Mateus 20
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC
1 Vinata pa ni Jesus, “No kaparin no kapaypatol no Dios do tawotawo am akma so asa ka tawo a minhep a mangaheahes so tangdanan na a maytrabaho do takey na.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tayoka na peseken dira o tangdan da do asa karaw am pinasibo na sa do takey nawri.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Do masngen a alas nueve am nangay o taytakey aya do plasa as kavoya na sira so mahahakay a abo so parinyen,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 as vinata na dira, ‘Mangay kamo a maytrabaho do takey ko, ta torohan koynio anti so machinaho a tangdan nio.’ As sira o mahahakay ori am nangay sa a maytrabaho do takey naw.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Do ka alas dose kano ka alas tres am nakavoya pa o taytakey aya so abo so trabaho as tinovoy na pa sa ya do takey naw.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Do masngen dana kapaylarga am mian pa sa o navoya na a abo so trabaho. Vinata na dira, ‘Ango ichabo no parinyen nio.’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tinbay da no mahahakay siraya, ‘Makey kami a maytrabaho amna arava o minahap diamen sicharaw.’ ‘Mangay kamo do takey ko,’ kwana no taytakey aya, ‘as kapaytrabaho nio.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Do kamahep narana am tinawagan no taytakey aya o pachirawatan naw as kayokoyokod na nia, ‘Tawagan mo sa o naytrabaho sawri as katangdan mo dira, pakayapohen do nanawdi saya somitnan a maytrabaho a manda do nanoma sirawri a somdep.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Sira o nanawdi a somitnan a maytrabaho am tinorohan na sa so tangdan do asa karaw.
9 E, chegando os que
10 Do kalogar darana katangdanan no nanoma sawri a somitnan am do vata da as torohan sa anti so rakorakoh a tangdan amna nachalit o tinoroh ori dira.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Nayreklamo sa do taytakey ori a makavata sia,
11 E, recebendo-
12 ‘Ango pachalit aya no tangdan namen a naychamahepan do kakohatan dira do asa aya kawras so nakapaytrabaho.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Amna vinata no taytakey aya do asa dira, ‘Kayvan, arava o nilokoan ko dinio. Pinaypanmoan ta kayti kamavekhas o logar ko a itangdan dinio.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Dawa risibien nio na o tangdan nioaya as kasavat nio na, ta mian diaken o katoroh ko dira do nahay aya so tangdan no asa ka tawo do asa karaw.
14 Toma o
15 Ara paroava o anohed ko do kartos ko? Anmana maynanahet kamo paro do kadadam ko do kadwan?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Do pinakavosan sia ni Jesus am vinata na, “Mian sa anti o manawdi a mayvadiw a manoma as alit na pa ta mian sa anti o manoma a mayvadiw a manawdi.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Do kayan da do rarahan a mangwan do Jerusalem am pinataywawa sa ni Jesus o disipolos na sawri as kavata na sia dira,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Kapanmohen nio ta tayto ta mangay do Jerusalem as hapen da o Naytawo aya no maato sa a papali kano eskriba as kasentensia da dia a dimanen.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 As itoroh anti sia dira do Hentil a atetekan da kano iplotan as kapapasek da sia do kros. Amna do ichatdo na a karaw am mirwa anti a maviay.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nawara o kakovot ni Zebedeo kanira no dadwa ka kamanganakan na sa a mahahakay as kadogod na do salapan ori ni Jesus a machahes sia.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Vinata ni Jesus sia, “Ango ichakey mo.” Tinbay na, “Maparin paro anchowa an sira o kamanganakan koaya anti o mayviit do trono mo?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Amna vinata na dira ni Jesus, “Ara nioava mapanmo o iyahes nioaya! Maparin nio paro a risibien o kopa koaya a manam ko a inoman?” “Oon, maparin namen,” kon da.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Tinbay sa ni Jesus, “Ominom kamo anti do kopa koaya, pero arava diaken o katongdo ko sira so mayviit diaken do kapaypatol ko, ta no Ama ko o mamidi nia ya.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Do nakadngey da sia no asapoho sawri a disipolos ni Jesus o ichakey daw no dadwa saya a ka maychakteh am chinaket da sa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Amna tinawagan na sa atavo ni Jesus as kavata na sia dira, “No adan a kapanmoan nio sia am sira o rakoh so ipakapamarin o manyokoyokod dira do maypahbo kanira.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amna machitarek kamo dira, ta an sino makey a máto dinio am parinyen na o karakohan na a máhbo dinio as kapayserbi na dinio atavo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 As an sino makey a adngedngeyen am mayvadiw a pachirawatan no atavo.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Takwan aran no Naytawo aya am nawara ava a payserbian, ta no kapayserbi na do kadwan as kano katoroh na no viay na a iyadidi so aro a tawo do kastigo no gatos da.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 As do kakaro da Jesus do Jerico am mian sa o aro a tawotawo a minonot sia.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Mian sa o dadwa ka mavota a maydisna do payis no rarahan. As do nakadngey da so kapanahan dawri ni Jesus am tomnawag sa so maliak as kavata da sia, “Imo a tayabo ni David, ichasi mo pa yamen!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Chinahoya da sa no tawotawo sirawri as kavata da so kapakadomi da amna pinaypaliak pa no katawatawag da, “Imo a tinovoy no Dios, ichasi mo pa yamen!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Minhes si Jesus as katawag na dira. “Ango ichakey nio a parinyen ko dinio,” kwana.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tinbay da, “Apo, parinyen mo pa yamen a makavoya.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Chinasi na sa ni Jesus as katodo na so mata da am nyeng sa makavoya as kawnot da sia.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.