Mateus 22

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minirwa a manerbi si Jesus so parabola do kapangononong na dira do tawotawo sirawri.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “No paypatolan no hanyit am akma so asa ka patol a nayhanda so payponsionan no manganak na a mahakay.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Do nakapreparado narana no handa aya am tinovoy na sa o pachirawatan na a tomawag dira do niinbitan na sawri a bisita amna nakey sava mangay.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Minirwa a mapaytovoy so kadwan sa a pachirawatan a makavata sia dira do niinbitan sawri, ‘Ivahey nio dira ta handa dana o payponsionan no anak koaya. Nakaprepara dana o atavo do ponsion aya.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Amna akma day diadngey o inbitasion ori dira as kangay no asa do takey na as no asa do paydakawan na,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 as mian sa o komnomit pa dira do tinovoy saya a maninbita as kataho da sira a dimanen.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Do akmaya sia a naparin am oyod a naket o patol aya as tinovoy na sa o sinjalo na a omdiman sira so mindiman awri so pachirawatan na saw as kanamay da sira so kavahayan da.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nakarahan ya am tinawagan na sa o pachirawatan na as kavata na sia dira, ‘Preparado dana o ponsion aya amna mayanong ava ya dira do niinbitan ko saya.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dawa mangay kamo do rarahan siraya as kainbita nio dira do atavo a tawo a mavoya nio.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 As nangay sa a maninbita so atavo a mavoya da, sira o mapipia kano marahet so kaparin a tawo. As napno no bisita o vahay ori a payponsionan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “As do nakangay no patol aya do yanan dawri no bisita na saya am mian o navoya na a dia nangonay so mayanong do ponsion.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Inahes sia no patol aya, ‘Kayvan, ango isdep mo dia a dia mangonay so mayanong do ponsion.’ Nakatbay ava o tawo ori.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Vatan sia no patol aya do pachirawatan na sawri, ‘Vahoren nio o tawo aya as kapoha nio sia do gagan a kasarisarian a paytanyitanyisan kano paylangetngetan na do kahara no pandidiwan na.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Do pinakavosan sia ni Jesus o parabola naya am vinata na, “Oyod sa aro o tawagan no Dios amna mayhahaw sa o mapidi a omonot sia.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Komnaro sa o Fariseo sawri as kangay da a maypapanmo dia an maypango o kahapan da si Jesus do chirin na.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kwanasaw am tinovoy da sa o kadwan dira do taohan da sa as kanira no machangay di Herodes a mangay di Jesus. Vinata da sia, “Maistro, mapanmo namen o kahosto no kapananawo mo as ipananawo mo o ichakey no Dios a parinyen no tawo a abo so kapangatatarek.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 As ivahey mo pa diamen an mayanong o kapamaga so bienes do Emperador do Roma.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Amna do kapanmo sia ni Jesus o marahet a plano da am vinata na dira, “Ango paro chitan nio sia o payrahtan nio diaken, inio a toman.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ipavoya nio pa diaken o kartos aya ipamaga.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Katoroh da dia so kartos am inahes na dira, “Sino taylitrato kano tayngaran sia o mian do plata aya.”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “No Emperador,” kon da. Vatan sia dira ni Jesus, “Itoroh nio do Emperador o logar nio a itoroh sia as itoroh nio do Dios o logar a itoroh sia.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Do nakadngey da sia am oyod sa naychaknin as kakaro darana.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Do araw ori kanaw am mian sa o Saduceo a nangay di Jesus. Sira o Saduceo siraya am manganohed sava do kapirwa pa maviay no nadiman dana a tawo.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Vinata da di Jesus, “Maistro, mian o onotan ta a makavata sia ta an mian o asa ka mavakes a nadiman so kakovot as abo so manganak am hapen na ya a kakovot no kakteh no nadiman aya tapian mian o manganak da a pangaranen do nadiman ori.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 As mian sa o papito a ka mahahakay a makakakteh. No matoneng aya dira am naychakovot amna nadiman ya a abo so manganak as ahapan sia no wari naya a kakovoten.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Amna nadiman pa ya a abo so manganak, as nikakovot no ichatdo dira do makakakteh saya amna tomnahisa sa madiman a manda do ichapapito daya.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 As do kwanasaw am nadiman o mavakes aya.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 No iyahes namen aya dimo am niaya. Sino paro anti dira do papito saya o mabnek a kakovot no mavakes aya do manam a tiempo a kapirwa a maviay no nadiman.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto kamo nayrahet takwan arava o kapanmoan nio so ipakapamarin no Dios as kano vatahen no nakatolas a Chirin na.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ta an payvangonen sa anti o nadiman am maychakovot pa sava ta akma dana sa anti so kaparin no angheles do hanyit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Nalir nio paro pava o vinata no Dios a komapet do kapirwa da maviay no nadiman?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Vinata no Dios, ‘Yaken o Dios ni Abraham, ni Isaac kani Jacob,’ as no inmonmoan na nia am iya am Dios ava no nadiman, ta iya o Dios da no maviay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Do nakadngey da sia no tawotawo sirawri o nanawo naya ni Jesus am oyod sa naychaknin.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Do nakadngey da sia no Fariseo sawri o nakadi da makatbayan no Saduceo do vinata awri ni Jesus am naypapanmo sa a mangay di Jesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Vatan sia no asa dira do Fariseo saya a asa ka mananawo do onotan sa do kakey na omhawahaway sia,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Maistro,” kwana, “no siyo o máto dana do onotan ta sa panyokoyokoran.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tominbay si Jesus, “Ichaddaw mo o Apo mo a Dios so pawyoren do tawol mo, do aktokto mo kan do viay mo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Niaya o máto dana as kano maimportánte dana do panyokoyokoran no Dios.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 No omonot am niaya, ‘Ichaddaw mo o kapayengay mo a akma so kaddaw mo no mismo mo a karakohan.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ta no dadwa saya o paytavoan no mian do onotan ta kano pinatolas da no profeta.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Do nakakpeh da no Fariseo sirawri am inahes dira ni Jesus,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ango mapanmo nio a komapet do Mesias. Sino taytayabo sia.” “Tayabo sia ni David,” kon da no Fariseo sirawri.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Vatan sia dira ni Jesus, “Onas, ango paro o pakayapoan no nakapawnot sia no Espirito no Dios si David a makavata sia o kapay-apohen na so Mesias aya. Nia o vinata ni David,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Vinata no Dios do Apohen koaya, “Maydisna ka do kawananan ko sia a manda do kapangay ko sira so omlaban dimo do panayahboan no kokod mo.”’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 An ara na Apohen ni David o Mesias aya am maypango dino kapaytayabo na sia ni David.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Arava o nakatbay si Jesus as nakayapo dana daw am ara pava o minhawahaway sia a payrahten do chirin na.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.