Mateus 25
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF
1 “No kaparin no paypatolan no hanyit am maparin a pakomparahen do asapoho sa ka mavavakes a nanghap so relaken da do kangay da a machivayat do asa ka mahakay a maychakovot.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 No dadima dira am nangtokto sa pero no dadima dira am nasolib sava a mananggal.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Sira o dadima ori a dia nangtokto am nanghap sa so maychakaponged a relaken da pero nanghap sava so ipanrapa da.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sira o dadima ori a nangtokto am nanghap sa so ipanrapa da.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 As do kahay na a mawara no maychakovot aya am naloklok sa as kapakaycheh da.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Do mavak am nawara o makavata sia, ‘Ito dana o maychakovot aya as machivayat kamo na.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Nayokay sa o asapoho aya ka mavavakes as kaprepara darana so relaken dawri.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vinata da no dadima saya a dia nangtokto so ipanrapa da, ‘Torohan nio pa yamen so ipanrapa namen, ta nakabo kami as mawsep dana o relaken namen saya.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tominbay sa o nanghap ori so ipanrapa da, ‘Manawob pava ya diaten a atavo asna mangay kamo na a manadiw.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Do nakangay daw a manadiw am nawara o maychakovot ori as sira o dadima ori a nakatanggal am nachivan sa do ponsion ori. Kasdep da am naneb dana o pantaw ori.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kwanasaw am nawara sa o dadima ori a nangay pa manadiw a manognogtog a makavata sia, ‘Apo, pasdepen mo pa yamen!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Pero vinata na dira, ‘Masinchad koavaynio!’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pinakavos naya ni Jesus a makavata sia, “Mavidin kamo a mananggal, ta mapanmo nioava o araw anmana oras na nia.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Mian pa o vinata ni Jesus dira a mapapanmo so kaparin no paypatolan aya no Dios. “Maparin pa ya pakomparahen do naparin do asa ka tawo a naybiahe do marayi a logar. Manam kano nakakaro na am tinawagan na sa o pachirawatan na sawri a torohan so kartos a payrakorakohen da.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tinorohan na sa a omononot do abilidad da. Tinorohan na o asa so dadima ka pidaso no vohawan, no asa am dadwa ka pidaso no vohawan as no asa am asa ka pidaso no vohawan. Katayoka na a tomoroh nia dira am komaro dana do biahe naw o tawo ori.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 No tinorohan naw so dadima ka pidaso no vohawan am nangay a manadiw so idakaw na as kwanasaw am nakaganansia so dadima pa.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Alit no pinarin no tinorohan nawri so dadwa ka pidaso as nakaganansia so dadwa pa.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Asna no tinorohan naw so asa ka pidaso no vohawan am naytrabaho ava as no nakalaveng na nia o tinoroh awri sia a kartos.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kwanasaw do mayendes dana tiempo am nawara o apohen dawri a omahes nia o kartos nawri a pinapondan na dira.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nawara o tinorohan naw so dadima ka pidaso a manangay so asapoho as kavata na sia, ‘Apohen, dadima o tinoroh mori diaken as dadima o ganansia na.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ‘Tayto ka mapia a pachirawatan as makayamot do kaparin nimo a ichasaray do dekey a pinapondan dimo am torohan koymo so rakorakoh pa a kasarayan ko nimo. Machivan ka diaken a machipasoyot diaken.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kwanasaw am nawara o tinorohan naw so dadwa ka pidaso a manangay so apat. Vinata na do apohen naya, ‘Apohen, tinorohan mo yaken so dadwa as nayganansia ako so dadwa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ‘Tayto ka mapia a pachirawatan as makayamot do kaparin mo a ichasaray do dekey a pinapondan dimo am torohan koymo so rakorakoh pa a kasarayan ko nimo. Machivan ka diaken a machipasoyot diaken.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kwanasaw am nawara o tinorohan nawri so asa ka pidaso a vohawan a makavata sia, ‘Apohen, mapanmo ko o kaistrikto mo as kapangdaw mo do natrabaho no kadwan. Manghap ka so asi no di mo a nimoha.