Mateus 20
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH
1 Vinata pa ni Jesus, “No kaparin no kapaypatol no Dios do tawotawo am akma so asa ka tawo a minhep a mangaheahes so tangdanan na a maytrabaho do takey na.
1 Jesus disse:
2 Tayoka na peseken dira o tangdan da do asa karaw am pinasibo na sa do takey nawri.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Do masngen a alas nueve am nangay o taytakey aya do plasa as kavoya na sira so mahahakay a abo so parinyen,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 as vinata na dira, ‘Mangay kamo a maytrabaho do takey ko, ta torohan koynio anti so machinaho a tangdan nio.’ As sira o mahahakay ori am nangay sa a maytrabaho do takey naw.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Do ka alas dose kano ka alas tres am nakavoya pa o taytakey aya so abo so trabaho as tinovoy na pa sa ya do takey naw.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Do masngen dana kapaylarga am mian pa sa o navoya na a abo so trabaho. Vinata na dira, ‘Ango ichabo no parinyen nio.’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tinbay da no mahahakay siraya, ‘Makey kami a maytrabaho amna arava o minahap diamen sicharaw.’ ‘Mangay kamo do takey ko,’ kwana no taytakey aya, ‘as kapaytrabaho nio.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Do kamahep narana am tinawagan no taytakey aya o pachirawatan naw as kayokoyokod na nia, ‘Tawagan mo sa o naytrabaho sawri as katangdan mo dira, pakayapohen do nanawdi saya somitnan a maytrabaho a manda do nanoma sirawri a somdep.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Sira o nanawdi a somitnan a maytrabaho am tinorohan na sa so tangdan do asa karaw.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Do kalogar darana katangdanan no nanoma sawri a somitnan am do vata da as torohan sa anti so rakorakoh a tangdan amna nachalit o tinoroh ori dira.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nayreklamo sa do taytakey ori a makavata sia,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ango pachalit aya no tangdan namen a naychamahepan do kakohatan dira do asa aya kawras so nakapaytrabaho.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Amna vinata no taytakey aya do asa dira, ‘Kayvan, arava o nilokoan ko dinio. Pinaypanmoan ta kayti kamavekhas o logar ko a itangdan dinio.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dawa risibien nio na o tangdan nioaya as kasavat nio na, ta mian diaken o katoroh ko dira do nahay aya so tangdan no asa ka tawo do asa karaw.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ara paroava o anohed ko do kartos ko? Anmana maynanahet kamo paro do kadadam ko do kadwan?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Do pinakavosan sia ni Jesus am vinata na, “Mian sa anti o manawdi a mayvadiw a manoma as alit na pa ta mian sa anti o manoma a mayvadiw a manawdi.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Do kayan da do rarahan a mangwan do Jerusalem am pinataywawa sa ni Jesus o disipolos na sawri as kavata na sia dira,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Kapanmohen nio ta tayto ta mangay do Jerusalem as hapen da o Naytawo aya no maato sa a papali kano eskriba as kasentensia da dia a dimanen.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 As itoroh anti sia dira do Hentil a atetekan da kano iplotan as kapapasek da sia do kros. Amna do ichatdo na a karaw am mirwa anti a maviay.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nawara o kakovot ni Zebedeo kanira no dadwa ka kamanganakan na sa a mahahakay as kadogod na do salapan ori ni Jesus a machahes sia.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Vinata ni Jesus sia, “Ango ichakey mo.” Tinbay na, “Maparin paro anchowa an sira o kamanganakan koaya anti o mayviit do trono mo?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Amna vinata na dira ni Jesus, “Ara nioava mapanmo o iyahes nioaya! Maparin nio paro a risibien o kopa koaya a manam ko a inoman?” “Oon, maparin namen,” kon da.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tinbay sa ni Jesus, “Ominom kamo anti do kopa koaya, pero arava diaken o katongdo ko sira so mayviit diaken do kapaypatol ko, ta no Ama ko o mamidi nia ya.”
23 Então Jesus disse:
24 Do nakadngey da sia no asapoho sawri a disipolos ni Jesus o ichakey daw no dadwa saya a ka maychakteh am chinaket da sa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Amna tinawagan na sa atavo ni Jesus as kavata na sia dira, “No adan a kapanmoan nio sia am sira o rakoh so ipakapamarin o manyokoyokod dira do maypahbo kanira.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Amna machitarek kamo dira, ta an sino makey a máto dinio am parinyen na o karakohan na a máhbo dinio as kapayserbi na dinio atavo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 As an sino makey a adngedngeyen am mayvadiw a pachirawatan no atavo.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Takwan aran no Naytawo aya am nawara ava a payserbian, ta no kapayserbi na do kadwan as kano katoroh na no viay na a iyadidi so aro a tawo do kastigo no gatos da.”
28 Porque até o
29 As do kakaro da Jesus do Jerico am mian sa o aro a tawotawo a minonot sia.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mian sa o dadwa ka mavota a maydisna do payis no rarahan. As do nakadngey da so kapanahan dawri ni Jesus am tomnawag sa so maliak as kavata da sia, “Imo a tayabo ni David, ichasi mo pa yamen!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Chinahoya da sa no tawotawo sirawri as kavata da so kapakadomi da amna pinaypaliak pa no katawatawag da, “Imo a tinovoy no Dios, ichasi mo pa yamen!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Minhes si Jesus as katawag na dira. “Ango ichakey nio a parinyen ko dinio,” kwana.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tinbay da, “Apo, parinyen mo pa yamen a makavoya.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Chinasi na sa ni Jesus as katodo na so mata da am nyeng sa makavoya as kawnot da sia.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.