2 Pedro 1

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kara Saimon Pitakɨn, inkamɨn whɨsarii mɨi prɨimɨriiyɨn Jisɨs Krais siirɨm, kariirɨn siyar nɨkmwɨn okwo haigɨnɨugɨn siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuɨm. Kara ta yokwowa iikamɨm yɨpɨkɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya krɨmiir hɨriinan komii nwowa mɨ yɨpɨkɨ tɨ yai kɨrɨe kɨbi kɨbiyɨm sɨm wakaeyoknam yɨpɨkɨ wɨ whɨekak krɨmiirar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi kɨmiir wɨnkika. Dimusi rani, Adi Komii siirsika krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm Jisɨs Krais siya haiyoprimdiyɨumiigikɨm mɨ krɨmiirɨn ɨni rɨrmiiya siyar ywowaigɨnɨukiyɨm mɨ ɨni dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyar ywowɨm mɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiirsi nanmaiwarkainakɨn whɨekak krɨmiirɨn.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Mɨ kara ha naɨngwowi, Adi Komii siya mɨ Jisɨs Krais sowa hauuwi kɨmiirɨn, naɨngwobumbu mɨ nongwomamaɨr ae wɨ nhami nhami hauu rani. Mɨ krɨmiir Adi Komiiyɨn mɨ Bɨiyan Inkam Komii ɨkɨn Jisɨs Krais sowiir kɨrɨeni yɨpɨkɨ kɨma sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm. Ɨriig.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Adi Komii yɨpɨkɨ kɨrɨe komiigakɨn, krɨmiir bɨdi hauuwɨm dimɨn taemɨn whɨekakɨm krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm siirɨm sɨbgu naɨngwo tɨbmiiyɨm. Dimusi rani, siya nanaaknɨnkii haigɨnɨugɨn krɨmiirɨn mɨ krɨma Krais siir asi nɨnoknɨnkɨni, yɨpɨkɨ bɨiya krɨmiir nɨmbinɨn siir dimɨn mɨiyɨkɨm sɨmiir haiyɨm mɨ kwoɨn mɨiyɨkɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn mɨ wɨ saɨkar waiyayokiyokɨikaeyami.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya bɨdi hauuwɨn krɨmiirɨn siir dimɨn kɨrɨe mɨiyɨk mɨiyɨkɨm bɨiya siya nɨmbinɨm krɨmiir mɨ ta hɨriinan saiirsika mɨ tariinanɨn wɨm kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir kɨrɨeya saiirɨn wɨm kɨma wa haiburgigi, tɨ dimɨn taemɨn biyɨeyɨm iikamɨm nuanɨm sɨma tɨriyɨm sɨmiirɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika mɨ kɨma wɨ siir dimɨn mɨiyɨk ɨmiir haii mɨ kɨma wɨ Adi Komii siir hɨriinan nwowi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, kɨma kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saiirɨn sɨbgu sɨbgu kɨsɨsop dirɨraerar sɨbgu nwowam. Mɨ kɨra tɨ hɨriinan tɨri saiirɨn mɨ wɨ mɨinan nhami nhami kɨpi mɨrii Adi Komii siir yaiyɨm yɨpɨkɨ warɨ kɨmiir kwoɨnau nwokaiyɨm bɨiya kɨma nikɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir swokɨ ɨnomoknɨnkɨnamɨn.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Mɨ ɨriipɨ hɨriinan, ɨiya kɨma tɨ hɨriinan tɨri, mɨ kɨmiir kwoɨn ɨmiirar kɨntɨmtɨnuna mɨ ta hɨriinan saiirsika kɨma wɨ nikwokrɨmkrɨp rani mɨ wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu rani mɨ tɨ ɨiyɨm dimɨn taemɨn biyɨekɨ nɨmbiyami mɨ wɨ mɨini hanɨɨn nwokɨ mɨriiyɨm sɨbgu nokworɨnukrɨpkaiyam. Mɨ wɨ maɨrgɨmaɨrga hɨriiyar nwokɨ okrɨpkaiyɨm Adi Komii siirgɨsiir siyɨuɨn wa kɨmiir waraur nwowɨn siiramɨn.