Mateus 25

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “No kaparin no paypatolan no hanyit am maparin a pakomparahen do asapoho sa ka mavavakes a nanghap so relaken da do kangay da a machivayat do asa ka mahakay a maychakovot.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 No dadima dira am nangtokto sa pero no dadima dira am nasolib sava a mananggal.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Sira o dadima ori a dia nangtokto am nanghap sa so maychakaponged a relaken da pero nanghap sava so ipanrapa da.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sira o dadima ori a nangtokto am nanghap sa so ipanrapa da.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 As do kahay na a mawara no maychakovot aya am naloklok sa as kapakaycheh da.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Do mavak am nawara o makavata sia, ‘Ito dana o maychakovot aya as machivayat kamo na.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nayokay sa o asapoho aya ka mavavakes as kaprepara darana so relaken dawri.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Vinata da no dadima saya a dia nangtokto so ipanrapa da, ‘Torohan nio pa yamen so ipanrapa namen, ta nakabo kami as mawsep dana o relaken namen saya.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tominbay sa o nanghap ori so ipanrapa da, ‘Manawob pava ya diaten a atavo asna mangay kamo na a manadiw.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Do nakangay daw a manadiw am nawara o maychakovot ori as sira o dadima ori a nakatanggal am nachivan sa do ponsion ori. Kasdep da am naneb dana o pantaw ori.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kwanasaw am nawara sa o dadima ori a nangay pa manadiw a manognogtog a makavata sia, ‘Apo, pasdepen mo pa yamen!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pero vinata na dira, ‘Masinchad koavaynio!’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Pinakavos naya ni Jesus a makavata sia, “Mavidin kamo a mananggal, ta mapanmo nioava o araw anmana oras na nia.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Mian pa o vinata ni Jesus dira a mapapanmo so kaparin no paypatolan aya no Dios. “Maparin pa ya pakomparahen do naparin do asa ka tawo a naybiahe do marayi a logar. Manam kano nakakaro na am tinawagan na sa o pachirawatan na sawri a torohan so kartos a payrakorakohen da.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Tinorohan na sa a omononot do abilidad da. Tinorohan na o asa so dadima ka pidaso no vohawan, no asa am dadwa ka pidaso no vohawan as no asa am asa ka pidaso no vohawan. Katayoka na a tomoroh nia dira am komaro dana do biahe naw o tawo ori.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 No tinorohan naw so dadima ka pidaso no vohawan am nangay a manadiw so idakaw na as kwanasaw am nakaganansia so dadima pa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Alit no pinarin no tinorohan nawri so dadwa ka pidaso as nakaganansia so dadwa pa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Asna no tinorohan naw so asa ka pidaso no vohawan am naytrabaho ava as no nakalaveng na nia o tinoroh awri sia a kartos.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kwanasaw do mayendes dana tiempo am nawara o apohen dawri a omahes nia o kartos nawri a pinapondan na dira.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nawara o tinorohan naw so dadima ka pidaso a manangay so asapoho as kavata na sia, ‘Apohen, dadima o tinoroh mori diaken as dadima o ganansia na.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ‘Tayto ka mapia a pachirawatan as makayamot do kaparin nimo a ichasaray do dekey a pinapondan dimo am torohan koymo so rakorakoh pa a kasarayan ko nimo. Machivan ka diaken a machipasoyot diaken.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Kwanasaw am nawara o tinorohan naw so dadwa ka pidaso a manangay so apat. Vinata na do apohen naya, ‘Apohen, tinorohan mo yaken so dadwa as nayganansia ako so dadwa.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ‘Tayto ka mapia a pachirawatan as makayamot do kaparin mo a ichasaray do dekey a pinapondan dimo am torohan koymo so rakorakoh pa a kasarayan ko nimo. Machivan ka diaken a machipasoyot diaken.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Kwanasaw am nawara o tinorohan nawri so asa ka pidaso a vohawan a makavata sia, ‘Apohen, mapanmo ko o kaistrikto mo as kapangdaw mo do natrabaho no kadwan. Manghap ka so asi no di mo a nimoha.