1 Coríntios 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Kara Polkɨn, kara Krais Jisɨs siir aposel inkamkɨn. Kariirɨn Adi Komii siir kwoɨnkar naɨngwo okmwɨn okwo haigɨnɨugɨn, aposel inkam nwowam. Kara mɨ kariir nomiiyauwɨn, Sostanis, krɨra kɨmiir boɨn wadɨeki.
1 — ausente —
2 Ta yokwowa krɨra wɨnkika om komii korin warauran iikamɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm kɨmiiram. Mɨ Kɨmiirɨn Jisɨs Krais siyar dirɨraerarkikɨn mɨ kɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨn panɨɨnsi kɨmbusi. Mɨ wɨm kɨma ɨni Adi Komii siir inkam kɨɨngɨ kɨɨnar ywowɨm. Kɨma, tɨ iikam whɨekakɨm omom omomɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir hɨranɨm Jisɨs Krais Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir hainaniyɨm mɨ siya ɨni krɨmiir hoɨmgakni Bɨiyan Inkam Komiiyar ywowɨrkakɨn.
2 — ausente —
3 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya mɨ Jisɨs Krais, sowiir mhɨi kwoɨnɨm ɨrɨpa nongwomamaɨr aeyamɨn wadɨe saeya nwowaigɨnɨuwi. Ɨriig.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kara ɨinokɨinokɨn kɨmiiramɨn Adi Komii siir boɨn wadɨekii, ta naɨngwobumbuwa siya hauuwa kɨmiir saiirsi boɨn wadɨekii. Dimusi rani, kɨma ɨni Krais Jisɨs siir iikamkɨm.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kɨma Krais Jisɨs saɨka bɨdi yamasu kikɨnɨm mɨ kɨma dimɨn taemɨn whɨekakɨm sɨmiir kɨrɨe komiigak asi nwokɨm. Mɨ kɨma kwoɨn mɨiyɨk mɨ adi siir yaimwokɨyaimwowa saiir nɨnomoknɨnkɨn boɨni kwoɨn mɨiyɨkak asi nwokɨm.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Mɨ ta Krais siir yai wɨn kɨbiya saeya inan kɨmiir bɨdi kwɨrii ɨdwokaiya.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mɨ kɨma Adi Komii siir naeyɨuɨn siir dɨmɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiiram panɨɨnsi whaowaesi. Nɨɨngaka. Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siya nɨtana wɨ saiirar nadɨgɨuwi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mɨ kɨmiirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ kɨma wɨ kɨrɨe hɨriiyar nwoyokiyokɨyami mɨ wɨ ta ɨo aeya dɨgii mɨ krɨmiirɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu rani. Ɨiya krɨmiir Bɨiyan lnkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siya nɨtana. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Adi Komii siya yaimwo boɨnan inkamkɨn mɨ kɨmiirɨn siyar nɨmbingɨn siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais, krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn, ini hanɨɨn kwɨrii ɨdwokaiyɨm mɨ saɨka nɨdwo boɨnaiiyɨm. Ɨriig.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mɨ tɨ kariir nomiiyauwɨm kara kɨmiirɨn, krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siir inɨg ɨiir boɨnɨn kwokwokii. Kɨmakɨma kɨpi nɨnkɨnwaomwarkɨi boɨn mɨ tɨ kɨmiir isidɨn yapa yapa kɨpi nwo kɨmiir kwoɨnɨm whɨrua dwo mɨ yaiya diriyar kɨrɨtmai boɨnki.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Tɨ kariir nomiiyauwɨm kara, kariir nomiiyauwɨn Krowi, siir isid ɨeya boɨnmauugikɨn, kɨmakɨmarɨn ɨni nɨnkɨnwaomwarkɨi boɨnkaka nwowɨm.