1 João 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨma whɨekakarɨn ta saiir wakaeki, Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya krɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwo rani mɨ ta hɨriinan saiirsika siya krɨmiirɨn siir yɨnisɨm asi nɨkɨugɨm. Yɨm tɨ yaiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm. Nɨm krɨma siir yɨnisɨsɨmkɨm. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ nuan siyɨu ɨmiir wakaeyokna apnɨnkɨnɨubumbunaniyɨm mɨ tɨ tariinanar nadɨgniyɨm yɨm Adi Komii siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm. Mɨ ta hɨriinan aeya sɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma wakaeyokna apiyɨm sɨmiir paniisi yɨnoknɨnkɨnsi.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, nɨm krɨma Adi Komii siir yɨnisɨsɨmkɨm. Mɨ krɨma sɨbgu nɨnoknɨnkɨn tani mhoɨiya krɨma wɨ panɨɨn panɨɨna namisi owi. Mɨ Adi Komii siya tɨ dimɨn hɨriinanɨn krɨmiir bɨ nikɨ ɨisiimauugɨn. Mɨ tɨ dimɨnɨn sasaɨgɨn krɨma sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨn Jisɨs Krais siir, yɨo hɨnɨɨngɨn siya wɨ sɨpi swokɨ ɨuunaiini mɨ krɨma wɨ siirar kɨgwɨni mɨ ɨiya krɨma siir kɨgwɨni mɨ nɨm wa nɨnkpɨt ɨuguskii mɨ wɨ siir hɨriinanar namwowɨuwi.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Mɨ yɨpɨkɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm nɨmbiyamanɨm sɨmiiram nwokwokɨni mɨ yɨm sɨma wɨ hɨriihɨriiyar boɨnɨnaei dimɨn biyɨe karamaeka mɨ sɨma wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyar nwowi Krais siya nwowa dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae siir hɨriinan.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Dimɨn biyɨeya saiir bwamkɨbwamɨn Adi Komii siir siyɨu komii siir yaiya siyar kwɨinakibɨɨri. Mɨ ta hɨriinan saiirsika tɨ iikamɨm dimɨn biyɨekɨ naokɨngugunankaiyɨm sɨma Adi siir siyɨu komii siir yaiyɨm sɨmiir asi nɨinakrɨmkrɨpi.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnkɨnɨm ta Jisɨs Krais siya nɨuunaiiniya nua tɨriir iikam sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam siya dimɨn biyɨe whɨrmɨn whɨrmɨn bɨ swokɨ tɨrmɨntɨrmɨnkɨn mɨ siya tɨ hɨriinan tɨramar mɨ aɨngwokɨn.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mɨ ta hɨriinan saiirsika, tɨkɨ iikam whɨekakɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais saɨka namasukikɨnɨm yɨm sɨma ɨinokɨinokɨn dimɨn biyɨe bɨ tɨrkɨm. Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ ɨinokɨinokɨn dimɨn biyɨe biyɨeya tɨrnanaeiyɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm Krais siiram naɨngwo karamae nwowiyɨm yɨm siirɨm bɨ wakaeyokna apikɨm.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Tɨ kariir nomiiyauɨm, kɨma iikamɨm sɨmiiram kɨpi kiwaki kɨmiir nɨksɨsaeyɨm. Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨkni nwowi mɨ yɨo sikɨsiya inkamɨn. Dimusi rani, Adi Komii siya krɨmiirɨn ha kɨgi nɨm krɨma dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm Jisɨs Krais siir hɨriinan dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae siya nwowa saiir hɨriinan.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mɨ yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsɨmiira tɨrnanaei mɨ yɨo tari Setanikɨn. Bɨiya mɨ tariinanɨn ɨriipɨ hɨriinan Setan siya ɨni dimɨn biyɨeyar tɨrkrɨpkaiyɨn. Mɨ tɨriigɨnɨm yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir sɨmiira tɨrnanaeiyɨm yɨm siir iikamkɨm. Mɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siya nɨtɨn tɨ nu ɨiir siya dimusi bɨ nɨtkɨn siya Setan siir mɨiyɨm sɨmiir dɨgɨguskiyam nɨtkɨn.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨm nwowi mɨ yɨo tari siir naeyɨu ɨiir bɨdi haiyɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika, siya dimɨn biyɨe paniisi tɨryokiyokɨiyamsi. Nɨɨngaka.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, nɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn mɨ yɨpɨkɨ Setani yɨnisɨmɨn. Mɨ yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir sɨmiira tɨrnanaei mɨ yɨo tari Adi Komii siir yɨnisɨm tani. Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiiram naɨngwokwonanaei karamae nwowiyɨn mɨ yɨo Adi Komii siir yɨnisɨm tani. Ɨriig.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Mɨ tɨ yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨigɨ bɨi kɨmar wakaeyɨm, kɨma siir yai aiirɨn hɨnɨɨna wakaekɨm krɨma ɨrni nwɨrniyam daɨngwonanaei,