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Mɨ ɨriipɨ hɨriinan, kɨma tɨ hɨriinan tɨri mɨ kɨma wɨ kɨmiir nomiiyauɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaeiya mɨ sɨmaka nomboɨn ii aeiya wɨ saiir dɨisiimauu sɨmiirɨn.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Mɨ tɨ hɨriinan dimɨnɨm kɨmiir kwoɨn nwokaiyɨm, yɨm ɨni yɨnkɨnɨukikaiyɨm mɨ sɨma wɨ kɨmiir whɨnkɨnsiisi mɨ hɨriinana saiirsika kɨmiir kwoɨnɨm wɨ nɨɨngɨ nɨɨnga nwo rani. Nɨɨngaka. Saeya wɨ naeyar budi. Mɨ wɨm kɨma Bɨiyan Inkam Komii Jisɨs Krais siirɨn wa sɨbgu ɨnoknɨnkɨni mɨ kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya siiramɨn wɨ kɨrɨeya nwowi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ hɨriinan dimɨn karamae nwowɨm sɨmiir kwoɨnauɨn, yɨm sɨma ɨni iikamɨm yɨpɨkɨ kɨgɨmok karamae nwowiyɨm sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Dimusi rani, sɨma nhwokwɨsaekɨm. Tɨ hɨriinan iikamɨm sɨma bɨdi yaɨngwo owougiyɨm Adi Komii siya haiyoprimdiyɨumiigiya sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm. Mɨ hɨriinana saiirsika tariinanɨn sɨmiir kwoɨnɨm dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbukɨm.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Mɨ tɨ kariir nomiiyauɨm ɨiya Adi Komii siya nɨkɨuwa kɨmiirɨm mɨ siya bɨdi yɨmbinɨm kɨma siirgɨm, kɨma mɨinan mɨrii dimɨn mɨiyɨk tɨramɨn. Mɨ hɨriinan saiirsika tɨ dimɨnɨn wɨ kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mhoɨiya Adi Komii siya wɨ kɨmiir nanmaiwarkainaei. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan dimɨn ɨmiir tɨri kɨma wɨ saɨka waiyayokiyokɨi siir om hɨr.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Mɨ kɨma tɨ hɨriinan dimɨn ɨmiir wakaeyokna api mɨ Adi Komii siya anowɨn wɨ kɨmiiramar haiwaoki mɨ hɨriinan saiirsika kɨma wɨ omɨn Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siya kɨgrɨraowiyɨn yɨpɨkɨ bɨiya naonamɨn kɨmiir whɨndirɨraerarɨn mɨ kɨmiir nanmaiwarkainamɨn mɨ kɨma wɨ ɨinokɨinok saɨkar nwoyokiyokɨikaeyami.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm tɨ dimɨnɨm kara boɨnkiyɨm mɨ kɨma sɨbgu dokworɨnu Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir kɨrɨeni bɨiya kɨma wakaeyɨm mɨ ha wakaeyokna apɨm mɨ ɨinokɨinokɨn kara kɨmiir boɨnurwokaiyɨm swokɨ aɨngwokwonanaei tɨ dimɨn ɨmiir.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Kara ha naɨngwowi yɨo siyɨu wadɨekɨn kara kɨmiira boɨnmauu yokiyokɨiyɨm tɨ dimɨn ɨmiirɨn mɨ hɨriinana saiirsika kɨma wɨ sɨmiirar nwokɨ aɨngwoyokiyokɨiyɨm ɨiya kara tɨ omwaiya nikɨ waiya tɨr.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, kariir ɨiya naowana ɨni kingiin nwowa. Dimusi rani, bɨiya Jisɨs Krais krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya boɨnmauugɨn kariirɨn tɨ dimɨn ɨmiirɨn.