1 João 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨma whɨekakarɨn ta saiir wakaeki, Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya krɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwo rani mɨ ta hɨriinan saiirsika siya krɨmiirɨn siir yɨnisɨm asi nɨkɨugɨm. Yɨm tɨ yaiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm. Nɨm krɨma siir yɨnisɨsɨmkɨm. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ nuan siyɨu ɨmiir wakaeyokna apnɨnkɨnɨubumbunaniyɨm mɨ tɨ tariinanar nadɨgniyɨm yɨm Adi Komii siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm. Mɨ ta hɨriinan aeya sɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma wakaeyokna apiyɨm sɨmiir paniisi yɨnoknɨnkɨnsi.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, nɨm krɨma Adi Komii siir yɨnisɨsɨmkɨm. Mɨ krɨma sɨbgu nɨnoknɨnkɨn tani mhoɨiya krɨma wɨ panɨɨn panɨɨna namisi owi. Mɨ Adi Komii siya tɨ dimɨn hɨriinanɨn krɨmiir bɨ nikɨ ɨisiimauugɨn. Mɨ tɨ dimɨnɨn sasaɨgɨn krɨma sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨn Jisɨs Krais siir, yɨo hɨnɨɨngɨn siya wɨ sɨpi swokɨ ɨuunaiini mɨ krɨma wɨ siirar kɨgwɨni mɨ ɨiya krɨma siir kɨgwɨni mɨ nɨm wa nɨnkpɨt ɨuguskii mɨ wɨ siir hɨriinanar namwowɨuwi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Mɨ yɨpɨkɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm nɨmbiyamanɨm sɨmiiram nwokwokɨni mɨ yɨm sɨma wɨ hɨriihɨriiyar boɨnɨnaei dimɨn biyɨe karamaeka mɨ sɨma wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyar nwowi Krais siya nwowa dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae siir hɨriinan.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Dimɨn biyɨeya saiir bwamkɨbwamɨn Adi Komii siir siyɨu komii siir yaiya siyar kwɨinakibɨɨri. Mɨ ta hɨriinan saiirsika tɨ iikamɨm dimɨn biyɨekɨ naokɨngugunankaiyɨm sɨma Adi siir siyɨu komii siir yaiyɨm sɨmiir asi nɨinakrɨmkrɨpi.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnkɨnɨm ta Jisɨs Krais siya nɨuunaiiniya nua tɨriir iikam sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam siya dimɨn biyɨe whɨrmɨn whɨrmɨn bɨ swokɨ tɨrmɨntɨrmɨnkɨn mɨ siya tɨ hɨriinan tɨramar mɨ aɨngwokɨn.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mɨ ta hɨriinan saiirsika, tɨkɨ iikam whɨekakɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais saɨka namasukikɨnɨm yɨm sɨma ɨinokɨinokɨn dimɨn biyɨe bɨ tɨrkɨm. Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ ɨinokɨinokɨn dimɨn biyɨe biyɨeya tɨrnanaeiyɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm Krais siiram naɨngwo karamae nwowiyɨm yɨm siirɨm bɨ wakaeyokna apikɨm.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Tɨ kariir nomiiyauɨm, kɨma iikamɨm sɨmiiram kɨpi kiwaki kɨmiir nɨksɨsaeyɨm. Mɨ yɨpɨkɨ siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨkni nwowi mɨ yɨo sikɨsiya inkamɨn. Dimusi rani, Adi Komii siya krɨmiirɨn ha kɨgi nɨm krɨma dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm Jisɨs Krais siir hɨriinan dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae siya nwowa saiir hɨriinan.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mɨ yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsɨmiira tɨrnanaei mɨ yɨo tari Setanikɨn. Bɨiya mɨ tariinanɨn ɨriipɨ hɨriinan Setan siya ɨni dimɨn biyɨeyar tɨrkrɨpkaiyɨn. Mɨ tɨriigɨnɨm yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir sɨmiira tɨrnanaeiyɨm yɨm siir iikamkɨm. Mɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn siya nɨtɨn tɨ nu ɨiir siya dimusi bɨ nɨtkɨn siya Setan siir mɨiyɨm sɨmiir dɨgɨguskiyam nɨtkɨn.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨm nwowi mɨ yɨo tari siir naeyɨu ɨiir bɨdi haiyɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika, siya dimɨn biyɨe paniisi tɨryokiyokɨiyamsi. Nɨɨngaka.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, nɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn mɨ yɨpɨkɨ Setani yɨnisɨmɨn. Mɨ yɨpɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir sɨmiira tɨrnanaei mɨ yɨo tari Adi Komii siir yɨnisɨm tani. Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiiram naɨngwokwonanaei karamae nwowiyɨn mɨ yɨo Adi Komii siir yɨnisɨm tani. Ɨriig.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Mɨ tɨ yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨigɨ bɨi kɨmar wakaeyɨm, kɨma siir yai aiirɨn hɨnɨɨna wakaekɨm krɨma ɨrni nwɨrniyam daɨngwonanaei,