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 mɨ krɨma ɨo whwonkam kɨpi nanao tɨ inkamɨn Ken nɨkɨuwiyɨn siir hɨriinan yɨo siya Setan siirgɨn mɨ yɨo siya siir nomousɨm ɨiir asi nɨsomaokɨn. Mɨ siya siir dimusi nɨsomaokɨn? Siya siirɨn mɨnsi nɨsomaokikɨn, dimɨn taemɨnɨm siya tɨrɨm yɨm mɨiyɨk rani mɨ dimɨn taemɨnɨm siir nomousɨm ɨeya tɨrɨm yɨm wadɨekɨm. Mɨ siya siirɨn ɨo ha nwowɨn mɨ siya siirɨn ɨna yɨsomaokiyɨn.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Kɨma mouni hanɨɨn kɨpi siinkaoki. Dimusi rani, iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir wakaeyokna ap karamae nwowiyɨm yɨm sɨma kɨmaka whwokwoka nwo rani.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Mɨ krɨma krɨmiir nomiiyau ɨmiiram naɨngwokwonanaei mɨ krɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni krɨma dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna ap rani mɨ hɨriinankɨnɨuwi, krɨmiir kwoɨnɨm yɨm wɨ paekɨ nɨu rani. Mɨ krɨmiir kwoɨnɨn yɨo wɨ pɨ nɨnkpɨtkii mɨ wɨ omwaiyar swokɨ waiyaei mɨ siya wɨ Adi Komii saɨka nwoyokiyokɨikaeyami Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiiram naɨngwokwo karam nwowi mɨ yɨo tari dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna apikɨn mɨ siir kwoɨnɨn yɨo bɨdi yaowɨgusamɨn siya Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir naɨngwoyɨskai rani.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mɨ yɨpɨkɨ ɨo whwonkam siir nomiiyau ɨiir nanaowi mɨ yɨo ɨni inkamɨn iikam nɨsomsomaokaowiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨ inkam hɨriinanɨn yɨo siir kwoɨnɨn bɨdi yaowɨn mɨ yɨo siya Adi Komii siir dimɨn taemɨn sɨm whɨr wara swokɨ aɨngwoyɨskai rani. Mɨ siya wɨ saɨka nwoyokiyokɨikaeyam tani.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Bɨiya Jisɨs siya krɨmiirsi naokɨn mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya krɨmiir mɨn nɨisiimauugɨn iikam nhɨrmiyam siya naɨngwokwonanaeiya saiir bwamkɨbwam ɨiir. Krɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm Jisɨs siya tɨrɨm sɨmiirarar tɨr. Krɨma krɨmiir nomiiyauɨm sɨmiiram daɨngwokwonanaei mɨ krɨma naosi kɨpi nɨdid sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨusiyɨn.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Mɨ yɨpɨkɨ siir nu ɨiirar nwowi mɨ siya digworaekwokɨ naokɨngugunankaii mɨ ha nɨnoknɨnkɨni siir nomiiyauɨn yɨo dimɨn karamaeka mɨ siir mwoɨn nɨkrɨmkrae karamae nwowi mɨ siya ha boɨni siya siirɨn wɨ dimɨn sɨm whɨr swokɨ hauu rani mɨ Adi Komii siir naɨngwokwonanaeya wɨ panɨɨna haigiprakai siir kwoɨnauɨn? Sɨma wɨ dɨg nwo rani!
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, krɨma yaiyɨm naekak nwo karam nwowiyɨm sɨmiirɨn hinda kɨpi prɨiboɨn prɨiboɨn mɨ hɨnɨɨna kɨpi mɨ boɨn, nɨm krɨma iikam ɨmiiramar naɨngwokwonanaeikɨm. Krɨma sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ sɨmiir dɨisiimauu hɨnɨɨn, krɨma sɨmiiramɨn nhaminhami naɨngwokwonanae rani. Ɨriig.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, nɨm krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm hɨnɨɨn nɨm krɨma Adi Komii siirgɨm yɨpɨkɨ dimɨn mwokɨmwoɨm sɨmiir bwamkɨbwamɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, krɨmiir kwoɨnɨm wɨ nɨdid rani, krɨma Adi Komii siir whwonkam ɨda nokwowi.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Mɨ krɨmiir kwoɨnɨm sɨma krɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨni, nɨm krɨma dimɨn biyɨe bɨdi tɨrɨm. Dimusi rani, Adi Komii siya dimɨn taemɨn ɨmiirɨn ɨna nɨnomoknɨnkɨn dɨgɨn mɨ krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm yɨm wɨ siya haiyoprimdiyɨumiigii mɨ krɨma wɨ sɨmiirsi nɨdid rani mɨ siya tɨ dimɨn taemɨn ɨmiirɨn whɨrmɨnwhɨrmɨn bɨ nokpaokɨigɨn, siya sɨmiirɨn ɨna nɨnomoknɨnkɨn dɨgɨn. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma nɨnoknɨnkɨn karamae nwoka, wɨndi yɨo siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm mɨ krɨmiir kwoɨnɨm sɨma krɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnmauu karamae nwowi, krɨma mɨiyɨk rani mɨ ɨiya krɨma Adi Komii siir whwonkam ɨda nokwowi mɨ krɨmiir kwoɨnɨm wɨ kɨrɨe hɨriiyar nwokrɨpkaii.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Mɨ krɨma Adi Komii siiramɨn dimɨnam srɨii mɨ siya krɨmiirɨn wa hauuwi. Dimusi rani, nɨm krɨma yai ɨmiir wakaeyokna apkɨm mɨ krɨma dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm siya naɨngwowɨm krɨma tɨram krɨma sɨmiir tɨrkɨm.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Bɨiya Adi Komii siya tɨ yaiyɨm krɨmiir bɨdiyar ikɨ boɨnmauuɨm. Krɨma siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais siir wakaeyokna ap mɨ ɨrni nwɨrniyam dinan aɨngwokwo.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai ɨmiirarar wakaeyokna api, siya mɨ Adi Komii siya sowa wɨ kwoɨn whɨruwa nwowi mɨ siir naeyɨuɨn yɨo Adi Komii siya hauugiyɨn krɨmiir, tɨ Adi Komiiyɨn siya ɨni krɨmiir kwoɨnau tɨr kwɨrii ɨdwokaiyɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika nɨm krɨma ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨm nɨm krɨma ɨni kwoɨn whɨruwa saɨka nwowɨm. Ɨriig.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.