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 As do kamo ko nia an malogi ako am nikonokon ko ya as tiya o kartos moaya a dia nabdibdis.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Amna vinata sia no apohen naya, ‘Imo a matalakak kano dia sarayan a pachirawatan, ari mo sawen a mapanmo o kapangahes ko so natay ko do natrabaho no kadwan,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 as ango di mo sia depositoan do bangko tapian mian pa o tinovoan no kartos koaya.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Pinaymando no apohen ori, ‘Ahapen nio o kartos aya sia as katoroh nio sia do nayganansia ori so dadima.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Vatahen ko ta sira o mian so nahap am karapan pa anti o itoroh dira asna dira do abo so nahap am pakarohen pa anti o mian dira.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 As no abo aya so serbi a pachirawatan am ipoha nio do kasarisarian a dawri so paytanyitanyisan kano paylangetngetan na do kahara no pandidiwan.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “As an mayvidi anti o Naytawo aya a pachirayayan no ipakapamarin kanira no angheles na am mangay anti do trono na.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 As maytavo anti makpeh do salapan na o tawotawo, ta paychabinbinen na sa anti a akma so kapaytaywawa sia no asa ka tawo o kaddin kano karnero na.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Pangayen na sa o karnero do kawananan na sia as no kaddin am do kaholian na sia.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Vatahen na anti no Patol aya dira do mian do kawananan nawri sia, ‘Inio a nakarawat do Ama ko so bendision am somdep kamo do paypatolan ko a pinaprepara dinio a nakayapo pa kaychowa do sitnanan no atavo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Takwan do nakapteng ko am pinakan nio yaken as do nakawaw ko am pinaynom nio yaken. Aran di nio yaken a nasinchad am pinasdep nio yaken do vahay nio.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tinorohan nio yaken so lamit do kabo no onayen ko. Inonongan nio yaken do kaganit ko as inangay nio yaken a iyalogaw do kayan ko do priso.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Atbayen da anti no mian ori do kawananan na sia, ‘Apo, kango nakavoya namen dimo a mapteng as kapakan namen dimo as kango nakawaw mo as nakatoroh namen dimo so inomen mo.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kango nakapasdep namen dimo do vahay namen a di namen a nasinchad as kango nakatoroh namen dimo so lamit mo do kabo no onayen mo.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kango nakaganit mo as nakapriso mo a inangay namen a iyalogaw.’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tombay anti o Patol aya, ‘Vatahen ko dinio ta maday do kaparin nio sira ya do aran dira do máhbo dana dira do kakakteh ko saya am yaken mismo o pinarinyan nio sira ya.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “As vatahen na anti dira do mian do kaholian nawri sia, ‘Komaro kamo dia, inio a nihosgan no Dios! Ta ipoha kamo do apoy a abo so pamandan a niprepara a pangayan si Satanas kanira no angheles a minonot sia.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ta napteng ako am pinakan nioava yaken as nawaw ako am pinaynom nioava yaken.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nangay ako dinio a di nio sinchad am pinasdep nioava yaken do vahay nio. Tinorohan nioava yaken so lamit do kabo no onayen ko. Naganit kano mian ako do priso am inangay nioava yaken a iyalogaw.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Atbayen da anti no mian saya do kaholian na sia, ‘Kango dana mo Apo o nakapteng, nakawaw, nakangay mo diamen a di namen a nasinchad, kabo no lamit mo, kaganit mo as kano nakapriso mo a di namen a sinidong.’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Vatahen anti no Patol aya dira, ‘Maday do nakaskeh nio a somidong sira so máhbo dana dira do omonot saya diaken am yaken a mismo o chinaskeh nio a sidongen.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Sira ya anti am iyangay sa do abo so pamandan a pangastigoan asna sira o minonot aya do Dios am somdep sa do viay a abo so pamandan.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.