1 Pedro 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨ iikamɨm sɨmiir bɨiyan inkamɨm sɨmiir yai wakaeyoknaeiya sɨmiir hɨriinan wakaeyokna mɨ wigɨm ɨriipa hɨriinan, kɨma kɨmiir kamni yai ɨmiirar wakaeyokna mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir wakaeyokna ap karamae nwowi mɨ sɨmiir kwoɨnɨm wɨ kɨma nwokɨ kiyaiyɨm dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm kɨma tɨrɨm sɨmiiram mɨ ta hɨriinana sɨma wa nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm siiramɨn. Mɨ kɨma wɨ yai yaimɨn dimɨn kɨpi swokɨ boɨnmɨmɨn.
1 — ausente —
2 Dimusi rani, sɨma wig kɨmiirɨn wa kɨgi kɨma dimɨn taemɨn mɨiyɨkmɨiyɨk ɨmiirar tɨri kɨma wakaeyɨm sɨma boɨnɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨmiir mhɨi kwoɨnɨm wa kisɨna haigi Adi Komii siir yai aiir wakaeyoknamɨn.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kɨma simae mɨkɨn mɨnɨm kɨma kɨma kɨpi pɨuai mwamana, kɨma ɨɨndɨhop mɨ yɨuɨs mɨiyɨkmɨiyɨkɨm sɨmiirara nii mɨ ta hɨriinana saiirsika ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨma kɨmiirɨn wɨ ha boɨni kɨma bɨmbɨuwi kɨg rani. Yɨo tɨriigɨnɨn yɨo dimɨn komii rani. Nɨɨngaka. Kɨma wɨ hɨriinan kɨpi swokɨ tɨr.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kɨma naɨngwoyɨmiyokɨm kɨmiir kwoɨnau nwokaiyɨm yɨm hiinsɨma dwo mɨ kɨpi nikwokrɨmkrɨp. Yɨm tɨ dimɨn hɨnɨɨn ɨni mɨkɨn, ɨɨndɨhop, mɨ yɨuɨs mɨiyɨk mɨnɨm yɨpɨkɨ kɨma pɨuaiyɨm kɨmiir pɨu, ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ dimɨn taemɨnɨm kɨmiir mhɨi kwoɨnau nwokaiyɨm yɨm mɨkɨn, ɨɨndɨhop mɨ yɨuɨsnan tani bɨ nɨmbɨmbɨriyamikɨm. Dimusi rani, Adi Komii siya kɨmiir kwoɨnau tɨ hɨriinan dimɨn taemɨn mɨiyɨkmɨiyɨk ɨmiiram naɨngwokɨn.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, bɨiyan wigɨm yɨpɨkɨ mɨiyɨkɨm yɨm sɨma mɨnam nwowi dimɨn taemɨnɨm Adi Komii siya boɨnɨm, sɨmiir hauuwɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn sɨma tɨrɨn, yɨo sɨma, sɨma sɨmar swokɨ tɨrnakɨn wadɨe kɨgamɨn mɨ sɨma sɨmiir kamɨm sɨmiir yai ɨmiirar mɨ wakaeyokna apkɨm.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Mɨ Sera saeya ɨriipa hɨriinan siyɨu ɨiirar mɨ tɨrka, saeya Ebraham siir yaimɨn dimɨn ɨmiirar mɨ wakaeyokna apka mɨ saeya saiir kam ɨiirɨn saiir kɨgrɨraowan inkam asi nɨkɨugɨn mɨ mhoɨiya kɨma siyɨu mɨiyɨk tɨri mɨ Adi Komii siir wakaeyokna api mɨ siirsi nɨdid karame nwowi mɨ kɨmarɨn wɨ Sera saiir yɨnisɨmnan nwowi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨu kaimwowɨn, kɨma kamɨm yɨpɨkɨ wig nonkwonaɨm mɨ sɨmaka ha nwowɨm kɨma dɨnoknɨnkɨn sɨma kɨrɨe rani, kɨmiir hɨriinan mɨ sɨmiirɨn sɨbgu kɨgrɨrao. Dimusi rani, kɨma mɨ sɨma kɨma ɨrɨparɨn mhoɨiya dimɨn mɨiyɨk Adi Komii siya hauuwi wɨ sɨmiirarar haiswowi mɨ kɨma hɨriinan siyɨu ɨiir tɨri mɨ kɨmiir siyɨuɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ haigɨnɨkou rani, Adi Komii siiram srɨi dimɨn taemɨn haiyam. Nɨɨngaka. Ɨriig.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Mɨ ta kariir yaimɨrsɨm kwɨruwa pɨ kɨmiir boɨnmauugi kɨma kwoɨn whɨruwa dwo mɨ ɨrni nwɨrniyam daɨngwokwonanae mɨ sɨmiirsi daɨngwoyɨmyok ɨiya sɨma hɨk haiiyɨm mɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar tɨr, ɨrni nwɨrniyɨn mɨ hɨnɨɨna daɨngwo nhɨrɨm sɨma dwo kɨmiir kouwɨn.