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Kara ta yokwowa mɨnam wɨnki mhoɨiya kara naonami mɨ ɨinokɨinokɨn sɨma wɨ kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi tɨ dimɨn ɨmiir naɨngwowoknakiyɨm. Ɨriig.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Krɨma iikam krɨmiir yɨdwi wanwiyaemi niiwii nɨɨngam sɨmiir bɨri wakaeyokna apkɨm bɨiya ɨiya krɨma boɨnmɨmauuɨm kɨmiir mɨ kɨmiir nanaaknɨnkɨi haigɨnɨuwa Jisɨs Krais siir yɨpɨkɨ kɨrɨe komiigakɨn mɨ yɨpɨkɨ wɨ swokɨ ɨti. Nɨɨngaka, krɨmakɨ krɨmar kɨgɨn siir dimɨn kɨrɨe kɨrɨeyɨm paenan nɨuyaeiyɨm.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Mɨ Adi Komii siya siir inɨg ɨiir hainanprapraski mɨ dimɨn komiiyɨn paenan nɨuyaeiyɨn siir ywowaigɨnɨugi. Dimusi rani, tɨ yai ɨmiirsika. Krɨma aposel kamɨm bɨdi wakaekiyɨm ɨiya siya hɨnɨɨna boɨnkiyɨn, tɨrigɨnɨn yɨo kariir yɨnisɨm nwɨrkɨnwɨruwan siya yɨpɨkɨ kara naɨngwokwonanaeiyɨn
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Krɨmakɨ krɨmar wakaekɨm tɨ yaiyɨm Adi Komii siir om hɨrɨnkɨ nɨtɨm. Dimusi rani, krɨma saɨka nwokɨm mhɨuɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn Adi Komii siya nwowiyɨn hɨr.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Dimusi rani, dimɨnɨm bɨiya krɨmar kɨgɨm, krɨma tɨ yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma boɨnmɨmauuɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yaiyɨm sɨma nanaaknɨnkɨi haigɨnɨuɨm sɨmiiram naɨngwo tɨbmiikɨm. Mɨ kɨma tɨ iikamɨm tɨ yai ɨmiir wakaeyokna api mɨ kɨma wɨ siyɨu mɨiyɨk tɨri. Tɨ Adi Komii siir yaiyɨm yɨpɨkɨ tɨ profet kamɨm sɨma boɨnmɨmauuɨm ɨni paeya maeyau nɨibwomambwowa saiir nɨuyaeiya mɨ nugakan nauunɨn siya whwoyayakwokiyɨm kɨmiir nɨisiimauuwɨm bɨeyɨn ɨni kingiin nwowɨn sɨpi nɨmbinaidni. Mɨ tɨ hɨriinan yaiyɨm bɨiya profet kamɨm sɨma boɨnmɨmauuɨm yɨm ɨni paeya nɨiyɨka krɨmiir nɨuya haigɨnɨuwiya ɨni saiir hɨriinan ywowɨm Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir sɨbgu wakaeyokna apɨm mɨ ɨiya Jisɨs siya swokɨ ɨtana wɨ saiirar namwoɨuwi yɨpɨkɨ bɨeyɨn nugak nɨmbinaidniyakwokiyɨn siir hɨriinan.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Mɨ bɨiyɨn kɨma tɨ dimɨn taemɨn hɨnɨɨnɨm pɨ kwaboɨni, sɨmiir dɨnoknɨnkɨn, wɨ nwɨrkɨ siir kwoɨnara swokɨ ap rani, tɨ yaiyɨm krɨmiir kwoɨnau nwokaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya profet kamɨm sɨma boɨnkiyɨm. Nɨɨngaka.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Tɨkɨna ya kaimwoka. Dimusi rani, bɨiya profet kamɨm sɨma dimɨn taemɨnɨm sɨmiir kwoɨnau nwokaiyɨm sɨmiir bɨri wakaeyokna apkɨm mɨ tɨ yaiyɨm Yokwo Komiinau ha bɨ wɨnkɨm. Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn siya siyar kiyaiigɨn sɨmiir kwoɨnɨm mɨ sɨma yaiyɨm Adi Komii siya boɨnmɨmauuɨm sɨmiirɨn, ɨni sɨmiirar swokɨ boɨnmɨmauuɨm. Ɨriig.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.