Mateus 22
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH
1 Minirwa a manerbi si Jesus so parabola do kapangononong na dira do tawotawo sirawri.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “No paypatolan no hanyit am akma so asa ka patol a nayhanda so payponsionan no manganak na a mahakay.
2 — O
3 Do nakapreparado narana no handa aya am tinovoy na sa o pachirawatan na a tomawag dira do niinbitan na sawri a bisita amna nakey sava mangay.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Minirwa a mapaytovoy so kadwan sa a pachirawatan a makavata sia dira do niinbitan sawri, ‘Ivahey nio dira ta handa dana o payponsionan no anak koaya. Nakaprepara dana o atavo do ponsion aya.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Amna akma day diadngey o inbitasion ori dira as kangay no asa do takey na as no asa do paydakawan na,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 as mian sa o komnomit pa dira do tinovoy saya a maninbita as kataho da sira a dimanen.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Do akmaya sia a naparin am oyod a naket o patol aya as tinovoy na sa o sinjalo na a omdiman sira so mindiman awri so pachirawatan na saw as kanamay da sira so kavahayan da.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nakarahan ya am tinawagan na sa o pachirawatan na as kavata na sia dira, ‘Preparado dana o ponsion aya amna mayanong ava ya dira do niinbitan ko saya.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Dawa mangay kamo do rarahan siraya as kainbita nio dira do atavo a tawo a mavoya nio.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 As nangay sa a maninbita so atavo a mavoya da, sira o mapipia kano marahet so kaparin a tawo. As napno no bisita o vahay ori a payponsionan.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “As do nakangay no patol aya do yanan dawri no bisita na saya am mian o navoya na a dia nangonay so mayanong do ponsion.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Inahes sia no patol aya, ‘Kayvan, ango isdep mo dia a dia mangonay so mayanong do ponsion.’ Nakatbay ava o tawo ori.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Vatan sia no patol aya do pachirawatan na sawri, ‘Vahoren nio o tawo aya as kapoha nio sia do gagan a kasarisarian a paytanyitanyisan kano paylangetngetan na do kahara no pandidiwan na.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Do pinakavosan sia ni Jesus o parabola naya am vinata na, “Oyod sa aro o tawagan no Dios amna mayhahaw sa o mapidi a omonot sia.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Komnaro sa o Fariseo sawri as kangay da a maypapanmo dia an maypango o kahapan da si Jesus do chirin na.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Kwanasaw am tinovoy da sa o kadwan dira do taohan da sa as kanira no machangay di Herodes a mangay di Jesus. Vinata da sia, “Maistro, mapanmo namen o kahosto no kapananawo mo as ipananawo mo o ichakey no Dios a parinyen no tawo a abo so kapangatatarek.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 As ivahey mo pa diamen an mayanong o kapamaga so bienes do Emperador do Roma.”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Amna do kapanmo sia ni Jesus o marahet a plano da am vinata na dira, “Ango paro chitan nio sia o payrahtan nio diaken, inio a toman.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipavoya nio pa diaken o kartos aya ipamaga.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Katoroh da dia so kartos am inahes na dira, “Sino taylitrato kano tayngaran sia o mian do plata aya.”
20 e ele perguntou:
21 “No Emperador,” kon da. Vatan sia dira ni Jesus, “Itoroh nio do Emperador o logar nio a itoroh sia as itoroh nio do Dios o logar a itoroh sia.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Do nakadngey da sia am oyod sa naychaknin as kakaro darana.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Do araw ori kanaw am mian sa o Saduceo a nangay di Jesus. Sira o Saduceo siraya am manganohed sava do kapirwa pa maviay no nadiman dana a tawo.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Vinata da di Jesus, “Maistro, mian o onotan ta a makavata sia ta an mian o asa ka mavakes a nadiman so kakovot as abo so manganak am hapen na ya a kakovot no kakteh no nadiman aya tapian mian o manganak da a pangaranen do nadiman ori.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 As mian sa o papito a ka mahahakay a makakakteh. No matoneng aya dira am naychakovot amna nadiman ya a abo so manganak as ahapan sia no wari naya a kakovoten.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Amna nadiman pa ya a abo so manganak, as nikakovot no ichatdo dira do makakakteh saya amna tomnahisa sa madiman a manda do ichapapito daya.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 As do kwanasaw am nadiman o mavakes aya.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 No iyahes namen aya dimo am niaya. Sino paro anti dira do papito saya o mabnek a kakovot no mavakes aya do manam a tiempo a kapirwa a maviay no nadiman.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto kamo nayrahet takwan arava o kapanmoan nio so ipakapamarin no Dios as kano vatahen no nakatolas a Chirin na.
29 Jesus respondeu:
30 Ta an payvangonen sa anti o nadiman am maychakovot pa sava ta akma dana sa anti so kaparin no angheles do hanyit.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nalir nio paro pava o vinata no Dios a komapet do kapirwa da maviay no nadiman?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Vinata no Dios, ‘Yaken o Dios ni Abraham, ni Isaac kani Jacob,’ as no inmonmoan na nia am iya am Dios ava no nadiman, ta iya o Dios da no maviay.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Do nakadngey da sia no tawotawo sirawri o nanawo naya ni Jesus am oyod sa naychaknin.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Do nakadngey da sia no Fariseo sawri o nakadi da makatbayan no Saduceo do vinata awri ni Jesus am naypapanmo sa a mangay di Jesus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Vatan sia no asa dira do Fariseo saya a asa ka mananawo do onotan sa do kakey na omhawahaway sia,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Maistro,” kwana, “no siyo o máto dana do onotan ta sa panyokoyokoran.”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tominbay si Jesus, “Ichaddaw mo o Apo mo a Dios so pawyoren do tawol mo, do aktokto mo kan do viay mo.
37 Jesus respondeu:
38 Niaya o máto dana as kano maimportánte dana do panyokoyokoran no Dios.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 No omonot am niaya, ‘Ichaddaw mo o kapayengay mo a akma so kaddaw mo no mismo mo a karakohan.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ta no dadwa saya o paytavoan no mian do onotan ta kano pinatolas da no profeta.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Do nakakpeh da no Fariseo sirawri am inahes dira ni Jesus,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ango mapanmo nio a komapet do Mesias. Sino taytayabo sia.” “Tayabo sia ni David,” kon da no Fariseo sirawri.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Vatan sia dira ni Jesus, “Onas, ango paro o pakayapoan no nakapawnot sia no Espirito no Dios si David a makavata sia o kapay-apohen na so Mesias aya. Nia o vinata ni David,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Vinata no Dios do Apohen koaya, “Maydisna ka do kawananan ko sia a manda do kapangay ko sira so omlaban dimo do panayahboan no kokod mo.”’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 An ara na Apohen ni David o Mesias aya am maypango dino kapaytayabo na sia ni David.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Arava o nakatbay si Jesus as nakayapo dana daw am ara pava o minhawahaway sia a payrahten do chirin na.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.