriinan siyɨuɨn siya iikam ɨmiirɨn wɨ mɨiyɨk nwowaigɨnɨu rani. Iikamɨm ta yaiya saiir wakaeyɨm, sɨmiirɨn wɨ saeya kiyopsɨbgi haigɨnɨuwi.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Mɨ kɨra Adi Komii siir mɨi aiir sɨbgu mɨrii mɨ siya kɨriirɨn wɨ ogmwomɨr karam nwoki. Mɨ wɨ nɨimwo kaiyɨrou rani. Nɨɨngaka. Kɨra Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowɨm sɨmiir nowomwarkaiyɨuwan inkam dwo.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Mɨ kɨra kamɨm yai bibiyɨe boɨniyɨm sɨmaka kingiin kɨpi nwo mɨ kɨra kamɨm dimɨn sɨmɨn siir siira mɨ ɨnkɨnwamwarkɨi boɨniyɨm sɨmaka kingiin kɨpi mɨ o. Tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya inkam kiyopsɨbgikikaigigiyɨn dimɨn biyɨe tɨram mɨ ta sɨmiir dimɨn biyɨeya wɨ komiiya nasae owouguski.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Mɨ ta hɨriinan yaiya ya ɨni paowai biyɨenan ywowa, wɨ komiiya nasae iyopbwaekɨn taraoki. Mɨ tɨ inkam nwɨso Haimenias Failitas sowiir yaiya ya ɨni hɨriinan ywowa.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Mɨ sowa tɨ inkam nwɨso siyɨumwoni sɨbgu apiyɨn siyɨuɨn siir haiburgigo mɨ sowa yaimwoni bɨ sɨbgu owomwarkaiyɨugo sɨmiirɨn. Mɨ sowa hɨnɨɨna boɨn iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir bɨiyan siyɨu biyɨeyɨm bɨdi yaonamɨm mɨ sɨmiir pɨugɨna ɨni Adi Komii saɨkar nwowɨm. Mɨ mhoɨiya sɨma swokɨ aonami sɨmiir pɨuɨs biyɨeya ɨenau kikaigi mɨ sɨma wɨ swokɨ ɨnsiin ɨdwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ ta hɨriinan yaiya, iikam nhɨrɨm sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saeya kiyopsɨbgi haigɨnɨuwi.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Mɨnsika, Adi Komii siir isidɨn wɨ siir siyɨumwowɨn wɨ siir haiburgig rani. Nɨɨngaka. Adi Komii siir isidɨn ɨni yɨnpaenan ywowɨm, siyar ninansiin okwokrɨpkaigiyɨm mɨ sɨma wɨ hɨriiyar nokwoyokiyokɨii. Mɨ dimɨn whɨrkɨn sɨmiir kɨnankɨuwi mɨ sɨma wɨ ganmi wanmi kɨn tani. Nɨɨngaka. Adi Komii siir isidɨn ta yaiya saiir hɨriinanka. Mɨ yai nhɨrɨm Adi Komii siir Yokwo Komii aiir wɨnkiyɨm, hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨm Adi Komii siya siir pɨugan aiirɨn bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn. Mɨ yai gwɨra siya wɨnkiya ya hɨnɨɨna boɨnkika iikam nhɨrɨm sɨma ha naɨngwowi nɨm krɨma bɨdi yaɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm Adi Komii siirɨm mɨ sɨma siyɨuɨn dimɨn biyɨe tɨriyɨn, siirɨn wɨ tɨ haiburgig.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ta yaiya hindara boɨniyɨoka mɨ ta omaka komiiya saiir yainaua, mobmɨrpai mobmɨrpaiyɨm ɨni hɨr nwokaiyɨm. Nhɨrɨm golni nonkwokwokɨm mɨ nhɨrɨm nuni mɨ nonkwokwokɨm mɨ nhɨrɨm kɨrɨekɨm mɨ nhɨrɨm kɨrɨe rani, hɨnɨɨn hɨnɨɨna nonkwokwo haigigɨm. Mɨ tɨ gol silvani nonkwokwowiyɨm, yɨm bɨmbɨuwi rani. Mɨ sɨmiirɨn wou nikwo aeni ɨiya saiirara haigɨn aeikɨm. Mɨ ta pae nu mɨni nonkwokwowɨm yɨm dimɨn karamaeka, yɨ hɨriiyar prɨi haigɨn aeikɨm ɨi nɨɨnga nɨɨngam sɨmiirɨn.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Mɨ inkamɨn siir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirɨn digɨumii haimriiyɨugigi mɨ tɨ inkamɨn siya wɨ mobmɨr mɨiyɨkɨm wɨ sɨmiir hɨriinan nwowi. Mɨ Adi Komii siya siirɨn wɨ mɨi mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiirara hauu haigɨnɨuwi siirɨma nwokɨ mɨriiyɨm.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Mɨ kɨra ɨinokɨinokɨn yainan whrankɨm tɨri siyɨuɨn siirsi dɨdamriiriid. Mɨ kɨra iikamɨm siyɨu mɨiyɨk sɨbgu apiyɨm mɨ nɨmbin kisɨna karam nwowiyɨm mɨ iikam whɨekakɨm naɨngwoɨrkakiyɨm mɨ kwoɨn hiinsɨma nwowiyɨm sɨmaka dɨtɨnakɨukrɨpkai.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Mɨ yai prɨiboɨn prɨiboɨn nɨnkɨnwamwarkɨi boɨniyɨn siyɨuɨn, kɨra wɨ hɨriinansi dɨdamriiriid yɨm tɨ hɨnɨɨn yaiyɨm sɨmaɨrgɨm yaiiyam nhɨnaigɨn okwowiyɨm.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Mɨ inkamɨn Bɨiyan Inkam Komii siir mɨi aiir mɨrii mɨ siya wɨ ɨo whwonkam kɨpi nanao iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn. Nɨɨngaka. Siya wɨ ɨgi haigi ɨdwokaigi sɨmiirɨn mɨ mɨi sɨbgu nowomwarkaiyɨuan inkam nwowi mɨ siya wɨ inkam mɨuunan dwo.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi iikam nhɨrɨm siyɨu mwoni nap karam nwowɨm mɨ kɨra sɨmiir nɨkaigɨnɨuwi mɨ kɨra sɨmiirɨn wɨ ɨgao yai kɨpi boɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kɨra sɨmiirɨn hɨriinan tɨri mɨ sɨma wɨ kɨriir yai aiir wakaeyoknaei. Mɨ sɨmiir mhɨi kwoɨnɨm wɨ nwokɨ ɨmkpɨt haigiyɨm. Mɨ sɨma ta yaimwo aiirɨn wa nɨnoknɨnkɨni.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ sɨma wa sɨbgu nɨnomoknɨnkɨnki. Mɨ ta hira, Setan siya hɨugrɨpkɨikikaiya sɨmiir wɨ sɨmar nikwoyarkinanini. Ɨriig.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.