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 mɨ krɨma ɨo whwonkam kɨpi nanao tɨ inkamɨn Ken nɨkɨuwiyɨn siir hɨriinan yɨo siya Setan siirgɨn mɨ yɨo siya siir nomousɨm ɨiir asi nɨsomaokɨn. Mɨ siya siir dimusi nɨsomaokɨn? Siya siirɨn mɨnsi nɨsomaokikɨn, dimɨn taemɨnɨm siya tɨrɨm yɨm mɨiyɨk rani mɨ dimɨn taemɨnɨm siir nomousɨm ɨeya tɨrɨm yɨm wadɨekɨm. Mɨ siya siirɨn ɨo ha nwowɨn mɨ siya siirɨn ɨna yɨsomaokiyɨn.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Kɨma mouni hanɨɨn kɨpi siinkaoki. Dimusi rani, iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir wakaeyokna ap karamae nwowiyɨm yɨm sɨma kɨmaka whwokwoka nwo rani.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Mɨ krɨma krɨmiir nomiiyau ɨmiiram naɨngwokwonanaei mɨ krɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni krɨma dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna ap rani mɨ hɨriinankɨnɨuwi, krɨmiir kwoɨnɨm yɨm wɨ paekɨ nɨu rani. Mɨ krɨmiir kwoɨnɨn yɨo wɨ pɨ nɨnkpɨtkii mɨ wɨ omwaiyar swokɨ waiyaei mɨ siya wɨ Adi Komii saɨka nwoyokiyokɨikaeyami Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiiram naɨngwokwo karam nwowi mɨ yɨo tari dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna apikɨn mɨ siir kwoɨnɨn yɨo bɨdi yaowɨgusamɨn siya Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir naɨngwoyɨskai rani.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Mɨ yɨpɨkɨ ɨo whwonkam siir nomiiyau ɨiir nanaowi mɨ yɨo ɨni inkamɨn iikam nɨsomsomaokaowiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨ inkam hɨriinanɨn yɨo siir kwoɨnɨn bɨdi yaowɨn mɨ yɨo siya Adi Komii siir dimɨn taemɨn sɨm whɨr wara swokɨ aɨngwoyɨskai rani. Mɨ siya wɨ saɨka nwoyokiyokɨikaeyam tani.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Bɨiya Jisɨs siya krɨmiirsi naokɨn mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya krɨmiir mɨn nɨisiimauugɨn iikam nhɨrmiyam siya naɨngwokwonanaeiya saiir bwamkɨbwam ɨiir. Krɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm Jisɨs siya tɨrɨm sɨmiirarar tɨr. Krɨma krɨmiir nomiiyauɨm sɨmiiram daɨngwokwonanaei mɨ krɨma naosi kɨpi nɨdid sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨusiyɨn.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Mɨ yɨpɨkɨ siir nu ɨiirar nwowi mɨ siya digworaekwokɨ naokɨngugunankaii mɨ ha nɨnoknɨnkɨni siir nomiiyauɨn yɨo dimɨn karamaeka mɨ siir mwoɨn nɨkrɨmkrae karamae nwowi mɨ siya ha boɨni siya siirɨn wɨ dimɨn sɨm whɨr swokɨ hauu rani mɨ Adi Komii siir naɨngwokwonanaeya wɨ panɨɨna haigiprakai siir kwoɨnauɨn? Sɨma wɨ dɨg nwo rani!
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, krɨma yaiyɨm naekak nwo karam nwowiyɨm sɨmiirɨn hinda kɨpi prɨiboɨn prɨiboɨn mɨ hɨnɨɨna kɨpi mɨ boɨn, nɨm krɨma iikam ɨmiiramar naɨngwokwonanaeikɨm. Krɨma sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ sɨmiir dɨisiimauu hɨnɨɨn, krɨma sɨmiiramɨn nhaminhami naɨngwokwonanae rani. Ɨriig.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, nɨm krɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm hɨnɨɨn nɨm krɨma Adi Komii siirgɨm yɨpɨkɨ dimɨn mwokɨmwoɨm sɨmiir bwamkɨbwamɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, krɨmiir kwoɨnɨm wɨ nɨdid rani, krɨma Adi Komii siir whwonkam ɨda nokwowi.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Mɨ krɨmiir kwoɨnɨm sɨma krɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨni, nɨm krɨma dimɨn biyɨe bɨdi tɨrɨm. Dimusi rani, Adi Komii siya dimɨn taemɨn ɨmiirɨn ɨna nɨnomoknɨnkɨn dɨgɨn mɨ krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm yɨm wɨ siya haiyoprimdiyɨumiigii mɨ krɨma wɨ sɨmiirsi nɨdid rani mɨ siya tɨ dimɨn taemɨn ɨmiirɨn whɨrmɨnwhɨrmɨn bɨ nokpaokɨigɨn, siya sɨmiirɨn ɨna nɨnomoknɨnkɨn dɨgɨn. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma nɨnoknɨnkɨn karamae nwoka, wɨndi yɨo siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm mɨ krɨmiir kwoɨnɨm sɨma krɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnmauu karamae nwowi, krɨma mɨiyɨk rani mɨ ɨiya krɨma Adi Komii siir whwonkam ɨda nokwowi mɨ krɨmiir kwoɨnɨm wɨ kɨrɨe hɨriiyar nwokrɨpkaii.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Mɨ krɨma Adi Komii siiramɨn dimɨnam srɨii mɨ siya krɨmiirɨn wa hauuwi. Dimusi rani, nɨm krɨma yai ɨmiir wakaeyokna apkɨm mɨ krɨma dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm siya naɨngwowɨm krɨma tɨram krɨma sɨmiir tɨrkɨm.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Bɨiya Adi Komii siya tɨ yaiyɨm krɨmiir bɨdiyar ikɨ boɨnmauuɨm. Krɨma siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais siir wakaeyokna ap mɨ ɨrni nwɨrniyam dinan aɨngwokwo.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai ɨmiirarar wakaeyokna api, siya mɨ Adi Komii siya sowa wɨ kwoɨn whɨruwa nwowi mɨ siir naeyɨuɨn yɨo Adi Komii siya hauugiyɨn krɨmiir, tɨ Adi Komiiyɨn siya ɨni krɨmiir kwoɨnau tɨr kwɨrii ɨdwokaiyɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika nɨm krɨma ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨm nɨm krɨma ɨni kwoɨn whɨruwa saɨka nwowɨm. Ɨriig.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.