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnmauuwakaekii, kɨma yapa yapa nwonɨra kɨmiir nhɨrɨm pɨ hɨnɨɨna boɨni, nɨm nhɨrɨm Polnikɨm mɨ nɨm nhɨrɨm Apolosnikɨm mɨ nɨm krɨma Krais nikɨm.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mɨ ɨni panɨɨna tɨrɨn, krais siya ɨni tari haɨmii haɨmiiya ywowɨn, ha? Mɨ tari tɨ paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siirɨn Pol kariir nɨnkɨn ɨrɨmdɨnu aokikɨn kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwamɨn, ha? Kɨma tari Pol kariir inɨg ɨiir baptaiskɨm, ha?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kara Adi Komii siir boɨn wadɨekii, kara kɨmiir waraurɨn Krispas, Gaias sowiirarar baptaisgikɨn kara inkam nwɨr wara bɨ baptaisgikɨn. Nɨɨngaka.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Inkam nwɨrkɨ kɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna boɨn tani, kɨma kariir inɨg ɨiir baptaiskɨm. Nɨɨngaka.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ae, kara tɨsi hanɨɨngɨ swokɨ kwanaɨngwowoknakiyɨn, kara Stefanas sɨmiirniiyɨn warar nɨnkɨn baptais haigɨnɨugikɨn. Kara nɨnoknɨnkɨn tani, kara tari inkam nwɨr warar bɨdi yamisi baptaisgikɨn iyɨe?
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Krais siya kariirɨn baptaisɨm bɨ nɨkropkikɨn. Nɨɨngaka. Siya kariirɨn yai wɨn kɨbiya saiir boɨnmɨmauuwam nɨkropkikɨn. Mɨ tɨ hɨriinan saiirsika kara kɨmiirɨn aowa aowan yaiyɨm, kɨma nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm pɨ sɨmiir wara kɨnawhiyɨmiyɨena boɨn tani, kamɨm nɨnoknɨnkɨn komiigakɨm sɨmiir hɨriinan. Nɨɨngaka. Mɨ kara hɨriina boɨnkɨswo mɨ tɨ paeyɨn Krais siir nɨrɨonɨnkɨnɨn hɨiiniya yɨo wɨ inɨgak di ywowi. Ɨriig.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kaimwoka, iikamɨm ha naɨngwowi, tɨ paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir yaiya saeya hindara prɨiboɨn whaowaei. Mɨ krɨma iikamɨm Adi Komii siya nanmaiwarkainam, nɨm krɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi, tɨ paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn, siir yaiya ya Adi Komii siir kɨrɨe aeyaɨrga.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Adi Komii siir Yokwo Komiiya saeya ha boɨnka,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mɨ tɨ iikamɨm nɨnoknɨnkɨkakɨm mɨ iikamɨm kwoɨnpai kwoɨnpaigakɨm iikamɨm yai krɨpii naɨniikiigi ɨkɨm mɨ sɨma wɨ inɨgakar nwowi. Nɨɨngaka. Mɨ Adi Komii siya nu tɨran iikamɨm nɨnoknɨnkɨnkakɨm, sɨmiir nɨnoknɨnkɨn ɨmiir bɨdi tɨrbugiyɨm.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨna tɨ nuan iikamɨm sɨmiir kwoɨnaɨrga naɨngwo haiyɨm wɨ dɨg nwo rani. Nɨɨngaka. Adi Komii siya ta boɨnbu yaiya sɨma boɨnmɨmauuwa saiiram naɨngwo tɨbmiiyɨm, iikamɨm sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juda sɨma yaewan mɨnam kɨndiyɨu wankɨm, sɨma yaeya dimɨn kɨrɨe komii wɨn kɨgi mɨ sɨma wa naɨngwo tɨbmii. Mɨ yɨm Grikɨm, nɨnoknɨnkɨn komii haiyaramar mɨ ankaii.