8 — ausente —
9 Mɨ iikamɨm sɨma dimɨn biyɨe kɨmiir dirɨraerari mɨ kɨma sɨmiirɨn dimɨn biyɨe yamdi kɨpi swokɨ dirɨraerar. Mɨ sɨma yai biyɨe kɨmiir boɨni mɨ kɨmiir tɨrbumbuwi mɨ kɨma sɨmiirɨn yamdi kɨpi swokɨ tɨrbumbu. Mɨ kɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siirɨm srɨi siya dimɨn mɨiyɨk tɨrɨm sɨmiirɨn. Dimusi rani, Adi Komii siya hɨnɨɨna naɨngwokɨn kɨma tɨ hɨnɨɨna tɨrɨm mɨ kɨma siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirɨn wa haii.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kɨma tɨ hɨnɨɨna tɨ dirɨraerar. Dimusi rani, Adi Komii siir yaiyɨm Yokwo Komii saiir nwowɨm hɨnɨɨna boɨnkɨm:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Sɨma dimɨn bibiyɨe ɨmiirɨn digɨumii haimriiyɨugig mɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar timɨ tɨr. Sɨma iikam whɨekakɨm sɨmaka hiinsɨma dwo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Dimusi rani, Adi Komii siya iikam mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiirar kɨgrɨraowikɨn yɨpɨkɨ sɨmiir kwoɨnɨm mɨiyɨk nwowɨm mɨ siya dimɨn taemɨnɨm sɨma srɨiiyɨm siirɨm sɨmiirar wakaeyoknaeikɨn. Mɨ Adi siya iikam biyɨeyɨm digɨumii sɨmiir haimriiyɨuwikɨm.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Mɨ kɨra wadɨe tɨram naɨngwowi kɨriir kwoɨnɨn wɨ nhɨnga tɨrbuwi inkam nwɨr karamaeka.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mɨ kɨma dimɨn mɨiyɨk tɨri mɨ iikamɨm sɨma kɨmiirɨn dimɨn biyɨe tɨri mɨ kɨma maɨrgɨmaɨrga taokɨtaoka dwokaeyam. Mɨ kɨma iikam ɨmiirsi kɨpi nɨdid mɨ tɨ dimɨn taemɨn ɨmiirsi kɨpi naɨngwo yɨmyok.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kɨma Krais siiram daɨngwokwonanaei mɨ kɨmiir kwoɨnɨm siirɨramar daɨngwo ɨski yɨo dimɨn prasae rani. Mɨ ɨinokɨinokɨn kɨma iikamɨm kɨmiir srɨii yamɨm sɨmiir yai ɨmiir nowarkɨi boɨnam dwokwokɨn kɨmiir kwoɨnɨm dimɨn taemɨnɨm Adi Komii siirɨm sɨmiiram dimuɨm naɨngwo tɨbmii? Mɨ kɨma sɨmiirɨn ɨo kwoɨn kɨpi nwo mɨ ɨgao yai kɨpi mɨ boɨn Adi Komii siirsi dɨdid yɨo wɨ inɨg biyɨekak kɨma nwowisi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm maɨrgɨmaɨrga dwo dimɨn taemɨnɨm kɨma tɨriyɨm mɨ kɨmiir kwoɨnɨn wɨ rɨrmiigɨrɨrmiiya nikɨ owɨm. Mɨ ta saiir mhoɨiya iikamɨm sɨma wɨ kɨmaka nɨnkɨnwamwarkɨi boɨni tɨ dimɨn mɨiyɨkmɨiyɨkɨm kɨma tɨriyɨm sɨmiirsi. Dimusi rani, kɨma Krais siiram naɨngwo tɨbmiigɨm mɨ sɨma wɨ nɨdidgak nwonami dimɨn taemɨnɨm sɨma boɨnɨm sɨmiirsiyɨn.