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 As do kamo ko nia an malogi ako am nikonokon ko ya as tiya o kartos moaya a dia nabdibdis.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Amna vinata sia no apohen naya, ‘Imo a matalakak kano dia sarayan a pachirawatan, ari mo sawen a mapanmo o kapangahes ko so natay ko do natrabaho no kadwan,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 as ango di mo sia depositoan do bangko tapian mian pa o tinovoan no kartos koaya.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Pinaymando no apohen ori, ‘Ahapen nio o kartos aya sia as katoroh nio sia do nayganansia ori so dadima.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Vatahen ko ta sira o mian so nahap am karapan pa anti o itoroh dira asna dira do abo so nahap am pakarohen pa anti o mian dira.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 As no abo aya so serbi a pachirawatan am ipoha nio do kasarisarian a dawri so paytanyitanyisan kano paylangetngetan na do kahara no pandidiwan.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “As an mayvidi anti o Naytawo aya a pachirayayan no ipakapamarin kanira no angheles na am mangay anti do trono na.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 As maytavo anti makpeh do salapan na o tawotawo, ta paychabinbinen na sa anti a akma so kapaytaywawa sia no asa ka tawo o kaddin kano karnero na.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Pangayen na sa o karnero do kawananan na sia as no kaddin am do kaholian na sia.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Vatahen na anti no Patol aya dira do mian do kawananan nawri sia, ‘Inio a nakarawat do Ama ko so bendision am somdep kamo do paypatolan ko a pinaprepara dinio a nakayapo pa kaychowa do sitnanan no atavo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Takwan do nakapteng ko am pinakan nio yaken as do nakawaw ko am pinaynom nio yaken. Aran di nio yaken a nasinchad am pinasdep nio yaken do vahay nio.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tinorohan nio yaken so lamit do kabo no onayen ko. Inonongan nio yaken do kaganit ko as inangay nio yaken a iyalogaw do kayan ko do priso.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Atbayen da anti no mian ori do kawananan na sia, ‘Apo, kango nakavoya namen dimo a mapteng as kapakan namen dimo as kango nakawaw mo as nakatoroh namen dimo so inomen mo.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kango nakapasdep namen dimo do vahay namen a di namen a nasinchad as kango nakatoroh namen dimo so lamit mo do kabo no onayen mo.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Kango nakaganit mo as nakapriso mo a inangay namen a iyalogaw.’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Tombay anti o Patol aya, ‘Vatahen ko dinio ta maday do kaparin nio sira ya do aran dira do máhbo dana dira do kakakteh ko saya am yaken mismo o pinarinyan nio sira ya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “As vatahen na anti dira do mian do kaholian nawri sia, ‘Komaro kamo dia, inio a nihosgan no Dios! Ta ipoha kamo do apoy a abo so pamandan a niprepara a pangayan si Satanas kanira no angheles a minonot sia.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ta napteng ako am pinakan nioava yaken as nawaw ako am pinaynom nioava yaken.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nangay ako dinio a di nio sinchad am pinasdep nioava yaken do vahay nio. Tinorohan nioava yaken so lamit do kabo no onayen ko. Naganit kano mian ako do priso am inangay nioava yaken a iyalogaw.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Atbayen da anti no mian saya do kaholian na sia, ‘Kango dana mo Apo o nakapteng, nakawaw, nakangay mo diamen a di namen a nasinchad, kabo no lamit mo, kaganit mo as kano nakapriso mo a di namen a sinidong.’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Vatahen anti no Patol aya dira, ‘Maday do nakaskeh nio a somidong sira so máhbo dana dira do omonot saya diaken am yaken a mismo o chinaskeh nio a sidongen.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Sira ya anti am iyangay sa do abo so pamandan a pangastigoan asna sira o minonot aya do Dios am somdep sa do viay a abo so pamandan.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.