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mɨ nɨm krɨma paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn Krais siir nɨnkɨn ɨrɨmdɨnu aokiyɨn, siir yai aiirar mɨ boɨnmɨmauuwikɨm. Mɨ Juda iikamɨm sɨma ta yai aiir wakae wɨnɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm mɨiyɨknan bɨ nwokikɨm, ɨni hindara hɨugɨmkɨkɨugiyɨm. Mɨ iikamɨm Juda iikam tani, yɨm sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi, ta yaiya saeya hindara prɨiboɨn whaowaei.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nɨm krɨma nhɨrɨm Juda iikamkɨm mɨ nhɨrɨm krɨma Juda iikam tani. Krɨma Adi komii siir nɨkɨu aiir wakaeyɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, Krais siya Adi Komii siir kɨrɨeya mɨ siir nɨnoknɨnkɨna, saiir nɨisiisiimauugɨn.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Iikam nhɨrɨm sɨm kwoɨnɨm yɨm ha naɨngwowi, Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨna saeya bwam karamaekɨ nɨuwi mɨ yɨm inkam nhɨrɨm sɨm kwoɨnɨm ha aɨngwowi, Adi Komii siir kɨrɨeya saeya opaɨrgɨ mɨ ɨuwi. Mɨ Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨna ɨni tɨ nuan inkamɨm nɨnoknɨnkɨn komii komiigakɨm bɨi nwowɨm, ɨni sɨmiir nɨnoknɨnkɨn ɨmiir haibura mɨ Adi Komii siir kɨrɨe ɨni tɨ nuan iikamɨm kɨrɨe komii komiigakɨm bɨi nwowɨm sɨmiir kɨrɨe aiir haibura.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tɨ nomiiyauɨm kɨma bɨiya Adi Komii siya nɨmbina ɨiya kɨma naɨngwo tɨbmiiya mɨ saiiram tɨ swokɨ aɨngwowoknaki bɨiya kɨma panɨɨn panɨɨn inkam nwokɨm, ɨiya Adi Komii siya kɨmiir nɨmbina. Mɨ nu tɨran iikamɨm nɨnoknɨnkɨn komii Komiigakɨm mɨ kɨrɨe komii komiigak nwokɨm, yɨm ɨuarɨg bɨ nwokɨm. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Adi Komii siya bɨdi hɨdgiyɨn iikamɨm nu tɨranɨm ha naɨngwowɨm inɨg karamae nwowɨm sɨmiir nɨmbinam, iikamɨm nɨnoknɨnkɨnkakɨm sɨmiir kiyɨpsɨbgi haigɨnɨuwam. Mɨ siya iikam opaɨrɨm nuan inkam ɨma naɨngwowɨm sɨmiir bɨdi yɨmbingiyɨm, inkam kɨrɨekakɨm sɨmiir kiyɨpsɨbgi haigɨnɨuwam.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Adi Komii siya bɨdi yɨmbingiyɨn inkamɨm yaeyɨpyaeyɨpa tɨ nuan inkamɨm sɨma yasururgaiyɨm. Mɨ ɨrɨpa nomboɨn ii ae karamae sɨma nwowɨm sɨmiirɨn. Dimusi rani, tɨ iikamɨm nuanɨm ha naɨngwowiyɨm, sɨma inɨg komiigakɨm sɨmiirɨn Adi Komii siya bɨdi ikwowaisiigiyɨm.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Inkam nwɨrkɨ hainan karamaeka siir inɨg ɨirarɨn, Adi Komii siir whwonkam ɨda. Nɨɨngaka.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Whɨsarii rani, krɨma ɨni Jisɨs Krais siirgɨsiirkɨɨna ywowɨm. Mɨ Adi Komii siya Jisɨs siirɨn mɨnam nɨmbingɨn Krais siirɨn siya krɨmiir nɨnoknɨnkɨn haigɨnɨuwɨm. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna nwokɨ boɨnɨm, dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm mɨ krɨmiirɨn siyar sakii prapras okwokiyɨm mɨ krɨma ɨni rɨrmiiya ywokiyɨm.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka, yɨo siyɨu mɨiyɨk rani, inkamɨn siir inɨg ɨiirar hainanaeiyɨn, siya Adi Komii siir inɨg ɨiirar hainan ɨski. Ɨriig.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.