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Mɨ kɨra iikam ɨmiirɨn sɨbgu sɨbgu tɨri, ɨiya tɨ iikamɨm sɨma dimɨn biyɨeyar tɨrka wɨndi kɨmiirɨn mɨ mhoɨiya Adi Komii siya kɨmiiramɨn wɨ big nasmɨrwaiyar nwowi. Mɨ kɨma iikam ɨmiirɨn dimɨn biyɨe tɨri mɨ yɨm tɨ iikamɨm kɨmiirɨn wɨ ɨriipɨ hɨriinan dimɨn biyɨeyar swokɨ kwatɨri mɨ Adi Komii siya kɨmiiramɨn wɨ big nasmɨrwaiya nwo rani.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tariigɨna ya kamwowaɨrga. Dimusi rani, Krais siya bɨdi yaowɨn, siirɨn kam bibiyɨeyɨm sɨma tɨokɨn mɨ ta siya naowa krɨmiir dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm sɨmiirsi naokɨn, siyaɨrgɨn inkam mɨiyɨkɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn, siya iikam biyɨe krɨmiirsiyɨn kwɨruwar naokɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya krɨmiir asi nanmaiwarkainakɨn Adi Komii siiram namɨm. Tɨ inkamɨn siyaɨrgɨn pɨuaɨrgɨ naowɨn mɨ siir kwoɨnbudɨn warɨ bɨ naokɨn ɨni omwaiya swokɨ waiyan.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Mɨ tɨ hɨriinanɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn Krais siya maeyau biyɨeya kwoɨnbudgɨm nwowa saiir yam mɨ siya siir yai aiirar yanaaknɨnkii haigɨnɨu sɨmiirɨn.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Mɨ Adi Komii siya tɨ iikam ɨmiiramɨn mɨnam nwogugugɨn ɨiya sɨma omwaiyar nikɨ waiya sɨma siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ sɨma siir yai aiir bɨ wakaeyoknakɨm ɨiyɨm Noa siya mɨriiyɨm siyaii aiir. Mɨ ta ɨi aiirɨn Adi Komii siya wikamɨm ɨriiyar oumuar hainaowid mɨ tɨriigɨnɨm sɨma bɨ naokɨm. Dimusi rani, op komiiyɨn sɨmiir warɨ bɨ nwomairɨpu aokɨn.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Tɨ opɨn yɨ iikamɨm yɨpɨkɨ baptaisiyɨm aknaɨnan sɨmiir nɨisiimauugɨn. Taka opa saeya ɨowɨm kɨmiir pɨu nwowɨm sɨmiir hɨisokan tani. Nɨɨngaka. Ya mɨn nɨisiimauuga iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siiram srɨiiyɨm sɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyɨm mɨ siya wɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiir dirɨraerarki rɨrmiiya nwokiyɨm. Dimusi rani, Jisɨs Krais siya bɨdiyar ikɨ aonamɨn mɨ siya ha swokɨ ɨnsiin ɨdwowɨn mɨ ɨni omwaiya swokɨ waiyan.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Krais siya bɨdi yamɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir om ɨiir mɨ siya ɨni Adi Komii siir ɨɨna ɨɨnig mɨiya inɨ ɨdwokaiyɨuɨn maeyauwa iikamɨm inɨgakɨm sɨm nɨdwokaiya saiir. Mɨ paekwosɨm ɨma mɨ nonkwo yɨu ɨkɨm mɨ uridyɨu bibiyɨe whɨekak ɨkɨm sɨmiir kouwɨn ɨni siyar ywowɨskiyɨn. Ɨriig.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.